4,607 research outputs found
Venezia Giulia Police Force photograph album (altered); Police officers of the Zone
Scans of Red Photograph Album (with photographs, newspaper clippings and letters glued and stapled to the back of the original photograph album pages at a later date). Front cover exterior: "Venezia Giulia Police Force". Front cover interior: "Herein is shown in pictorial form the work of the combined Allied and Civil Police of the Zone of Gorizia. Thanks must be given for the assistance rendered by the Photographic Department of the 88th Division of the United States Army in compiling this record." Signed "With best wishes Alan Charlton Major. 17/4/46." Written in ink at top "Major - Leo B. Leonard - MPC". Stamped "Leo B. Leonard Lt. Col.-Ret." Leo Leonard notes: "My area of responsiblity was from Venice, Trieste up to the Austrian border. Included Cortina, Udine, Gorizia Zone, Trieste Italy to Graz Austria
Venezia Giulia Police Force photograph album; Police officers of the Zone
Scans of Red Photograph Album (without photographs, newspaper clippings and letters glued and stapled to the back of the original photograph album pages at a later date). Front cover exterior: "Venezia Giulia Police Force". Front cover interior: "Herein is shown in pictorial form the work of the combined Allied and Civil Police of the Zone of Gorizia. Thanks must be given for the assistance rendered by the Photographic Department of the 88th Division of the United States Army in compiling this record." Signed "With best wishes Alan Charlton Major. 17/4/46." Written in ink at top "Major - Leo B. Leonard - MPC". Stamped "Leo B. Leonard Lt. Col.-Ret." Leo Leonard notes: "My area of responsiblity was from Venice, Trieste up to the Austrian border. Included Cortina, Udine, Gorizia Zone, Trieste Italy to Graz Austria
Letter from Simeon Leo to his father
Letter from Simeon Leo, Esq. to his father on paper torn from a notebook. Written in broken English.Digital imag
Leo Tak-hung Chan. Western Theory in East Asian Contexts
In the field of translation studies there are still several ongoing debates about the meaning of translation itself and its role in crossing different cultural spheres. In particular, despite various forms of translation being practiced among different languages, there has been little contribution in English that devotes scholarly attention to practices of translation outside the anglophone world.
Inserting itself in the broader discussion about the categorization of texts as translations, adaptations, or imitations, Leo Tak-hung Chan’s book Western Theory in East Asian Contexts. Translation and Transtextual Rewriting (2020) proves to be an essential addition to the ongoing debates. In particular, focusing on examples of the abovementioned practices in the cultural exchanges between China and Japan allows for an important new perspective in the field. The book aims at re-evaluating non-western practices of adaptation and imitation – often overlooked by critics in the western context – and tries to put them in conversation with such practices and theories in the West
Portrait of Hans Sahl
Three quarter profile portrait of the German writer Hans Sahl.Digital imageEstate of the artist.The German Jewish author and poet Hans Sahl was born in 1902 in Dresden. He fled Nazi Germany for France and then immigrated to the United States, where he gained success as a translator of American authors. Sahl returned to Tübingen in 1990, where he died in 1993.Leo Glueckselig was born in Vienna in 1914. He studied architecture and worked as an interior designer. He left Austria with his family in 1938 and immigrated to New York, where he worked as a graphic designer and illustrator. He was part of the Oskar-Maria-Graf Stammitsch. Since 1999 his artwork has been exhibited in Vienna, Salzburg, New York, Washington, and Graz. Leo Glueckselig died in New York in 2003. His brother was the poet Friedrich Bergammer (Fritz Glueckselig)
Ktētōr and Synthesis: Epigrams, Miniatures, and Authorship in the Leo Bible
Thesis (Master's)--University of Washington, 2014The Leo Bible (Rome, Vat. Reg. Gr. 1) is an illuminated Old Testament produced in Byzantium during the mid-tenth century. Presented as a gift to a monastery of St. Nicholas by Leo Sakellarios, a court eunuch and palace treasurer, the Bible is the only surviving manuscript of its kind from Byzantium. Known for its luxurious epigrams and miniatures, the Leo Bible's classicizing miniatures are frequently cited as exemplars of tenth-century Byzantine art, although the manuscript is rarely considered as whole. This study takes a new approach to the Leo Bible, focusing on the manuscript as a work of visual and poetic exegesis, in which word and image work together to frame the Old Testament in a Christian context. Beyond its exegetical nature, the Leo Bible also demonstrates a marked interest in the theme of authorship. By considering Byzantine notions of authorship in conjunction with the Bible's visual and epigrammatic program, this study offers new insights into the concept of patronage in Byzantium and the means by which patrons constructed their image and legacy through their commissions. In the case of the Leo Bible, this study will address how Leo Sakellarios is understood to be the author of the manuscript and its exegetical commentary, and how this act of authorship is reflected in the Bible's visual and poetic programs
L’attualizzazione dei modelli letterari in «Zwischen neun und neun» (1918) di Leo Perutz: The actualization of literary models in «Zwischen neun und neun» (1918) by Leo Perutz
This article analyses the relation between Leo Perutz’s novel Zwischen neun und neun (1918) and the poetics and works of several German-speaking authors who can be considered Perutz’s literary role models. In chronological order, consideration will be given to the enigmatic, paradoxical situations characterising Heinrich von Kleist’s works, to E.T.A. Hoffmann’s serapiontisches Prinzip, irony and humour, and to Arthur Schnitzler’s narratological techniques and the resignation of his characters. The comparison with these models will demonstrate how the novel relates to the tradition of German literature, in what manner it surpasses it and which elements enable its correlation with modernism
Čechov autore per bambini? Note su Kaštanka in Italia. Traduzioni, riscritture, adattamenti
The article looks into the Italian versions of Kashtanka by Anton Chekhov,
which he defined “a tale for children”, one of the few examples in his literary
production aimed to a young audience. During the XX century in Italy the book
had a huge success and was translated and published more than 10 times. The
first part of the article briefly introduces the historical context of the text, its role
in Chekhov’s production, and discusses the possibility to consider Chekhov a
writer for children. The second part deals with the translations, rewritings and
adaptations of the short story into Italian; attention is paid to the translation of
the proper names and to some lexical and syntactical observations about the first
lines of the tale. Some brief reflections are presented also about the illustrations
and other paratextual elements of the books. The author draws some conclusions about the reasons for Kashtanka’s success in Italy in the broader context of Russian children’s literature translated into Italian throughout the previous century
- …
