6,879 research outputs found
Willy Robin et Cyril Robin chantent un nombre de chansons
Willy et Cyril Robin chantent des chansons à tour de rôle. Ils chantent « Le Tal Michon [?] », « Dans la bande des jokers», « Cadet Rousselle est bon enfant » et «La Marseillaise ». Ils parlent d'où ils ont appris ces chansons, et d'autres sujets générales. -- Willy and Cyril Robin take turns singing songs. They sing "Le Tal Michon [?]", "Dans la bande des jokers", "Cadet Rousselle est bon enfant" and "La Marseillaise". They talk about where they learned the songs, and about other general topics
Willy Robin chante et Cyril Robin raconte des contes, puis ils discutent de légendes locales
Cyril Robin parle de quelques contes et puis commence à raconter « Chateau suspendu du ciel à la terre ». Willy Robin raconte « Les trois bagues d’or suspendues en haut de la porte du roi », une conte de « Jack». Ils parlent ensemble des contes, puis il y a une discussion à propos des contes avec des chansons dedans, comme par exemple « Le conte de la fleur ». Willy Robin chante un chanson anglaise, « One day I was in my home...». Ensuite Cyril et Willy parlent de plusieurs légendes de la région et parlent d'endroits locales où d'étranges évenements se passent depuis la mort de quelqu'un. Ils parlent d'esprits et du surnaturel. -- Cyril Robin talks about some stories he knows and then begins to tell "Chateau suspendu du ciel à la terre" [Castle suspended from the sky to the earth]. Willy Robin tells "Les trois bagues d'or suspendues en haut de la ported du roi" [Three golden rings hung above the king's door], a Jack tale. They talk together about tales, then there is a discussion about storie that have songs in them, for example "Le conte de la fleur" [The tale of the flower]. Willy Robin sings a song in English, "One day I was in my home". Then Cyril and Willy talk about a few legends from the area and talk about places where strange events happen because of a person's death there. They talk about spirits and the supernatural.Suite du C2308 -- Continues from C230
Guillaume Robin parle du chant et des chansons, des coutumes et croyances locaux
Après avoir chanté une chanson, Willy Robin parle de ses souvenirs du Cap, racontant comment il a appris a chanter les chansons traditionnels. Il parle aussi des femmes qui chantait en travaillant la laine. Il raconte quelques anecdotes de la région, et parle de plusieurs superstitions et croyances à propos des chemins dans la région. Il parle des noms de famille de la région, et de leur provenance de la France, d'Acadie, et de St. Pierre. -- Opening the interview with a song, Willy Robin shares some memories of growing up on the Cape, including how he learned to sing traditional songs. He also speaks of women working wool while singing. He tells some stories about the region and talks about some superstitions and beliefs regarding the paths and trails in the region. He speaks about regional family names, and of how they come from France, Acadia and St. Pierre
Cyril Robin conte des contes et bavarde avec Willy Robin
Cyril Robin raconte plusieurs contes, notamment « Le conte du rouban rouge », et Willy Robin mentionne plusieurs autres contes, parlant des évenements qui se passent dans ces contes. Cyril conte aussi une version de Blanche Neige, « Le conte de la main coupée » dans lequel une jeune fille est mariée à un vilain homme à qui elle avait coupée la main avec une hache quand elle était plus jeune . Cyril et Willy discutent aussi de l'histoire de ces contes dans la communauté, parlant de qui les contait, qui les conte toujours, et du fait que les récits arrivaient autrefois de la France dans des publications trimestrielles. Ils parlent du fonction des contes comme points focales des rassemblements communautaires. -- Cyril Robin tell several tales, notably "Le conte du rouban rouge", and Willy Robin talks about a number of other tales, mentioning events as they happen in the tales. Cyril also tells a version of Snow White, "Le conte de la main coupée", where a young girl is married off to a villain whose hand she had cut off with an axe when she was young. Cyril and Willy also discuss stories and who told them, then and now, where the tales came from, and about the arrival of tales from France in quarterly publications. They discuss the function of tales as focal points of community events
: Entretien avec Guillaume Soulez
Emission "Tout est dans le cloud", animée par Robin Cauche, accompagnant le colloque "Plateformes et usages" (2-4 novembre 2023), Université de Montréal (https://plateformesetusages.labocinemedias.ca/?page_id=9&lang=fr) sur la radio CISM (Montréal, 89.3 FM. - https://cism893.ca/emissions/tout-est-dans-le-cloud/). Entretien avec Guillaume Soulez (Université Sorbonne Nouvelle), diffusé le 23 novembre 2023, 12h-13h. Présentation de son parcours militant et professionnel et de ses travaux sur la "délibération des images" et le "cinéma éclaté" à l'époque contemporaine. Comment permettent-ils de comprendre les usages des plateformes aujourd'hui
