212,220 research outputs found

    La Poetica della traduzione di Machado de Assis in italiano: o Anjo Rafael

    No full text
    Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010This thesis is based on a research project on the translations of Machado de Assis published in Italy. It aims to verify how and in what way the Brazilian author is positioned in Italian literary culture, and based on this it moves on to describe the importance of translational and critical activities in the reception of a writer from a peripheral literary system by another literary system. Peeter Torop#s concept of total translation is the main theoretical reference adopted for the individuation of the translational strategies for Machado de Assis# works in general, based on the stylistic description of his criticism, and of O Anjo Rafael [The Angel Raphael] in particular. This little known short story by Machado de Assis is presented, analysed and translated for the first time into Italian. In conclusion observations and commentaries on the translational process will show the poetics of translation adopted in this particular translation of Machado de Assis short story.Esta tese parte de um trabalho de pesquisa sobre as traduções de Machado de Assis publicadas na Itália para verificar em que medida e com quais características o autor brasileiro esteja inserido na cultura literária italiana, e da qual se parte para delinear a importância das atividades tradutória e crítica na recepção de um escritor pertencente a um sistema literário periférico em outro sistema literário. O conceito de tradução total de Peeter Torop é a principal referência teórica adotada para a individuação das estratégias tradutórias da obra em geral de Machado de Assis, com base na descrição estilística de seus críticos, e de O Anjo Rafael especialmente. Trata-se de um conto pouco conhecido de Machado de Assis que vem aqui apresentado, analisado e traduzido pela primeira vez para o italiano. As observações e os comentários sobre o processo tradutório concluem este trabalho, evidenciando a poética da tradução adotada na tradução específica deste conto de Machado de Assis

    Machado de Assis o crítico : seduções e desencantos

    No full text
    Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão.Estudo do discurso crítico de Machado de Assis, ativado a partir da segunda metade do século XIX, cuja discussão sobre a produção literária suscita uma reflexão acerca da natureza da arte e da sua relação com o cultural. Trata-se de uma pesquisa sobre as condições e constrições de possibilidade da prática crítica, passando pela noção de valor (como estratégia significante), pela questão do cânone e pelos processos de hibridação, modus operandi por excelência do discurso crítico machadiano

    A composição do estilo do contista Machado de Assis

    No full text
    Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2007Esta tese discute a percepção, ainda vigente em parte da crítica literária, de que a obra de Machado de Assis é cindida em duas partes, como se fosse possível a um autor ter dois estilos distintos. Amparada na revisão da fortuna crítica machadiana e com o método da estatística textual mediante a utilização do programa Hyperbase, compara bases de dados formadas pelo conjunto de contos de Machado, cotejando-os com os romances do autor e a base Portext. A análise exploratória dos dados permite descrever a anatomia do material que compõe o conto machadiano, enquanto as funções estatísticas viabilizam a busca de padrões e transformações no léxico e na distribuição do texto. Os resultados da análise qualitativa, ao indicarem que há poucas variações de classe gramatical e de vocabulário no material, contrapõem-se à ideia de ruptura estilística e reforçam a hipótese de que a transformação do estilo de Machado de Assis no conto é gradual e encontra-se fundamentalmente não no material linguístico, mas na composição

    Laparocerus bacalladoi Machado 2005

    No full text
    <i>Laparocerus bacalladoi</i> Machado, 2005 <p> <i>Laparocerus bacalladoi</i> Machado 2005, p 540, Figures 1, 2 (habitus, aedeagus).</p> <p> <i>Type locality.</i> Valle San Lorenzo, Tenerife, Canary Islands (UTM 28 R 03383 31041).</p> <p> Holotype: 1„ [Tenerife, Islas Canarias /Valle de San Lorenzo, 200 m / 27-12-2002, <i>Kleinia</i>, <i>Lavand.</i> / <i>#</i> 2580 leg. A. Machado] [Holotypus / <i>Laparocerus bacalladoi</i> n.sp. /A. Machado] TFMC (reg. CO-15501), Santa Cruz de Tenerife. Paratypes: 2 exx, same data, NHM, London. 2 exx same data. MNCN, Madrid. 2 exx same data, DEI, Müncheberg. 2 exx, same data; 1 ex (immature) [Tenerife, El Médano, 8-1-1978 J.M. Fernández] TFMC, Santa Cruz de Tenerife. 99 exx, same data as holotype, 2 exx, idem. 25 January 2002, leg. A. Machado, AMC, La Laguna. 5 exx, 4 February 1964, Los Cristianos, leg. Th. Palm. MZLU, Lund.</p> <p> <i>Remarks.</i> The holotype is no longer in my private collection. Following the recommendations of the ICZN, I have donated it to the Natural History Museum of Tenerife (September 2006).</p>Published as part of <i>Machado, Antonio, 2006, The type material of the species of Laparocerus Schönherr, 1834 (Coleoptera, Curculionidae, Entiminae), pp. 2001-2055 in Journal of Natural History 40 (35 - 37)</i> on page 2008, DOI: 10.1080/00222930601046659, <a href="http://zenodo.org/record/5232123">http://zenodo.org/record/5232123</a&gt

    Experiências pioneiras de Machado de Assis sobre o jornal

    No full text
    Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura.A autora se propõe trazer à tona um instante pioneiro de experimentação do corpo móvel e público do jornal através da perspectiva de Machado de Assis na virada do século XIX para o XX. Tal perspectiva se dá, num primeiro momento, quando o autor carioca faz a travessia do livro ao jornal por intermédio da crônica, e, num segundo momento, quando faz a travessia ao revés: do jornal ao livro através de Memórias póstumas de Brás Cubas

    Laparocerus heres subsp. jocoensis Machado, 2007, n. ssp.

