416 research outputs found

    Reforms of Mustafa Kemal Ataturk

    No full text
    Šā darba saturs ir veltīts biogrāfijai, personiskai dzīvei, kara karjerai un reformām Turcijā Mustafa Kemala Ataturka valdes laikā. Galvenā uzmanība ir pievērsta viņa reformām Turcijā. Teorētiskā daļā autors apraksta Mustafa Kemala Ataturka īsu biogrāfiju, viņa personisko dzīvi, kara karjeru, piedalīšanos pirmā pasaules kara gados, politiskas karjeras sākumu un viņa dzīves beigas. Analītiskā darba daļa ir veltīta viņa reformu aprakstam. Pētījuma rezultātā autors atnāk pie secinājuma, ka Mustafa Kemala Ataturka uzdevums tika noslēgts izmaiņās un iekšējas valsts uzlabojumā. Uz izdarīto secinājumu bāzes autors var apgalvot, ka šis cilvēks pie dzīves bija dižens reformators. Šo darbu var izmantot Mustafa Kemala Ataturka dzīves ceļa un valsts darbības studēšanā.The content of this work is devoted to the biography, a private life, military career and reforms in Turkey during board Mustafy Kemalja Atatjurka. The main attention is given to its reforms in Turkey. In a theoretical part the author describes brief biography of Mustafa Kemal Atatjurk , its private life, military career, participation within the first world war, the beginning of political career and the end of its life. The analytical part of work is devoted to the description of its reforms. As a result of research the author comes to conclusion, that problem Mustafa Kemal Atatjurk has been concluded in variation and improvement of internal state schedules. This work can be used in studying a vital way and state activity Mustafa Kemal Atatjurk

    (Prima e dopo) il Manifesto di Mustafa Emirbayer: sociologia transazionale e relazionale a confronto.

    No full text
    The aim of this paper is the critical exposure of Mustafa Emirbayer's sociological proposal, with particular attention to its position within a specific relational approach, which the author explicitly defines as "transactional". The article first discusses part of the author's work. In dealing with social network analysis, Emirbayer begins to outline his idea of social relationship as a connection between individuals. We then proceed to analyze the thesis underpinning the Manifesto, published in 1997 with the explicit intent of providing the epistemological connotation of social relations as a transaction. In the following sections, we deal with the theoretical and empirical implications of this proposal, with particular reference to the development of the theory of agency and the overcoming of the dichotomies that still characterize the contemporary sociological thought. Finally, we compare Mustafa Emirbayer's transactional sociology and Pierpaolo Donati's relational sociology, trying to identify their main differences

    Pencukaian Malaysia - Pentad biran, Penaksiran dan Pematuhan Cukai

    No full text
    Book Review   Title                       Pencukaian Malaysia - Pentad biran, Penaksiran dan Pematuhan Cukai   Author Jeyapalan Kasipillai & Mustafa Mohd. Hanefah Universiti Putra Malaysia Press   Total Pages 249   ISBN 983-9319-40-X   Reviewer Ho Juan Keng Faculty of accounting Universiti Teknologi Mara (UiTM), Malaysia   &nbsp

    Şükrullah El-Amasyavi’nin Kitabu Behçeti’t-Tevarih’inin Mustafa El-Farisi Çevirisi (vr. 121b-151a) : inceleme-metin-dizin-tıpkıbasım

