140 research outputs found

    L���exp��rimentation en traductologie

    No full text
    Le traducteur constitue un excellent sujet pour comprendre le processus d�����laboration du sens. Un nombre croissant d���exp��rimentations s���int��resse aux processus cognitifs mis en oeuvre durant l���op��ration traduisante (protocoles de verbalisation, syst��mes oculom��triques,techniques d���imagerie). Ces diff��rentes techniques permettent d���affiner progressivement de quelles mani��res nous interpr��tons un texte. Elles mettent notamment en ��vidence le r��le jou�� par nos repr��sentations mentales et par le buffer ��pisodique. Cela laisse �� penser que les t��ches de lecture et de traduction entra��nent un fonctionnement c��r��bral en partie diff��rent et que le syst��me s��mantique est partiellement d��sactiv��au cours de la traduction. Ces r��sultats sont en accord avec la th��orie interpr��tative de la traduction : le traducteur se d��tache des signes linguistiques utilis��s dans le texte de d��part pour se focaliser sur le vouloir-dire en se faisant une image mentale de la r��alit�� d��sign��e. Gr��ce aux progr��s des neurosciences, nous pouvons maintenant dire que cette image mentale ne correspondrait pas �� une d��verbalisation prise dans un sens immat��riel, mais plut��t �� une activit�� de l���esprit,et plus exactement �� une repr��sentation dans le cortex de l���individu. La traductologie rejoint ainsi les sciences cognitives sur la notion de repr��sentation mentale

    La traductologie, une r��flexion sur une pratique

    No full text
    ������������������ ��������� ��������� ��������� ��������� ��������� ������. ��������� ��������� ��������� ������������ ��������� ������������ ������������ ������������ ��� ��������������� ��������������� ��������� ��������� ��������� ������ ��� ������ ��������� ��������� ������. ������ ������ ��������� ������������ ��������� ������(1972���)������ ������������. ������ ���������, ���������������, ��������� ��������� ��������������� ������������ ��������� ������������ ��������� ������������ ��������� ������������. ��� ������������������������ ��������������������� ������������������ ��������� ��������������� ������ ������������ ��������� ������ ������ ������������. ��������������������� ��������� ������������ ������������������ ������ ���������������, ��������� ������������������ ������������ ������������ ��������������������� ������ ���������������. ��������� ��������� ��������� ������������ ������������ ��������� ������. ��������������� ��������� ��������� ������������. ��������������� ������������������ ������ ��������������� ������������������ ��������� ��������������� ������������ ������ ��������� ��������� ������������ ������ ������������ ������������. ��������� ��������� ������ ��� ��� ������ ��� ������ ��������� ��������� ��������� ��������������� ��������� ��������������� ������ ������������

    Mémorial vivant virtuel des survivant.e.s de viol(ence)s Dr. Denis Mukwege

    No full text
    International audienceLe Mémorial vivant virtuel des survivant·es de violences et de viols, porté par Renée Dickason (ACE) et Franck Barbin (LIDILE), est un projet au cœur des vulnérabilités, des épreuves, des mémoires et des traumatismes. Ce projet interdisciplinaire aborde dans le cadre de l’Espace des Langues une réflexion sur « les mots des maux » des survivant·es et témoins de viol(ence)s

    The OPTIMICE method: how to improve the writing and translating of metadata

    No full text
    The OPTIMICE project devised a method that combines neural machine translation (DeepL) and human post-editing to improve the quality of article metadata (titles, abstracts, keywords, etc.) from French to English in the editorial process of journals. Their recommendations for writing and translating metadata in the Humanities and Social Sciences (HSS) are intended to complement existing instructions to authors, and improve journal acceptance, referencing and international visibility of papers. Their method for translation is meant to be reproduced and transferred to various journals, languages and disciplinary fields. Dr Franck Barbin and Dr Katell Hernández Morin explained and illustrated the OPTIMICE method and the proper use of MT in support of scientific publications. The presenters' PowerPoint slides can be accessed here: https://filesender.renater.fr/?s=download&token=cdbb3af4-1f3e-442d-99ec-5979b99f8df2. Here is the link to download their OPTIMICE guide and accompanying video: https://www.mshb.fr/actualites_mshb/un-guide-en-libre-acces-pour-traduire-en-anglais-les-metadonnees-des-articles-scientifiques/8541/