    No full text
    Laparocerus heres jocoensis n. ssp. Diagnosis: Length without rostrum: ɗɗ 3.3 –4.0 mm, ΨΨ 3.5–4.6 mm. Structural details as in the nominal subspecies but with more rounded, less conical eyes, the frontal fovea developed as a deep sulcus along the whole metarostrum and posteriorly often surpassing the level of the eyes, the head punctation deeper, the premarginal depression of the pronotum more noticeable and the elytra laterally less strongly curved, more subparallel towards the base. Etymology: The species epithet derives from the type locality, the mountain of Joco, where the insect was discovered. Material examined. [ssp. heres]. Holotype: La Gomera: Las Hayas N, 800 m (UTM = 28 R 0 27410 311365), 7 - 4-2000, leg. A. Machado, 1 ɗ (slightly teneral) (TFMC, reg. CO- 15514). Paratypes: same data, 7 - 4 -2000, 8 exx. (MNHN, AMC); same locality, 14 - 9-2003, leg. A. Machado, 56 exx. (TFMC, NHM, AMC); same locality, 9 - 7-2001, leg. R. García, 4 exx. (RGB). Other specimens: Benchijigua, 1-9 - 1989, leg. P. Oromí, 1 ex. (POM). [ssp. jocoensis]. Holotype: Tenerife: Montaña de Joco, 1958 m (UTM = 28 R 0 3564 31389), 1-8 - 2003, leg. A. Machado, 1 ɗ (TFMC, reg. CO- 15534). Paratypes: same data, leg. A. Machado, 74 exx. (TFMC, MNHN, MNCN, NHM, AMC); same data, leg. A. Aguiar, 63 exx. (AAC); Fuente Joco, 1958 m, 30 - 6-2003, leg. A. Machado, 1 ex. (AM). Distribution and ecology. Laparocerus heres heres is endemic to La Gomera, where it occurs in the higher parts of the island on scrub vegetation formed by Chamaecytisus proliferus, Erica arborea, Adenocarpus foliolosus and Cistus monspeliensis. It was collected at night from these woody plants, 5 of 9 specimens taken in April being males (some teneral) but all 50 specimens collected in September being females. Laparocerus heres jocoensis is endemic to the island of Tenerife, where it was collected at high altitude in an open locality (earth mixed with lapilli) surrounded by Canary Pine forest. The weevils were feeding on the lower branches of Adenocarpus viscosus, mainly on those touching the ground, with again a preponderance of females (64 from 75 specimens). The subspecies is apparently also active in summer.Published as part of Machado, Antonio, 2007, New species of Laparocerus Schönherr, 1834 from La Gomera, Canary Islands (Coleoptera, Curculionidae, Entiminae), pp. 1-38 in Zootaxa 1643 on pages 35-36, DOI: 10.5281/zenodo.17969

    Traducción comentada de "O espelho", de Machado de Assis, al espanhol

    No full text
    Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011Este trabalho discute aspectos da tradução do conto "O espelho" de Machado de Assis para o espanhol, a partir da tradução efetuada por mim com esse fim e da já realizada e publicada por Santiago Kovadloff. O componente fantástico do conto é explicitado e defendido no sentido de sua relevância para a tradução. Os comentários partem de exemplos concretos do texto retirados da tradução e do texto original e a discussão teórica está focada na presença do estrangeiro na tradução, na tradução da letra do conto - com atenção especial para o perfil colocacional do texto e para a imbricação forma-conteúdo - e no caráter literário da tradução - principalmente através do exemplo de uma Nota do Tradutor.This work discusses aspects of the translation into Spanish of the short story "O espelho" ["The mirror"] by Machado de Assis, having my own translation, carried out for this purpose, and a previous one by antiago Kovadloff as the objects of this discussion. The fantastic component within the short story is made explicit and defended as an important element to the translation. The commentaries start from examples of concrete text taken from the translation and the original text. The theoretical discussion is focused on the presence of the "foreignness" in the translation, on the translation of the "letter" of the short story - with special reference to its collocational profile and the intimate connection between form and content - and on the literary character of the translation - specially by means of an example based on a Translator's Note-

