8,437 research outputs found

    Joeci Machado Camargo, juiza e coordenadora do projeto Justiça no Bairro

    No full text
    Genero : EntrevistaRealizaçăo: UFPR TVEntrevistada: Joeci Machado Camargo, juiza e coordenadora do projeto Justiça no BairroApresentaçăo: Sergio Brandă

    Experiências pioneiras de Machado de Assis sobre o jornal

    No full text
    Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura.A autora se propõe trazer à tona um instante pioneiro de experimentação do corpo móvel e público do jornal através da perspectiva de Machado de Assis na virada do século XIX para o XX. Tal perspectiva se dá, num primeiro momento, quando o autor carioca faz a travessia do livro ao jornal por intermédio da crônica, e, num segundo momento, quando faz a travessia ao revés: do jornal ao livro através de Memórias póstumas de Brás Cubas

    La Poetica della traduzione di Machado de Assis in italiano: o Anjo Rafael

    No full text
    Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010This thesis is based on a research project on the translations of Machado de Assis published in Italy. It aims to verify how and in what way the Brazilian author is positioned in Italian literary culture, and based on this it moves on to describe the importance of translational and critical activities in the reception of a writer from a peripheral literary system by another literary system. Peeter Torop#s concept of total translation is the main theoretical reference adopted for the individuation of the translational strategies for Machado de Assis# works in general, based on the stylistic description of his criticism, and of O Anjo Rafael [The Angel Raphael] in particular. This little known short story by Machado de Assis is presented, analysed and translated for the first time into Italian. In conclusion observations and commentaries on the translational process will show the poetics of translation adopted in this particular translation of Machado de Assis short story.Esta tese parte de um trabalho de pesquisa sobre as traduções de Machado de Assis publicadas na Itália para verificar em que medida e com quais características o autor brasileiro esteja inserido na cultura literária italiana, e da qual se parte para delinear a importância das atividades tradutória e crítica na recepção de um escritor pertencente a um sistema literário periférico em outro sistema literário. O conceito de tradução total de Peeter Torop é a principal referência teórica adotada para a individuação das estratégias tradutórias da obra em geral de Machado de Assis, com base na descrição estilística de seus críticos, e de O Anjo Rafael especialmente. Trata-se de um conto pouco conhecido de Machado de Assis que vem aqui apresentado, analisado e traduzido pela primeira vez para o italiano. As observações e os comentários sobre o processo tradutório concluem este trabalho, evidenciando a poética da tradução adotada na tradução específica deste conto de Machado de Assis

    Il contributo di Sergio Torsello alla renaissance salentina del primo quindicennio del 2000

    No full text
    Questo contributo mira a descrivere le tre “anime” di Sergio Torsello – Direttore Artistico del Festival La Notte della Taranta, Consulente Scientifico dell’Istituto Diego Carpitella, e Mediatore Culturale tra e per i talenti artistici del suo territorio. Il punto di partenza della narrazione è un articolo di Sergio Torsello, pubblicato nel 2011 in un volume di cui l’autore della narrazione è stato curatore. L’autore sottolinea la stretta connessione tra le tre anime di Sergio Torsello, che emerge non solo dal suo articolo del 2011 ma anche dalle numerose interazioni avvenute tra Sergio Torsello e l’autore. La descrizione del rilievo scientifico della figura di Sergio Torsello è sicuramente parziale, circoscritta nel tempo (gli 8 anni, dal 2007 al 2015 in cui ha interagito con l’autore) e nello spazio (inteso come insieme di argomenti delle loro conversazioni scientifiche e culturali). Ma rende merito del cruciale contributo di Sergio Torsello alla renaissance culturale salentina degli anni dal 2001 al 2015.This contribution aims to describe the three “souls” of Sergio Torsello – Artistic Director of “La Notte della Taranta” Festival, Scientific Consultant of “Diego Carpitella” Institute, and Cultural Mediator between and for the artistic talents of his territory. The starting point of the description is an article by Sergio Torsello, published in 2011 in a book of which the author of the description was the editor. The author highlights the close connection between the three souls of Sergio Torsello, which emerges not only from the above-mentioned article, but also from the numerous interactions between Sergio Torsello and the author. The description of the scientific significance of Sergio Torsello’s figure is certainly partial, limited in time (the 8 years, from 2007 to 2015, in which he interacted with the author) and in space (in terms of set of topics of their scientific and cultural conversations). But it gives merit to Sergio Torsello’s key contribution to the cultural renaissance of Salento in the years from 2001 to 2015

