60,695 research outputs found
Machado de Assis o crítico : seduções e desencantos
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão.Estudo do discurso crítico de Machado de Assis, ativado a partir da segunda metade do século XIX, cuja discussão sobre a produção literária suscita uma reflexão acerca da natureza da arte e da sua relação com o cultural. Trata-se de uma pesquisa sobre as condições e constrições de possibilidade da prática crítica, passando pela noção de valor (como estratégia significante), pela questão do cânone e pelos processos de hibridação, modus operandi por excelência do discurso crítico machadiano
A composição do estilo do contista Machado de Assis
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2007Esta tese discute a percepção, ainda vigente em parte da crítica literária, de que a obra de Machado de Assis é cindida em duas partes, como se fosse possível a um autor ter dois estilos distintos. Amparada na revisão da fortuna crítica machadiana e com o método da estatística textual mediante a utilização do programa Hyperbase, compara bases de dados formadas pelo conjunto de contos de Machado, cotejando-os com os romances do autor e a base Portext. A análise exploratória dos dados permite descrever a anatomia do material que compõe o conto machadiano, enquanto as funções estatísticas viabilizam a busca de padrões e transformações no léxico e na distribuição do texto. Os resultados da análise qualitativa, ao indicarem que há poucas variações de classe gramatical e de vocabulário no material, contrapõem-se à ideia de ruptura estilística e reforçam a hipótese de que a transformação do estilo de Machado de Assis no conto é gradual e encontra-se fundamentalmente não no material linguístico, mas na composição
La Poetica della traduzione di Machado de Assis in italiano: o Anjo Rafael
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010This thesis is based on a research project on the translations of Machado de Assis published in Italy. It aims to verify how and in what way the Brazilian author is positioned in Italian literary culture, and based on this it moves on to describe the importance of translational and critical activities in the reception of a writer from a peripheral literary system by another literary system. Peeter Torop#s concept of total translation is the main theoretical reference adopted for the individuation of the translational strategies for Machado de Assis# works in general, based on the stylistic description of his criticism, and of O Anjo Rafael [The Angel Raphael] in particular. This little known short story by Machado de Assis is presented, analysed and translated for the first time into Italian. In conclusion observations and commentaries on the translational process will show the poetics of translation adopted in this particular translation of Machado de Assis short story.Esta tese parte de um trabalho de pesquisa sobre as traduções de Machado de Assis publicadas na Itália para verificar em que medida e com quais características o autor brasileiro esteja inserido na cultura literária italiana, e da qual se parte para delinear a importância das atividades tradutória e crítica na recepção de um escritor pertencente a um sistema literário periférico em outro sistema literário. O conceito de tradução total de Peeter Torop é a principal referência teórica adotada para a individuação das estratégias tradutórias da obra em geral de Machado de Assis, com base na descrição estilística de seus críticos, e de O Anjo Rafael especialmente. Trata-se de um conto pouco conhecido de Machado de Assis que vem aqui apresentado, analisado e traduzido pela primeira vez para o italiano. As observações e os comentários sobre o processo tradutório concluem este trabalho, evidenciando a poética da tradução adotada na tradução específica deste conto de Machado de Assis
Experiências pioneiras de Machado de Assis sobre o jornal
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura.A autora se propõe trazer à tona um instante pioneiro de experimentação do corpo móvel e público do jornal através da perspectiva de Machado de Assis na virada do século XIX para o XX. Tal perspectiva se dá, num primeiro momento, quando o autor carioca faz a travessia do livro ao jornal por intermédio da crônica, e, num segundo momento, quando faz a travessia ao revés: do jornal ao livro através de Memórias póstumas de Brás Cubas
Laparocerus inermis Machado, 2007, n. sp.
