620 research outputs found
Marriage record of Ochart, Manuel Gonzalez and Lorenzo, Matilde Gonzalez
Marriage license for Manuel Gonzalez Ochart and Matilde Gonzalez Lorenzo. Charles A. Cortino was the Notary Public
Recommended from our members
[Pedro J. Gonzalez, story about Matilde Herrera]
Pedro J. Gonzalez, story about Matilde Herrera. A wide column of paragraphed text extends across the front and back of a page, filling the available space. Handwritten words appear in blue ink below the last paragraph on the page's back side
Matilde Serao in Sweden. A Voice of "The New Italy"
This chapter examines the contemporary reception of Matilde Serao's works in Swedish newspapers from 1885 to the first years of the twentieth century. This analysis provides a historical background for understanding why Serao's masterpiece Il paese di cuccagna (1891) was translated in Swedish as early as 1892. In fact, Serao was already known to the Swedish public through the activity of C.D. af Wirsén, an important conservative critic who reviewed her original work and contributed to establishing Serao's reputation as a major contemporary author. Furthermore, examination of recently digitalized Swedish newspapers shows that Serao's short stories were published on at least twenty occasions from 1888 to 1897. These anonymous translations can be attributed with a high degree of probability to the pen of Ellen Lundberg-Nyblom, the translator of Il paese di cuccagna. Swedish reviewers greeted Serao as a master of vivid description and an insightful painter of human passions. At the same time, the fact that Serao, being a woman, was professionally active as a journalist and a newspaper editor attracted attention of Swedish media, transforming the Neapolitan author into a public figure known to a broader audience.Ce chapitre traite de la réception des œuvres de Matilde Serao dans les journaux suédois, de 1885 aux premières années du xxe siècle. Avant la traduction de son chef-d’œuvre Il paese di Cuccagna (1891) dès 1892, Serao était déjà connue en Suède grâce au critique C.D. af Wirsén, qui l’a présentée comme une autrice contemporaine de premier plan. Les traductions anonymes des nouvelles de Serao, publiées entre 1888 et 1897 et attribuées ici à Ellen Lundberg-Nyblom, ont joué un rôle tout aussi important.</p
Marriage record of Valdes, Antonio and Pena, Matilde
Marriage license for Antonio Valdes and Matilde Pena. F. Gonzalez was the Notary Public
Osservatorio. Corte europea dei diritti dell’uomo. Art. 3 Cedu. Corte Edu, Terza sezione, Gonzalez Etayo c. Espagne, 19 gennaio 2021, (ric. n. 20690/17)
Il contributo analizza la sentenza della III Sezione della Corte Edu, Gonzalez Etayo c. Espagne del 19 gennaio 2021; nella pronuncia in esame giudici sovranazionali, confrontandosi con il regime detentivo c.d. in incommunicado, ravvisano una violazione procedurale dell’art. 3 Cedu
Conférence Matilde Gonzalez Izás (29/09/2014)
Nous avons le plaisir de vous inviter à la conférence que donnera Matilde González Izás, anthropologue et historienne de la Université Landívar, Guatemala Le 29 septembre 2014, 9h-11h Université Paris Diderot, Olympe de Gouges, 8, rue Albert Einstein 75013 (Place P.Ricoeur), salle M19 L’URMIS, le CESSMA et le Séminaire itinérant MESO en collaboration avec le Groupe d’enseignement et de recherche sur les Mayas et la Mésoamérique (GERM), invitent à la Présentation et discussion autour de deux..
Matilde Espinosa o la Metáfora de la Poesía
The work written by the Colombian poet Matilde Espinosa de Pérez de serves to be
known and recognized by the literary review, so according to this, the article below is a study
about two of her last works: The dark land and The town gets into dark. This paper analyses the
poetic conception of the female author, the a esthetic connection of her work with her passing
within everyday life as a mother, woman and female writer and, the standing she considers
among pain, life and death as elements that constitutes her poetic ar
Dulce María Loynaz : un libro, un viaje y un gran amor. Notas y enigmas para un estudio de Jardín
The Spanish translation of Matilde Serao's book "Ella non risponse", by Dulce Maria Loynaz, published in Cuba on 2013 and the introductory study made by the Cuban researcher Zaida Capote are the axes that motivate the following essay. The main purpose of this goes around Loynaz’s translation: the possible motivations that determined the choice of that book, such as some stylistic peculiarities present in the translating exercise and assessments of the “influence” of the Italian novel in "Jardin"
Yoroppa, tokuni Itaria ni okeru Encho no juyo ni tsuite
The essay analyzes the reception of San'yutei Encho, in Europe and in Italy, starting from the fundamental role of Lafcadio Hearn to the most recent translation in Italian, "The Peony Lantern", of the author of the essay. After the stages of presentation of Encho in Europe, the author of the essay points out that in the case of Italy, the contemporary Italian ghosts literature prepared a fertile ground to receive Encho in Italy
Mori Ogai. Il romanticismo e l'effimero. La trilogia tedesca
"Il romanticismo e l’effimero" raccoglie e commenta, con un approccio originale, i primi tre racconti dello scrittore Mori ?gai, conosciuti nell’insieme come “trilogia tedesca”, mettendo in evidenza come l’autore abbia unito il tema romantico europeo con l’estetica dell’effimero giapponese. "Romanticism and the ephemeral" gathers and comments, with an original approach, the first three stories of the author Mori ?gai, known as "German trilogy", highlighting how the author has joined the European romantic theme with the Japanese aesthetics of ephemerality
- …