    Memorial de Aires, sobrevivências em tradução

    No full text
    Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.Memorial de Aires (1908), último romance de Machado de Assis, passou inadvertido por décadas como obra traduzível em várias línguas. Durante anos foi lido como sintoma da reconciliação de seu autor com a vida, sendo identificados em seu protagonista os traços mais característicos de sua maturidade. Posteriormente, foi objeto de uma leitura concentrada na relação entre ficção e história, caracterizada pela identificação e corroboração de fatos acontecidos no Brasil, na transição do Segundo Império à República. Sob essas duas vertentes de leitura, o romance foi valorizado em suas possibilidades de representação de uma determinada realidade, isto é, como testemunho, sendo assim desconsiderada sua potência como texto ficcional.No universo hispanofalante, o romance permaneceu ausente até 2001, ano em que saíram à luz três traduções, realizadas no México, na Espanha e na Argentina, respectivamente. Elas, ainda que elaboradas sob diferentes iniciativas e políticas de tradução, revelam-se, de maneiras diversas, herdeiras da leitura de corroboração que caracterizou a interpretação do romance.Esta tese, cujo objetivo fundamental é a apresentação de uma nova tradução do romance em formato bilíngue, propõe uma reflexão acerca da sobrevivência de Memorial de Aires, por meio da análise de sua fortuna crítica e das três traduções para o espanhol publicadas em 2001. Inclui, além dessa reflexão, que constitui um estágio fundamental para a análise das circunstâncias particulares da tradução aqui apresentada, uma abordagem do romance que se concentra nas características da escrita do protagonista-narrador e nas implicações da escolha do diário como tipo textual, como indícios de Memorial de Aires ser a realização mais sofisticada do artifício ficcional ensaiado antes por Machado de Assis em Memórias Póstumas de Brás Cubas (1880) e Dom Casmurro (1899).Abstract : Memorial Aires (1908) last novel by Machado de Assis, went unnoticed for decades as a translatable work into any languages. For years, it was read as a symptom of reconciliation of its author with life, identifying in its main character the most characteristic features of Machado?s maturity. Later on, it was the subject of a reading focusing on the relationship between fiction and history, aiming at identifying and corroborating in the text with the events that took place in Brazil in the transition from the Second Empire to the Republic. Under these two trends in its reading, the novel was appreciated in its possibilities of representation of a given reality, that is, as a witness, so disregarded its power as fictional text.In Spanish-speaking universe, the novel remained inexistent until 2001, when three translations appeared in Mexico, Spain and Argentina, respectively. Developed under different initiatives and translation politics, these three translations seem to inherit, although in various ways, the corroborating reading that has characterized the interpretation of the novel.This thesis, whose main purpose is the presentation of a new translation of the novel in a bilingual format, proposes a reflection on the Memorial de Aires?s survival, through the analysis of its literary criticism and of the three translations into Spanish published in 2001. This reflection is a fundamental stage for the analysis of the particular circumstances of the translation proposed. Furthermore, this thesis offers an approach of the novel that focuses on the writing features of the protagonist-narrator and the implications of the choice of the diary as textual type. As a result, Memorial de Aires proves to be the most sophisticated realization of a fictional device developed by Machado de Assis, a mechanism already experimented in Memórias Póstumas de Brás Cubas (1880) and Dom Casmurro (1899)

    A contribuição de Maria Célia Paoli às Ciências Sociais brasileiras: um resgate necessário: Resenha do livro: PAOLI, Maria Célia Pinheiro Machado; LOPES, José Sergio Leite; CÂNDIDO, João Carlos; et al. Sujeitos políticos na formação social brasileira.

    No full text
    Review of the book: PAOLI, Maria Célia Pinheiro Machado; LOPES, José Sergio Leite; CÂNDIDO, João Carlos; et al. Sujeitos políticos na formação social brasileira. 1a edição. São Carlos, SP: EdUFSCar, 2024.Resenha do livro: PAOLI, Maria Célia Pinheiro Machado; LOPES, José Sergio Leite; CÂNDIDO, João Carlos; et al. Sujeitos políticos na formação social brasileira. 1a edição. São Carlos, SP: EdUFSCar, 2024

    Stochastic Generalized Nash Equilibrium-Seeking in Merely Monotone Games

    No full text
    We solve the stochastic generalized Nash equilibrium (SGNE) problem in merely monotone games with expected value cost functions. Specifically, we present the first distributed SGNE-seeking algorithm for monotone games that require one proximal computation (e.g., one projection step) and one pseudogradient evaluation per iteration. Our main contribution is to extend the relaxed forward–backward operator splitting by the Malitsky (Mathematical Programming, 2019) to the stochastic case and in turn to show almost sure convergence to an SGNE when the expected value of the pseudogradient is approximated by the average over a number of random samples.Green Open Access added to TU Delft Institutional Repository 'You share, we take care!' - Taverne project https://www.openaccess.nl/en/you-share-we-take-care Otherwise as indicated in the copyright section: the publisher is the copyright holder of this work and the author uses the Dutch legislation to make this work public.Team Sergio GrammaticoTeam Bart De Schutte

    Sergio Bettini e la critica d’arte

    No full text
    On the occasion of the publication of two books about Sergio Bettini’s works (unpublished studies, conference proceedings and critical apparatus) the author analyzes the scientific production of this scholar during his life (1930-1986). Furtherly  this essay analyzes the great scholar’s  relationship with the School of Wien and first of all his deep connection with all European different critical and comparative points of view

    Guest Editorial: Introduction to IEEE Control Systems Letters Special Section on Multi-Agent Coordination for Energy Systems: From Model Based to Data-Driven Methods

    No full text
    EditorialGreen Open Access added to TU Delft Institutional Repository 'You share, we take care!' - Taverne project https://www.openaccess.nl/en/you-share-we-take-care Otherwise as indicated in the copyright section: the publisher is the copyright holder of this work and the author uses the Dutch legislation to make this work public.Team Sergio GrammaticoTeam Bart De Schutte

    A forma shandiana: Laurence Sterne e Machado de Assis

    No full text
    O autor reexamina a questão das afinidades entre Machado de Assis e Laurence Sterne a partir do conceito de forma shandiana, caracterizada (1) pela hipertrofia da subjetividade, (2) pela fragmentação e digressividade do texto, 3) pelos paradoxos espácio-tem porais e (4) pela mescla do riso e da melancoliaThe author reexamines the affinities between Machado de Assis and Laurence Sterne from the Shandian literary form, characterized by (1) the hypertrophy of subjectivity, (2) the fragmentation and digressive aspect of the text, 3) the spatialtemporal paradoxes and (4) the blend of laugh and melancholy
    corecore