    No full text
    Üzerinde çalışmış olduğum tezin konusu 15. yy. da Şükrullah el-Amasyavî tarafından yazılan Kitâbu Behçeti’t-Tevârîh adlı Farsça tarihî eserin Mustafa el-Fârisî tarafından yapılan Mahbûbu’l-Kulûbi’l-‘Ârifîn adlı Osmanlı Türkçe’sine çevrisidir. Tez konusunu oluşturan 121b/ 150a varaklarında ise Hz. Âdem peygamberin Cennet’ten dünyaya indirilmesiyle Hz. Muhammed’e kadar olan tarihi süreçte yaşayan bazı peygamberlerin hayatları anlatılmaktadır. Giriş bölümünde kısaca Osmanlı Devleti’ndeki tarih yazıcılığının durumundan bahsedildikten sonra eserin yazılışı, içeriği, bölümleri, dil ve üslup özellikleri, nüshaları, tarihi ve kültürel önemi hakkında bilgiler verildi. Sonraki bölümde ise teze konu olan Kitâbu Behçeti’t-Tevârîh; eserin müellifi Şükrullah el-Amasyavî; eserin müstensihi Mustafa el-Fârisî ve onun Şükrullah’tan tercüme ettiği “Mahbûbu’l-Kulûbi’l-‘Ârifîn”e değinildi. Mahbûbu’l-Kulûbi’l-‘Ârifîn’in teze konu olan 121b/ 150a varakları günümüz Türkçe’sine aktarıldı. Metin, günümüz Türkçe’sine aktarılırken metinde geçen dinî ve tasavvufî terimler dışındaki Arapça ve Farsça sözcüklerin bire bir Türkçe karşılıkları verilmeye çalışıldı. Kişi adları ve yer adları ise genellikle günümüzdeki biçimleriyle yazıldı. 16. yüzyılda yazılmış ve belli açılardan Eski Anadolu Türkçesi özellikleri taşıyan eserimizin dil özellikleri incelenirken metinde geçen sözcüklerdeki ünlü ve ünsüzlerin yazımı; isim ve fiil çekim eklerinin yazımı örneklerle gösterildi. Daha sonra tezin Metin bölümünde çalışmış olunan sayfalar transkripsiyon harfleri kullanılarak çeviri yazıya aktarıldı. Metinde geçen ayet ve hadislerler ile Farsça beyitlerin anlamları dipnotlarla gösterildi. Dizin bölümünde sözcüklerin hangi dilden geldiği, türleri, anlamları yazıldı. Ayrıca bu sözcüklerin metinde geçtiği yerler gösterildi. Kişi ve yer adları ile metinde geçen Arapça ibareler için ayrı birer dizin hazırlandı.The subject of the thesis I have studied is the translation of the Persian historical work named Kitâbu Behçeti’t-Tevârîh written by Şükrullah el-Amasyavî in the 15th century to the Ottoman Turkish named Mahbûbu’l-Kulûbi’l-‘Ârifîn later made by Mustafa el-Fârisî. On 121b/ 150a gold leafs I study, life of some prophets in the historical process from sending of the prophet Adam from heaven on the earth to the prophet Muhammad is given. In the introduction section, history writing in the Ottoman State was described briefly and then, information about writing of the work, its content, sections, language and style properties, copies, history and cultural importance were given. In the last section, our thesis subject of Kitâbu Behçeti’t-Tevârîh; author of the work Şükrullah el-Amasyavî; scribal of the work Mustafa el-Fârisî and its translation from Şükrullah named “Mahbûbu’l-Kulûbi’l-‘Ârifîn were referred to. 121b/ 150a gold leafs of Mahbûbu’l-Kulûbi’l-‘Ârifîn were translated to the Turkish of today. While the text was translated to the current Turkish language, the Turkish equivalents of the Arabian and Persian words, except the religious and Sufis tic terms in the text, were tried to be given one-to-one. The names of persons and places were generally written in their current styles. While examining the language properties of our work that was written in the 16th century and has the characteristics of the Old Anatolian Turkish in some aspects, spelling of vowels and consonants and spelling of verbal and noun inflectional suffixes were shown with examples. Then, the pages I studied on in the text section were translated by using the transcription letters. Meanings of the verses and hadiths and Persian couplets in the text were shown with footnotes. In the index section, from which language the words are originated from, their kinds and meanings were included. Besides, the lines of such words in the text were indicated. For names of persons and places and Arabian phrases, a separate index was prepared