Laparocerus inermis n. sp. (Figs. 6 B, 12 C–D, G, 16 A, 18 M) Dimensions, holotype ( ɗ ). Length: total (without rostrum) 8.85 mm, head 1.85 mm, rostrum 0.95 mm, eyes 0.62 mm, scape 2.05 mm, funicle 2.10 mm, segments (1 st / 2 nd) 0.50 / 0.45 mm, club 0.68 mm, pronotum 2.15 mm, elytra 6.20 mm, and tibiae (pro- /meso- /meta-) 2.35 / 2.15 / 2.50 mm. Width: head (with eyes) 1.40 mm, head (between eyes) 0.80 mm, rostrum (with pterygia) 0.92 mm, rostrum (minimum dorsal /ventral) 0.66 / 0.80 mm, eyes 0.44 mm, scape (apicad) 0.20 mm, club 0.24 mm, pronotum (anterior /maximum /posterior) 1.70 / 2.60 / 2.30 mm, elytra (maximum) 3.90 mm. Height: abdomen 3.10 mm. Specimen slightly teneral. Differential diagnosis. Similar in appearance and structural details to L. hupalupa but slightly more oblong, rostrum a little shorter and broader (L/W ratio 1.4 instead of 1.6); eyes less evenly convex (more depressed in front); legs stouter (protibia not much longer than pronotum), male metatibia more robust without trace of terminal spur; internal rim of tibial face flat and bordered by 4–5 flat, thickened, blunt setae or spines, leaving a small open middle space. Aedeagus (fig. 12 C–D) relatively long and characteristic, ending in broad ly tapering, slightly bisinuate apical plate with a well developed median keel at blunt apex, anvil-like in profile; internal sac shorter but with equivalent fields of sclerotized denticles and teeth. Hemisternites with short subapical styli, not widely distant (compare figs. 12 F, G); plate of sternite VIII larger (fig. 16 A). Etymology. The subspecific epithet (unarmed) refers to the absence of an apical lobe on the male metatibia. Remarks. Females of L. inermis and L. hupalupa are difficult to distinguish from each other unless the ovipositor is examined. Only the males of the latter species bear the characteristic apical metatibial lobe, which is absent in L. inermis. However, if this lobe is broken or abraded, also the males can only be distinguished by their genitalia, the apex of the median lobe being narrowly attenuated in L. hupalupa but broad, narrowing apicad and always with a well developed median keel in L. inermis (fig. 16 A). Both species can be easily distinguished from other similar species by the conspicuous, narrow pronotal constriction or collar and by the absence of hairs or scales on the elytra. Material examined. Holotype: Tagamiche-S, 930 m (UTM = 28 R 0 2785788 3109002), 3 - 1-2005, leg. A. Machado, 1 ɗ (TFMC, reg. CO- 15518). Paratypes: s ame data, 6 exx. (AMC); same locality, 7-12 - 2002, leg. R. García, 7 exx. (RGB); Degollada de Peraza-N, 950 m, 16 - 3 -2003, 2 exx.; same data, 20 - 2 -2007, 58 exx.; Vegaipala–NE, 760 m, 16 - 3 -2003, 3 exx.; Carretera a Benchijigua, 670 m, 3 - 1-2006, leg. A. Machado, 3 exx. (AMC). Other specimens: El Cedro, 850 m (under stone), 5 - 5-1981, leg. A. Machado, 1 ex. (AMC). Distribution and ecology. This species seems to be restricted to high altitudes in the south-eastern part of La Gomera. It was collected at night, feeding on Cistus monspeliensis mixed in bush vegetation with Kleinia, Echium and Euphorbia or, on cliffs, with Pericalis or Argyranthemum. One specimen was found beneath stones in the forest area of El Cedro, but the exact habitat is not recorded.Published as part of Machado, Antonio, 2007, New species of Laparocerus Schönherr, 1834 from La Gomera, Canary Islands (Coleoptera, Curculionidae, Entiminae), pp. 1-38 in Zootaxa 1643 on pages 18-19, DOI: 10.5281/zenodo.17969
Normalização lexical em traduções de Dom Casmurro, de Machado de Assis: um estudo baseado em corpus
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da TraduçãoEsta dissertação consiste na investigação da ocorrência do fenômeno da normalização lexical na tradução de itens lexicalmente criativos, representados pelo uso de colocações marcadas. Para tanto, são analisadas três traduções para a língua inglesa do romance Dom Casmurro, de Machado de Assis. Por tratar-se de uma abordagem baseada em corpus, foi desenvolvido um corpus paralelo composto do original em português e suas respectivas traduções. Além disso, dois outros corpora são utilizados para referência: o British National Corpus (BNC), para o inglês, e o corpus do NILC, para o português brasileiro. Os resultados apontaram para uma ocorrência significativa de normalização por parte de todos os tradutores, representando um índice de quase 80% sobre o total de traduções avaliadas. This master#s thesis aims at investigating the occurrence of a phenomenon called lexical normalization in the translation of lexically creative items, represented by the use of marked collocations. To do so, three translations into English of the novel Dom Casmurro, by Machado de Assis, are analyzed. Since it is a corpus-based approach, a parallel corpus was developed, which is composed of the original work in Portuguese and its respective translations. In addition, two other corpora are used as reference: The British National Corpora (BNC), for the English language, and the NILC corpus, for Brazilian Portuguese. The results pointed to a significant occurrence of normalization by all translators under investigation, representing a rate of nearly 80% over the total number of assessed translations
