1,730,564 research outputs found
Jhumpa Lahiri: Missä milloinkin
Kirja-arvostelu teoksesta Jhumpa Lahiri: Missä milloinkin (Dove mi trovo). Suom. Helinä Kangas. Tammi 2020. 148 s.nonPeerReviewe
University Management with Jhumpa Lahiri
Management staff pose with author Jhumpa Lahiri. From left to right are: Linda Vaden-Goad (dean of arts and sciences) Linda Rinker (University provost), Walter Bernstein (VP of Student Affairs), Koryoe Anim-Wright (VP of Institutional Advancement), author Jhumpa Lahiri, James (Jim) Schmotter (University president), Ellen Durnin (dean of graduate studies), Allen Morton (dean of business school), and Lynne Clark (dean of professional studies
Mudarse a otra lengua: desplazamiento, traducción y metáfora en «En otras palabras» de Jhumpa Lahiri
En la presente propuesta abordamos la obra In altre parole (2015) [En otras palabras (2019] de Jhumpa Lahiri, como ejemplo de literatura del desplazamiento o ectópica donde la metáfora actúa como cauce de expresión preferente. Teniendo en cuenta los conceptos de literatura ectópica y motor translaticio propuestos por Tomás Albaladejo, atenderemos a nociones como las de exilio lingüístico y pertenencia y a la manera en que estos aspectos cristalizan en la sorprendente obra de Lahiri. La mudanza lingüística derivada de la decisión voluntaria de traducirse a sí misma a una nueva lengua de creación literaria, la italiana, en un texto autobiográfico lleno de metáforas es analizada como búsqueda de un espacio o tópos de residencia en el que echar raíces. Las acciones translaticias propician el descubrimiento de las conexiones que le permiten a Lahiri comprender su realidad como escritora y sentirse como en casa en otra lengua
Jhumpa Lahiri ovvero la traversata
his essay explores the singular and paradigmatic transformation of Jhumpa Lahiri, renowned American author of Bengali descent, into a writer in the Italian language: at the core of this metamorphosis lies her Italian oeuvre, which stands as a compelling example of a complex literary reconfiguration. The process began with an implicit act of self-translation from English, undertaken during her apprenticeship in Italian, and culminated in the emergence of an autonomous Italian literary voice. The originality and literary quality of her Italian works are such that Lahiri may now be fully acknowledged not only as a prominent Anglo-American author, but also as a significant figure within contemporary Italian literature, in a state of productive and harmonious bilingual coexistence
Jhumpa Lahiri: translated woman, italian writer
Jhumpa Lahiri has achieved success and prestige by writing novels and short stories about the Indian-American experience in the United States. In 2015 the author debuted as an Italian language writer with In altre parole, a series of reflections on her process of Italian language learning. Since then she has published Il vestito dei libri, a small volume exploring the topic of book covers, and a novel, Dove mi trovo. This paper proposes to draw some considerations on the relationship that Jhumpa Lahiri, a displaced writer and translated woman, established with English and Italian languages in the light of texts that thematize issues about
transit and diaspora in the contemporary world.Jhumpa Lahiri, que obteve sucesso e prestígio escrevendo romances e contos sobre a experiência de indianos e seus descendentes nos Estados Unidos, fez sua primeira experiência de escritora em língua italiana com In altre parole, no ano de 2015. A esse volume composto de textos curtos – relatos pessoais de sua aprendizagem do italiano –, vieram se somar um outro volume sobre as capas de livros, Il vestito dei libri, e Dove mi trovo, um romance. Este trabalho se propõe a traçar algumas considerações sobre a relação de Lahiri, escritora deslocada e mulher traduzida, com as línguas inglesa e italiana à luz de textos que tematizam questões referentes ao
trânsito e à diáspora no mundo contemporâneo
Translating myself and others/ Jhumpa Lahiri.