    THE CONTRIBUTION OF DR (HC) H. MUSTAFA MUHAMMAD NURI, LAS IN DEVELOPING ARABIC LEARNING IN SOUTH SULAWESI

    No full text
    This study discusses the contribution of Dr. (HC) H. Mustafa Muhammad Nuri, LAS, in the Development of Arabic Learning in South Sulawesi to know the teaching model from Dr. (HC) H. Mustafa Muhammad Nuri, LAS, in Arabic learning in South Sulawesi. This type of research was a qualitative descriptive located in South Sulawesi using a historical, sociological, and psychological approach. The data collection techniques used were interviews and documentation. In addition, this research also used library research through primary and secondary data. The data analysis techniques were in-depth by reducing data, presenting data, and drawing conclusions. The results showed that Dr. (HC) H. Mustafa Muhammad Nuri, LAS has an essential role in developing Arabic learning in South Sulawesi by contributing as Dean of the Faculty of Adab and Humanities at IAIN Alauddin Makassar (1968-1985) and in (1990-1997). He is the Director and lecturer at the Language Institute and the Author of Arabic books and wall magazines. Besides, he teaches Arabic learning at home, is an initiator of the collaboration between IAIN Alauddin Makassar and the Middle East, an authoritative source, the educators who educate and foster Arabic teachers and lecturers, and a pioneer of the eclectic method.This study discusses the contribution of Dr. (HC) H. Mustafa Muhammad Nuri, LAS, in the Development of Arabic Learning in South Sulawesi to know the teaching model from Dr. (HC) H. Mustafa Muhammad Nuri, LAS, in Arabic learning in South Sulawesi. This type of research was a qualitative descriptive located in South Sulawesi using a historical, sociological, and psychological approach. The data collection techniques used were interviews and documentation. In addition, this research also used library research through primary and secondary data. The data analysis techniques were in-depth by reducing data, presenting data, and drawing conclusions. The results showed that Dr. (HC) H. Mustafa Muhammad Nuri, LAS has an essential role in developing Arabic learning in South Sulawesi by contributing as Dean of the Faculty of Adab and Humanities at IAIN Alauddin Makassar (1968-1985) and in (1990-1997). He is the Director and lecturer at the Language Institute and the Author of Arabic books and wall magazines. Besides, he teaches Arabic learning at home, is an initiator of the collaboration between IAIN Alauddin Makassar and the Middle East, an authoritative source, the educators who educate and foster Arabic teachers and lecturers, and a pioneer of the eclectic method

    Use of enriched live prey in promoting growth and maturation of tiger shrimp (Penaeus monodon)

    No full text
    This study was undertaken to determine the effect of nutritional management of broodstock of Penaeus monodon on growth and maturation. Test specimens were obtained from a grow-out pond before attainment of maturity and were reared in hatchery tanks. Four types of dietary treatments (M1–M4) were given to separate batches that were run in duplicate. Feeding trials continued for five months. A diet with live bloodworm, bioencapsulated to contain tricalcic phosphate as its major component, was found to be the most efficient. Specimens of this particular batch assimilated food more efficiently, grew at a faster rate and attained maturity earlier than other groups. Bloodworm provided the lipid fractions for which there is no de novo synthesis in shrimp. The enrichment product acted by promoting somatic growth and increasing transfer of biochemical constituents needed by the ovary for development.Shrimp culture, Feeding experiments, Nutritional requirements, Diets, Growth, Sexual maturity Penaeus monodon

    Menangis Menurut Tafsir Al-Maraghi Karya Ahmad Mustafa Al-Maraghi

    No full text
    The main problem in this paper is to see the many verses of the Qur'an talking about crying, making it difficult for people to distinguish where crying is recommended and crying is forbidden by the Prophet Muhammad Saw. The purpose of this study is: (1) to describe and analyze the prohibited form of crying, (2) To describe and analyze the recommended form of crying and (3) To describe and analyze the benefits of crying. The type of research that the author uses is library research with the thematic interpretation or Maudhu'i analysis method. The primary source of data in this study is Ahmad Mustafa al-Maraghi's Tafsir al-Maraghi, especially verses from the Qur'an and history related to crying. From the research that the author conducted, it can be concluded that the prohibited form of crying is pretending. Meanwhile, the recommended forms of crying are: (1) crying with emotion for the truth of the Qur'an, (2) crying, (3) crying for sincerity and, (4) crying regret for mistakes made (related to crying on the day of judgment). Then the benefits of crying are: (1) it can increase the solemnity, and (2) it is promised enjoyment by Allah Swt

    No limiar da tradução: paratextos e paratraduções de Le Gone du Chaâba de Azouz Begag