Retórica, roda de compadres, solidão e achaques da velhice: o Machado de Assis das cartas
Ce travail étudie les lettres de Machado de Assis, en les vérifiant par les contraintes rhétoriques de l´ars dictaminis, en démontrant leurs thématiques les plus expressives. L´importance de cet étude c´est due, surtout, à deux grandes raisons: 1) les lettres sont analisées tandis que appartenantes à une tradition épistolaire, avec les prescriptions qui leurs sont inhérentes, et pas seulement comme des écrits qui fournissent des donnés tantôt subjectifs tantôt objectifs à propos de la biographie de l´auteur; 2) Machado de Assis est étudié à partir d´un aspect pas connu ou peu valorisé par la critique et par l´historiographie littéraire brésilienne. Après analiser la place de la lettre dans le scénario de la littérature au Brésil et de sillonner ce qui a été déjà dit ou ce qui a été laissé d´être dit critiquement par rapport à l´écriture épistolaire Machadienne, le présent travail démontre quelques absences thématiques et leurs possibles raisons, au même temps qui souligne le caractère rhétorique de la persona epistolar, et qui remarque les sujets les plus récurrents de ces textes. Il émerge des lettres un eu-missivista gêné par la vieillesse et par les maladies, en se rapportant pas rarement à la solitude et à l´imminence de la mort, en marmottant de l´excès de travail, au même temps que les lettres figurent l´image de l´auteur comme un homme discret, sérieux, travailleur, amant des lettres, chargé de conduire la crítica-amiga d´un groupe de compères écrivains. À la fin, la recherche présente les références metalinguistiques remarquées dans le discours épistolaire de Machado, lesquelles suggèrent des pratiques et des significations de l´écriture des lettres particulières de l´époque de l´auteur.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPESEste trabalho estuda as cartas de Machado de Assis, enfocando-as pelo viés da retórica da ars dictaminis, bem como levantando as temáticas mais expressivas das epístolas. O estudo mostra-se relevante, entre outros aspectos, devido a dois grandes motivos: 1º) as cartas são analisadas enquanto pertencentes a uma tradição epistolar, com prescrições que lhe são inerentes, e não apenas como escritos que fornecem dados subjetivos ou objetivos à biografia do autor; 2º) Machado de Assis é estudado sob um ângulo desconhecido ou pouco valorizado pela crítica e pela historiografia literária brasileira. Após analisar o lugar da carta no cenário da literatura no Brasil e fazer um mapeamento do que já foi dito ou deixou de ser dito criticamente sobre a epistolografia machadiana, o presente trabalho mostra algumas ausências temáticas, com seus supostos motivos, o caráter retórico da persona epistolar, bem como os assuntos mais recorrentes dos textos. Emerge das cartas um eu-missivista incomodado com a velhice e as enfermidades, referindo-se não raramente à solidão e à iminência da morte, resmungando do excesso de trabalho, ao mesmo tempo em que as cartas constroem uma imagem do autor como um homem discreto, sério, trabalhador, amante das letras, liderando a crítica-amiga de uma roda de compadres literatos. Por fim, apresentam-se referências metalinguísticas contidas no discurso epistolar de Machado, que sugerem práticas e significados da escrita de cartas na época do escritor
Perfis femininos da sociedade brasileira em romances de Macedo, Alencar e do jovem Machado
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Literatura, Florianópolis, 2009Esta dissertação tem como proposta pesquisar a representação da sociedade oitocentista brasileira através de perfis femininos presentes na literatura da época. Para tanto, escolhemos três personagens centrais de romances de Alencar, Macedo e do jovem Machado, sendo uma de cada autor. O ponto de partida para esta investigação foi compreender a sociedade que se formou a partir da Independência. O ideal de modernidade desta sociedade, o sistema escravista vigente e a contradição entre modernização e escravidão tecem o pano de fundo em que movem as personagens analisadas e a própria forma romanesca no Brasil. O ideal de uma literatura genuinamente brasileira, as dificuldades de ajuste entre matéria "local" e formas importadas, bem como o abrasileiramento do romance, são, neste trabalho, motivos constantes de reflexão