    Machado de Assis, retratista

    No full text
    Resumo: Neste artigo, busca-se analisar alguns aspectos da ficção de Machado de Assis a partir da noção de pose, que é sugerida pelas discussões em torno da fotografia no século XIX: “salão de poses” era o nome que se dava aos estúdios fotográficos que surgiram logo após a invenção do daguerreotipo, em 1839. Para isso, o artigo parte de um debate de certa crítica machadiana em torno de outro gênero da fotografia e da arte, a paisagem, assim como da conclusão de Silvio Romero segundo a qual Machado seria um “mau retratista”, procurando mostrar os valores em questão nessas análises. Finalmente, o artigo discute a maneira como o autor privilegia em sua literatura a investigação do salão e da “sociabilidade”, expressão tomada de empréstimo da obra de Georg Simmel, assim como do coquetismo e das formas da aparência, a partir da análise de personagens como o Conselheiro Aires e contos como “Teoria do Medalhão”.Palavras-chave: Machado de Assis; pose; retrato; fotografia.Abstract: This paper intends to analyze some aspects of Machado de Assis’ fiction drawing on the notion of pose, which was suggested by the discussions on Photography in the 19th century: “poses hall” was the name given to the photographic studios that emerged right after the invention of the daguerreotype, in 1839. The paper discusses Machado’s critique on landscape, a genre of Photography and Art, as well as Silvio Romero’s conclusion that Machado was a “bad portraitist”, highlighting the value of such analyses. Finally, we try to show how the author privileged the investigation of the hall and the “sociability”, as defined by Georg Simmel, as well as coquetismo [“coquetry”] and other forms of appearance. We also attempt to analyze these aspects from the point of view of characters including Conselheiro Aires and short stories such as “Teoria do Medalhão” [“Theory of the Medallion”].Keywords: Machado de Assis; pose; portrait; photography

    Laparocerus benchijigua Machado, 2007, n. sp.

    No full text
    Laparocerus benchijigua n. sp. (Figs. 2 A, 9 F–G, 18 C) Dimensions, holotype ( ɗ ). Length: total (without rostrum) 5.10 mm, head 1.14 mm, rostrum 0.54 mm, scape 1.24 mm, funicle 1.54 mm, segments (1 st/ 2 nd/ 3 rd/ 4 th) 0.32 / 0.32 / 0.18 / 0.18 mm, club 0.40 mm, eyes 0.32, pronotum 1.05 mm, elytra 3.70 mm, tibiae (pro- /meso- /meta-) 1.38 / 1.20 / 1.42 mm. Width: head (with eyes) 0.96 mm, head (between eyes) 0.60 mm, rostrum (with pterygia) 0.66 mm, rostrum (minimum dorsal /ventral) 0.40 / 0.56 mm, rostrum (base) 0.64 mm, scape 0.14 mm, club 0,0 9 mm, pronotum (anterior /maximum /posterior) 0.96 / 1.36 / 1.14 mm, elytra (maximum) 2.20 mm. Height: abdomen 1.70 mm. Differential diagnosis. Length ɗɗ 4.6 – 5.5 mm, ΨΨ 5.2 – 5.9 mm. Similar in appearance and details to L. acutipennis but without long protruding cinereous setae on elytra. Elytral setae in females very short, dark, more strongly curved, pointing backwards, hardly protruding in basal half, well developed only in apical third; in males much more reduced, restricted to a few small ones around apex. Elytra equally strongly acuminate but in females disc conspicuously depressed, sloping apicad (maximum height near the base). Prorostrum slightly less well delimited (bearing some punctures) and epistomal keel less clearly demarkated. Frontal fovea smaller, shallower and extended as a line along metarostrum. Pronotum more quadrangular (pronotum/ elytra L ratio 0.29 in ɗɗ, 0.25 in ΨΨ), usually with a diffuse discal granule devoid of punctures. Apical plate of aedeagus (fig. 18 F–G) very distinctive, formed by a narrow and sharpened long plate protruding from ventral side, instead of broader, missilehead-shaped plate typical of L. acutipennis. FIGURE New Laparocerus species from La Gomera, holotypes: (A) L. benchijigua, (B) L. exiguus, (C) L. heres heres. Scale = 2 mm Etymology. The specific name is a noun in apposition, taken from the type locality, the huge ravine of Benchijigua. Material examined. Holotype: La Gomera: Road to Benchijigua, 670 m (UTM = 28 R 0 283034 3108570), 3 - 1-2005, leg. A. Machado, 1 ɗ (Coll. TFMC, reg. CO- 15508). Paratypes: same locality and data, 1 ɗ, 3 ΨΨ (AMC), 1 ɗ (TFMC); same locality, 6-12 - 2006, leg. A. Machado, 26 exx. (AMC, 2 DEI, 2 MNCN, 2 MNH), leg. R García, 10 exx. (RGB), leg. A. Aguiar, 16 exx. (AAC). Distribution and ecology. L. benchijigua is endemic to La Gomera. It was collected at night on Cistus monspeliensis in the basin of Benchijigua, which in the east borders the district where L. acutipennis occurs.Published as part of Machado, Antonio, 2007, New species of Laparocerus Schönherr, 1834 from La Gomera, Canary Islands (Coleoptera, Curculionidae, Entiminae), pp. 1-38 in Zootaxa 1643 on pages 6-7, DOI: 10.5281/zenodo.17969
    corecore