Includes bibliographical references and index."In 2016, the novelist Jhumpa Lahiri published In Other Words, the story of her quest to learn Italian, which involved moving with her family to Italy to immerse herself fully in her adopted language. The book builds on that account through eight essays that reflect her early career as a translator. One essay uses her teaching of the Echo and Narcissus myth to reflect on the meaning of translation; another describes her decision to translate her own recent novel from Italian, the language in which she composed and first published it, into English; another addresses the question "Why Italian?," in which she reflects on what attracts her to the language and the reactions she has received from native speakers. Three of the pieces are introductions to novels by Domenico Starnone that she has translated from Italian into English for Europa Editions: in each, she describes the particular challenges and pleasures of translation from different angles. The book will also include a brief preface to frame the book, and an epilogue on what she sees as the next chapter in her life as a translator, a long-term project to translate Ovid's Metamorphoses"--Why Italian? -- Containers : introduction to Ties by Domenico Starnone -- Juxtaposition : introduction to Trick by Domenico Starnone -- In praise of Echo : reflections on the meaning of translation -- An ode to the mighty optative : notes of a would-be translator -- Where I find myself : on self-translation -- Substitution : afterword to Trust by Domenico Starnone -- Traduzione (stra)ordinaria/Extraordinary translation : on Gramsci -- Lingua/Language -- Calvino abroad -- Afterword : translating transformation.1 online resourc
Jhumpa Lahiri
Gipe, Nicholas; Greco, Lindsay; Spencer, Geri; Yang, Jacki. (2005). Jhumpa Lahiri. Retrieved from the University Digital Conservancy, https://hdl.handle.net/11299/166252
Trioza heptaphleuruma Lahiri & Biswas 1990
Trioza heptaphleuruma Lahiri & Biswas, 1990 Distribution. India: Megalaya (Lahiri & Biswas 1990). Host plant. Schefflera hypoleuca (Araliaceae).Published as part of Burckhardt, Daniel, Sharma, Anamika & Raman, Anantanarayanan, 2018, Checklist and comments on the jumping plant-lice (Hemiptera: Psylloidea) from the Indian subcontinent, pp. 1-38 in Zootaxa 4457 (1) on page 27, DOI: 10.11646/zootaxa.4457.1.1, http://zenodo.org/record/145753
Jhumpa Lahiri – mehrsprachige Autorin und (Selbst-)Übersetzerin
Jhumpa Lahiri ha vinto il Pulitzer Prize for Fiction nel 2000 per il suo primo libro, la raccolta di racconti Interpreter of Maladies (1999), e da allora è considerata un’importante scrittrice americana contemporanea. Nel 2011 ha deciso di trasferirsi a Roma con la famiglia, dove ha scritto In altre parole (2015), un libro che racconta la sua esperienza con la lingua italiana. Da allora ha deciso di scrivere solo in italiano e finora ha pubblicato un romanzo, racconti, poesie e un saggio in questa lingua.
Il presente contributo ripercorre il percorso dell’autrice, che negli ultimi anni è tornata alla sua prima lingua letteraria come traduttrice e autotraduttrice dall’italiano all’inglese. Nell’analisi, mi concentro sul legame tra il multilinguismo di Lahiri e il suo lavoro di traduttrice: è, infatti, solo scrivendo in italiano che Lahiri diventa, prima, traduttrice e, infine, autotraduttrice. Il presente studio si concentrerà in particolare sulle riflessioni poetologiche dell’autrice come (auto)traduttrice e sulla ricezione della sua opera.Jhumpa Lahiri won the Pulitzer Prize for Fiction in 2000 for her first book, the short story collection Interpreter of Maladies (1999), and has since been considered an important contemporary American writer. In 2011, she decided to move to Rome with her family, where she wrote In altre parole (2015), a book about her experience with the Italian language, in Italian. She decided to write only in Italian from then on and so far has published a novel, stories, poems and essays in that language.
This article traces the path of this multilingual author, who in recent years has also returned to her first literary language as a translator and self-translator from Italian into English. In my analysis, I focus on the connection between Lahiri’s multilingualism and her work as a translator, because it was only through writing in Italian that Lahiri became a translator and finally a self-translator. In these considerations, I include the poetological reflections of the author as a (self-)translator as well as her reception.Jhumpa Lahiri erhielt im Jahr 2000 den Pulitzer Prize for Fiction für ihr erstes Buch, den Kurzgeschichtenband Interpreter of Maladies (1999), und gilt seither als eine der wichtigsten amerikanischen GegenwartsautorInnen. 2011 beschloss sie, mit ihrer Familie nach Rom zu ziehen, wo sie In altre parole (2015), ein Buch über ihre Erfahrung mit der italienischen Sprache, auf Italienisch schrieb. Sie beschloss, fortan nur mehr auf Italienisch zu schreiben und hat bislang einen Roman, Erzählungen, Gedichte sowie Essays in dieser Sprache veröffentlicht.
Der Beitrag zeichnet den Weg dieser mehrsprachigen Autorin nach, die in den letzten Jahren zudem als Übersetzerin und Selbstübersetzerin vom Italienischen ins Englische wieder zu ihrer ersten Literatursprache zurückgekehrt ist. In meiner Analyse konzentriere ich mich auf den Zusammenhang zwischen Lahiris Mehrsprachigkeit und ihrer Übersetzertätigkeit, denn erst durch das Schreiben auf Italienisch wurde Lahiri zur Übersetzerin und schließlich zur Selbstübersetzerin. In diese Überlegungen beziehe ich die poetologischen Reflexionen der Autorin als (Selbst-)Übersetzerin sowie ihre Rezeption mit ein
Comments on Lahiri & Reetz
Gibbon D. Comments on Lahiri & Reetz. In: Gussenhoven C, Warner N, eds. Laboratory Phonology 7. Berlin, Boston: DE GRUYTER; 2002: 677-685
- …