Willy Robin et Cyril Robin parlent des superstitions et croyances de la région
Continuation de la légende contée sur l'enregistrement précédent. Ensuite Willy et Cyril Robin discutent des légendes et croyances de la région, parlant du « Gros cheval blanc » de Rousseau Rouge. Willy Robin raconte l'histoire d'un homme mort sur la montagne dont le corps a été trouvé complètement intact un an et demi plus tard. Ils expliquent le phénomène des histoires d’avertissement et en offrent quelques exemples. Ils parlent des feux-follets, des loups-garous et racontent quelques histoires d'expériences personelles. -- Continuation of the legend started on the previous recording. Then Willy and Cyril Robin discuss legends and local beliefs, talking about the "Big White Horse" of Red Brook. Willy Robin tells a story about a man who died on the mountain and whose body was discovered a year and a half later perfectly preserved. They talk about "warnings" and tell a few examples of supernatural warnings given. They speak about will-o-the-wisps and werewolves, and tell a few personal experience narratives.Suite du C2309 -- Continues from C230
Paul Robin, inspecteur primaire à Blois (1879-1880)
Dans la biographie que Max Nettlau consacra en 1935 à James Guillaume, l'historien autrichien insiste sur le fait que l'internationaliste eut un rôle de premier plan aux côtés de Ferdinand Buisson. Il fait un parallèle entre le fait que Guillaume fut obligé de rester dans l'obscurité et "l'affaire Cempuis" de 1894 qui visait indirectement Buisson à travers Robin. Nettlau en fait un intime de Guillaume et ce serait ce dernier qui l'aurait recommandé auprès de Buisson pour qu'il obtienne son po..
Willy Robin parle de sa vie, l'histoire de sa famille, et puis chante quelques chansons
Willy Robin parle de sa vie, racontant ses mémoires de sa jeunesse, parlant du travail dans la pêche et dans l’industrie forestière. Il parle de l’école et l’éducation religieuse. Il parle de ses visites au Cap-Breton et des langues parlées à Cheticamp. Il parle de son père, Guillaume, né à Terre-Neuve, et de son grand-père, né à St-Malo, France, ainsi que de sa famille et des « vieux Français » dans la région. Il chante « Sur le pont de Nantes », « Trois navires de blé », et « C’était une fille de 18 ans ». Il parle des hommes chantant ensemble dans les chantiers et les rythmes sur lesquels on chantait. Il parle un peu de la pêche et des bateaux, mais il revient au sujet des chansons, parlant des chansons impolies, donnant par exemple « Oh, Thérèse que tu as de belles cuisses ». Il explique pourquoi il ne l’a jamais chanté pour Kenneth Peacock. Il parle des noms et des petits noms utilisés dans la communauté, et des noms des lieux dans la région, en anglais et en français. -- Willy Robin speaks about his life, recounting memories from his youth about working in the fishery and forestry industries. He speaks about school and religious education. He talks about his trips to Cape Breton and the languages spoken in Cheticamp. He speaks about his father, Guillaume, born in Newfoundland, and his grandfather who was born at St. Malo in France, as well as about his family and the "old French" in the area. He sings "Sur le pont de Nantes", "Trois navires de blé", and "C'était une fille de 18 ans". He talks about men singing on worksites, and the rhythms people sang to. He talks a little about fishing and boats, but comes back to the subject of songs, talking about rude songs and giving an example, "Oh, Thérèse que tu as de belles cuisses". He explains why he never sang those for Kenneth Peacock. He talks about names and nicknames used in the community, and about place names in the area, in both English and French.Transcription d'enregistrement qui ne pouvait pas être numérisé. L'audio se trouve à MUNFLA -- Transcript of recording that could not be digitized. Audio is available at MUNFL
Willy Robin raconte des contes et parle de sa vie
Willy Robin raconte « Les trois cheveux d’or » et « La reine du Brésil » suivi par une discussion des termes français. Il raconte un peu d'histoire personnelle, ainsi que de sa famille. Il parle des veillées, de l’histoire de la région et des noms des points de repère utilisés par les pêcheurs quand ils sont en bateau. -- Willy Robin tells the stories “Three golden hairs” and "The queen of Brazil", followed by a discussion of French terminology. He speaks of his personal and family history. He also speaks of 'times', regional history and the names given to landmarks by fishermen to identify land from the sea
- …