Biogeographic and demographic history of the Mediterranean snakes Malpolon monspessulanus and Hemorrhois hippocrepis across the Strait of Gibraltar
Background: The contribution of North Africa to the assembly of biodiversity within the Western Palaearctic is still poorly documented. Since the Miocene, multiple biotic exchanges occurred across the Strait of Gibraltar, underlying the high biogeographic affinity between the western European and African sides of the Mediterranean basin. We investigated the biogeographic and demographic dynamics of two large Mediterranean-adapted snakes across the Strait and assess their relevance to the origin and diversity patterns of current European and North African populations. Results: We inferred phylogeographic patterns and demographic history of M. monspessulanus and H. hippocrepis, based on range-wide multilocus data, combined with fossil data and species distribution modelling, under present and past bioclimatic envelopes. For both species we identified endemic lineages in the High Atlas Mountains (Morocco) and in eastern Iberia, suggesting their persistence in Europe during the Pleistocene. One lineage is shared between North Africa and southern Iberia and likely spread from the former to the latter during the sea-level low stand of the last glacial stage. During this period M. monspessulanus shows a sudden demographic expansion, associated with increased habitat suitability in North Africa. Lower habitat suitability is predicted for both species during interglacial stages, with suitable areas restricted to coastal and mountain ranges of Iberia and Morocco. Compiled fossil data for M. monspessulanus show a continuous fossil record in Iberia at least since the Pliocene and throughout the Pleistocene. Conclusions: The previously proposed hypothesis of Pleistocene glacial extinction of both species in Europe is not supported based on genetic data, bioclimatic envelopes models, and the available fossil record. A model of range retraction to mountain refugia during arid periods and of glacial expansion (demographic and spatial) associated to an increase of Mediterranean habitats during glacial epochs emerges as a general pattern for mesic vertebrates in North Africa. Moreover, the phylogeographic pattern of H. hippocrepis conforms to a well-established biogeographic partition between western and eastern Maghreb
Machado de Assis, tradutor de Hugo
The Machado de Assis who is the object of this dissertation, the translator Machado de Assis, shall be examined here with the purpose of taking further steps towards a profile of his character as a translator. Thus, it was assigned to this stage of the research to examine the only novel translated integrally by the nineteenth century writer, Les travailleurs de la mer, by Victor Hugo. Firstly, we visited authors who theorize translation aiming at finding the arguments which would establish the ground for the form which this study would assume. We adopted as our fundamental theoretical reference the work of Antoine Berman, whose proposal for translation criticism is analyzed in one of the chapters in this work, and from which we outlined the method that should be used in the study of Machado’s translation. The next step was to try to delineate a profile of the translator basing ourselves in studies which preceded ours, as well as in texts by Machado himself. We did so with the objective of studying his translation taking into consideration the data we could gather about Machado’s relation with translation practice. However, before putting original and translation side by side, we dedicated a whole chapter to the analysis of the novel in question, which helped us determine which excerpts of the work would be elected for further analysis, accomplished later on. We henceforth arrive at the critical study of Machado’s translation, also taking into account two other translations of the same novel, aiming at comparing Machado’s decisions with those of other translators. What we looked for when comparing original and translation were not the “wrong” or “right” choices of the translator, but tried to evaluate his decisions bearing in mind that which the original proposed, even when the translator clearly shifted his course from what Hugo had written. When observing the young Machado de Assis in action, we noticed that even facing numberless adversities, the translator not only performed a memorable task, as well as proved to be a professional both competent and conscious, who does not exempt himself from the changes he believed to be necessary, even though that