2,443 research outputs found
Venezia Giulia Police Force photograph album (altered); Police officers of the Zone
Scans of Red Photograph Album (with photographs, newspaper clippings and letters glued and stapled to the back of the original photograph album pages at a later date). Front cover exterior: "Venezia Giulia Police Force". Front cover interior: "Herein is shown in pictorial form the work of the combined Allied and Civil Police of the Zone of Gorizia. Thanks must be given for the assistance rendered by the Photographic Department of the 88th Division of the United States Army in compiling this record." Signed "With best wishes Alan Charlton Major. 17/4/46." Written in ink at top "Major - Leo B. Leonard - MPC". Stamped "Leo B. Leonard Lt. Col.-Ret." Leo Leonard notes: "My area of responsiblity was from Venice, Trieste up to the Austrian border. Included Cortina, Udine, Gorizia Zone, Trieste Italy to Graz Austria
Venezia Giulia Police Force photograph album; Police officers of the Zone
Scans of Red Photograph Album (without photographs, newspaper clippings and letters glued and stapled to the back of the original photograph album pages at a later date). Front cover exterior: "Venezia Giulia Police Force". Front cover interior: "Herein is shown in pictorial form the work of the combined Allied and Civil Police of the Zone of Gorizia. Thanks must be given for the assistance rendered by the Photographic Department of the 88th Division of the United States Army in compiling this record." Signed "With best wishes Alan Charlton Major. 17/4/46." Written in ink at top "Major - Leo B. Leonard - MPC". Stamped "Leo B. Leonard Lt. Col.-Ret." Leo Leonard notes: "My area of responsiblity was from Venice, Trieste up to the Austrian border. Included Cortina, Udine, Gorizia Zone, Trieste Italy to Graz Austria
Leo Tak-hung Chan. Western Theory in East Asian Contexts
In the field of translation studies there are still several ongoing debates about the meaning of translation itself and its role in crossing different cultural spheres. In particular, despite various forms of translation being practiced among different languages, there has been little contribution in English that devotes scholarly attention to practices of translation outside the anglophone world.
Inserting itself in the broader discussion about the categorization of texts as translations, adaptations, or imitations, Leo Tak-hung Chan’s book Western Theory in East Asian Contexts. Translation and Transtextual Rewriting (2020) proves to be an essential addition to the ongoing debates. In particular, focusing on examples of the abovementioned practices in the cultural exchanges between China and Japan allows for an important new perspective in the field. The book aims at re-evaluating non-western practices of adaptation and imitation – often overlooked by critics in the western context – and tries to put them in conversation with such practices and theories in the West
L’attualizzazione dei modelli letterari in «Zwischen neun und neun» (1918) di Leo Perutz: The actualization of literary models in «Zwischen neun und neun» (1918) by Leo Perutz
This article analyses the relation between Leo Perutz’s novel Zwischen neun und neun (1918) and the poetics and works of several German-speaking authors who can be considered Perutz’s literary role models. In chronological order, consideration will be given to the enigmatic, paradoxical situations characterising Heinrich von Kleist’s works, to E.T.A. Hoffmann’s serapiontisches Prinzip, irony and humour, and to Arthur Schnitzler’s narratological techniques and the resignation of his characters. The comparison with these models will demonstrate how the novel relates to the tradition of German literature, in what manner it surpasses it and which elements enable its correlation with modernism
Čechov autore per bambini? Note su Kaštanka in Italia. Traduzioni, riscritture, adattamenti
The article looks into the Italian versions of Kashtanka by Anton Chekhov,
which he defined “a tale for children”, one of the few examples in his literary
production aimed to a young audience. During the XX century in Italy the book
had a huge success and was translated and published more than 10 times. The
first part of the article briefly introduces the historical context of the text, its role
in Chekhov’s production, and discusses the possibility to consider Chekhov a
writer for children. The second part deals with the translations, rewritings and
adaptations of the short story into Italian; attention is paid to the translation of
the proper names and to some lexical and syntactical observations about the first
lines of the tale. Some brief reflections are presented also about the illustrations
and other paratextual elements of the books. The author draws some conclusions about the reasons for Kashtanka’s success in Italy in the broader context of Russian children’s literature translated into Italian throughout the previous century
Tyrann oder Märtyrer? Die Polyvalenz der Tyrannis in Gryphius‘ "Leo Armenius": Ein literaturhistorischer Blick auf die frühneuzeitliche Souveränitätsdebatte
Tyrann oder Märtyrer? Die Polyvalenz der Tyrannis in Gryphius‘ "Leo Armenius": Ein literaturhistorischer Blick auf die frühneuzeitliche Souveränitätsdebatt
Giulia Veronica Varisco
The headword explains the biography and the contribution of the author Giulia Varisco to the children's literatur
Alessandro Bonsanti e Carlo Emilio Gadda: «Sono il pero e la zucca di me stesso». Carteggio 1930–1970, a cura di Roberta Colbertaldo, Premessa di Gloria Manghetti, con una testimonianza di Sandra Bonsanti, Firenze: Leo S. Olschki 2020
Recensione a Alessandro Bonsanti e Carlo Emilio Gadda: «Sono il pero e la zucca di me stesso». Carteggio 1930–1970, a cura di Roberta Colbertaldo, Premessa di Gloria Manghetti, con una testimonianza di Sandra Bonsanti, Firenze: Leo S. Olschki 202
- …