    No full text
    Dissertação(mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014O presente estudo se direciona aos paratextos e às paratraduções da literatura produzida em língua francesa pelas escritoras e escritores originários da imigração magrebina, em especial os escritos de Azouz Begag que, contendo informações sobre o autor e sobre a história desta literatura, são também responsáveis pela apresentação do tradutor. No primeiro capítulo, Analisando essa literatura ? denominada como literatura Beur, percebeu-se que a ideia de língua materna se torna mutável, pois ela é o que se entende por língua do colonizador: uma língua imposta. A literatura francófona dos autores Beurs busca transformar esta aparente hegemonia da língua francesa e, dessa forma, a utilização dos paratextos é frequente. No segundo capítulo, os paratextos foram classificados segundo Genette e sua obra Seuils, traduzida para o português por Álvaro Faleiros, Paratextos Editoriais (2009); e as paratraduções classificadas segundo o conceito de Yuste Frías e seu estudo Au seuil de la traduction: la paratraduction (2010) e segundo Marie-Hélène C Torres em seu livro Traduzir o Brasil Literário, paratexto e discurso de acompanhamento (2011). Então, no terceiro capítulo, foram analisados os paratextos de duas edições francesas do romance Le Gone du Chaâba de Azouz Begag e as paratraduções apresentadas pela tradução estadunidense, Shantytown Kid (2007), traduzido por Alec G Hargreaves e Naïma Wolf, e pela tradução espanhola, El niño de las chabolas (2011), traduzido por Elena García-Aranda. No final, o espaço destes ?epitextos? e ?peritextos? provou ser necessário para demonstrar que a paratradução é o lugar onde temos a visibilidade do tradutor e do processo da tradução, pois consiste no espaço a partir do qual o tradutor pode por sua voz em evidencia.Abstract: This study analyzes the paratexts and paratranslations of the literature produced in French by one of the writers from the Algerian immigration: Azouz Begag. These paratexts and paratranslations contain information about the author and the history of this sort of literature, and they are also responsible for the translator's presentation. In the first chapter, analyzing the literature - called Beur literature, it's possible to notice that the idea of mother language becomes mutable because it is the "colonizer's language": an imposed language. This francophone literature desires to change this visible hegemony of the French language, and the use of paratexts often takes place for that purpose. In the second chapter, the paratexts were classified according to Genette and his book Seuils, translated into Portuguese by Àlvaro Faleiros, Paratextos Editoriais (2009); and the paratranslations classified according to Yuste Frías and his study Au seuil de la traduction: la paratraduction (2010) and to Marie-Hélène C Torres in her book Traduzir o Brasil Literário, paratexto e discurso de acompanhamento (2011). Afterwards, the paratexts of two French editions of Azouz Begag's Le Gone du Chaâba were analyzed. In the third chapter, Alec G Hargreaves and Naïma Wolf's American translation, Shantytown Kid (2007), and Elena Garcia-Aranda's Spanish translation, El niño de las Chabolas (2011) were analyzed. At the end, my findings demonstrate how these "epitexts" and "peritexts" are the necessary places to show the translator and the translation process' visibility, because it consists in the locale where the translator is allowed to speak

    Almasᶜūdī and the method of the historical-geographical Adab

    No full text
    Este é um estudo sobre a atividade intelectual do polímata iraquiano Almasᶜūdī, que viveu na primeira metade do século 4 H./10 d.C. Como um autor consagrado da literatura árabe, ele escreveu sobre história, geografia, filosofia, jurisprudência, teologia e muitos outros assuntos. Contudo, apenas duas de suas obras chegaram aos dias atuais: Murūj Aḏḏahab wa Maᶜādin Aljawhar (Pradarias de Ouro e Minas de Pedras Preciosas) e Kitāb Attanbīh wa Al’išrāf (Livro da Advertência e da Revisão). A partir delas, esta pesquisa identifica e descreve as características do pensamento do autor e suas contribuições principais para cada um dos campos de conhecimento que ele explorou - no caso, a historiografia, a geografia e o adab, além de concepções gerais de método e epistemologia. Tais ideias são apresentadas aqui tanto contextualizadas no estado de desenvolvimento em que essas áreas estavam na época, como conforme suas ocorrências na obras remanescentes desse escritor.This is a study about the intellectual activity of the Iraqi polymath Almasᶜūdī, who lived during the first half of the 4th H./10th century AD. As an established author of Arabic literature, he wrote on history, geography, philosophy, jurisprudence, theology and many other subjects. However, only two of his works reached present days: Murūj Aḏḏahab wa Maᶜādin Aljawhar (Meadows of Gold and Mines of Gems) and Kitāb Attanbīh wa Al’išrāf (The Book of Notification and Review) . From them, this research identifies and describes the characteristics of his thought and his main contributions to each one of the fields of knowledge which he explored - in this case, historiography, geography and adab, besides his general understandings of method and epistemology. Such ideas are presented here in the context of the state of development in which these areas were at the time, as well as according to its occurrences in the remaining works of this writer

    The Challenges to Improving Public Services and Judicial Operations: A unique balance between pursuing justice and public service in Indonesia

    No full text
    This chapter explores judicial perspectives on sentencing minor drug offenders in Indonesia. As a basis for the framework for this study, a concept of Goffman on dramaturgy was used to explain the dramaturgical competence of the panel judges in their attempts to show accountability to their audiences (i.e., the sphere of politics, the public, and religion). Conceptualisation of this study stems from this author former self-identity as a judge but also from the author biography since the author more familiar with the practical pressure and challenges of lower court judges. This chapter contributes to knowledge by considering that the judicial awareness of the issues surrounding justice and public acceptance led to the situation where they were attempting to present a unique balance between pursuing justice and public service
    corecore