meant leaving the original author aside and that, moreover, there seemed to be a growing tuning in between author and translator during the translation process.Le Machado de Assis de qui cette dissertation s occupe, le Machado de Assis traducteur, sera examiné ici avec le but d aller en direction d un profil de sa personnalité traductrice. De cette façon, à cette étape de notre recherche on a attribué la tache d examiner le seul roman traduit en entier par l écrivain du dix-neuvième siècle, Les travailleurs de la mer, par Victor Hugo. On a visité, premièrement, les auteurs qui théorisent la traduction avec le dessein de trouver des arguments qui soutinssent la forme que cette étude critique devrait prendre. On a adopté comme référentiel théorique basilaire l oeuvre d Antoine Berman, dont la proposition pour une critique des traductions est analysé dans un des chapitres de ce travail, à partir duquel on a tracé la méthode qu on utiliserait dans l étude de la traduction de Machado. Le pas suivant a été celui d esquisser un profil du traducteur avec l aide d études que nous ont précédé et aussi de textes de Machado lui même. On a fait ça avec l objectif d étudier sa traduction en considerant les informations qu on ait réussi à trouver sur la relation entre Machado de Assis e la traduction. Néanmoins, avant de placer côte à côte l original et la traduction, on a consacré un chapitre à l analyse du roman en question, ce que nous a aidé à déterminer quels morceaux du roman seraient choisis pour l analyse de la traduction, réalisé plus tard dans le chapitre suivant. On est ainsi arrivé à l étude critique de la traduction de Machado, en utilisant encore deux autres traductions du roman, avec l idée de comparer les décisions de Machado avec celles des autres traducteurs. Ce qu on a essayé de trouver quand on a comparé original et traduction n a pas été les décisions « fautives » ou « correctes » du traducteur, mais évaluer ses décisions en tenant compte de ce que l original proposait, même quand le traducteur s est clairement écarté de ce que Hugo avait écrit. Quand on a observé le jeune Machado de Assis en action, on a perçu que même face à des difficultés innombrables, le traducteur a non seulement réalisé un travail mémorable, mais aussi il a démontré qu il était un professionel aussi compétent que conscient, un traducteur qui ne s esquivait pas de modifier ce qu il croyait nécessaire, bien que ça ne signifiait pas laisser de coté l auteur original, et que, par surcroît, il y a eu une syntonie croissante entre auteur et traducteur pendant le travail.O Machado de Assis do que esta dissertação se ocupa, o Machado de Assis tradutor, será aqui examinado com o propósito de caminhar na direção de um perfil de sua índole tradutória. Desta forma, coube a esta etapa examinar o único romance traduzido na íntegra pelo escritor oitocentista, Les travailleurs de la mer, de Victor Hugo. Visitamos, primeiramente, autores que teorizam a tradução com o intuito de encontrar argumentos que embasassem a forma que este estudo crítico deveria tomar. Adotamos como referencial teórico basilar a obra de Antoine Berman, cuja proposta para uma crítica tradutória é analisada em um dos capítulos deste trabalho, e a partir da qual traçamos o método a ser utilizado no estudo da tradução de Machado. O passo seguinte foi tentar esboçar um perfil do tradutor com base em estudos que nos antecederam, bem como textos do próprio Machado. Fizemo-lo com o objetivo de estudar sua tradução levando em consideração os dados que conseguíssemos levantar a respeito da relação de Machado de Assis com a prática tradutória. Antes, contudo, de colocar lado a lado original e tradução, dedicamos um capítulo à análise do romance em questão, o que nos ajudou a determinar quais trechos da obra seriam eleitos para análise, levada adiante no capítulo seguinte. Chegamos assim ao estudo crítico da tradução de Machado, utilizando ainda outras duas traduções da mesma obra, com o intuito de comparar as decisões de Machado com a de outros tradutores. O que procuramos quando comparamos original e tradução não foram os erros ou acertos do tradutor, mas avaliar suas decisões tendo em vista aquilo que o original propunha, mesmo quando o tradutor se desviava claramente do que escrevera Hugo. Ao observarmos o jovem Machado de Assis em ação, percebemos que mesmo diante de inúmeras adversidades, o tradutor não só realizou um trabalho memorável, como mostrou ser um profissional tão competente quanto consciente, que não se eximia de fazer as alterações que julgasse necessárias, embora isso não significasse deixar o autor original de lado, e que, além do mais, houve uma crescente sintonia entre autor e tradutor no decorrer do trabalho
- …