    La traduction économique et juridique : aspects théoriques et pratiques

    No full text
    International audienceAux prises avec la mondialisation, la pratique de la traduction spécialisée dans les domaines juridique et économique se démarque des autres types de traduction, telle la traduction littéraire. Le droit et l’économie conservent les spécificités intrinsèques de leurs disciplines et requièrentainsi une analyse propre et affinée. Cet ouvrage collectif interroge chacune de ces deux disciplines sur les questions fondamentales que pose leur traduction. Sont abordées tour à tour les questions épistémologiques, de politiques linguistiques, méthodologiques et déontologiques. Quele présent recueil oeuvre à la circulation des idées et des savoirs dans ces domaines novateurs et d’actualité que sont la traduction juridique et la traduction économique

    Trajectoires de survivant·es : gamification et monde virtuel

    No full text
    International audienceLe projet « Trajectoires de survivant·es », qui prend vie dans l’Espace des Langues, est une dimension de la Chaire Recherche-Action Docteur Denis Mukwege (2024-2027) qui allie pédagogie et recherche appliquée dans une visée éducative et d’expérimentations didactiques.Il s'agit d'un sous-axe d’un projet pérenne de Mémorial Vivant virtuel, ancré en recherche fondamentale (anthropologie, histoire, civilisation, études culturelles), qui vise à apporter une réponse originale en s’appuyant sur une construction mémorielle graduelle de l’Histoire « en train de se faire »

    Aspects perlocutoires, discursifs et traductionnels dans la terminologie de la BCE. Un regard franco-italien

    No full text
    La Banque Centrale Européenne, BCE), dans le sillage de la tradition de la Réserve fédérale américaine a adopté depuis 2013 une nouvelle stratégie de communication à l’égard des marchés financiers. Émanant du Président Bernake, ancien Président de la FED, le nouveau paradigme de communication adopté par Draghi, dénommé Forward Guidance est fondé sur la communication systématique de données prospectives concernant l’orientation future de la BCE en matière monétaire. Parmi les mesures de politique monétaire qui sont l’objet de communication régulière figure le Quantitative Easing, une mesure non conventionnelle visant à stabiliser vers le bas les taux d’intérêt à long terme, plus connue du grand public à cause de ses retentissements dans les médias. Nous adoptons ici une approche descriptive et interdisciplinaire, fondée sur les apports de la linguistique et sur l’exploration systématique, quantitative et qualitative de sous-corpus de documents institutionnels, notamment les Déclarations introductives aux Conférences de presse des Présidents Trichet et Draghi, et de presse généraliste et spécialisée. Après un court survol des caractéristiques de la communication financière de type institutionnel, nous essaierons de mesurer le degré d’opacité ou de transparence des syntagmes FG et QE à l’aulne des dispositifs de reformulation qui les accompagnent (présence de l’équivalent paraphrastique ou de celui institutionnel émanant des documents officiels de la BCE et d’EUR-Lex ou de l’emprunt intégral). Le processus de métaphorisation engendré par les deux syntagmes sera brièvement analysé dans une optique franco-italienne

    La traduction économique et juridique : aspects théoriques et pratiques

    No full text
    International audienceAux prises avec la mondialisation, la pratique de la traduction spécialisée dans les domaines juridique et économique se démarque des autres types de traduction, telle la traduction littéraire. Le droit et l’économie conservent les spécificités intrinsèques de leurs disciplines et requièrentainsi une analyse propre et affinée. Cet ouvrage collectif interroge chacune de ces deux disciplines sur les questions fondamentales que pose leur traduction. Sont abordées tour à tour les questions épistémologiques, de politiques linguistiques, méthodologiques et déontologiques. Quele présent recueil oeuvre à la circulation des idées et des savoirs dans ces domaines novateurs et d’actualité que sont la traduction juridique et la traduction économique

    Remerciements

    No full text
    Nous tenons à remercier toutes les personnes qui ont participé à l’élaboration de cet ouvrage : Sabrina Baldo-de Brébisson, Franck Barbin, Chu Xiaoquan, Catherine Delesse, Lieven D’hulst, Marie-Hélène Garcia, Huang Hong, Mickaël Mariaule et Alina Pelea

    Mémorial vivant virtuel des survivant.e.s de viol(ence)s

    No full text
    International audienceNotre proposition se fera dans un cadre interdisciplinaire (civilisation, histoire, linguistique, littérature, études artistiques, psychologie, médecine, STAPS, Sciences de l’éducation …) réuni dans la mise en place d’un « Mémorial Vivant virtuel dédié aux Survivant.e.s de violences et viols dans le monde », elle se déclinera en deux parties inter reliées.1) Présentation cadre du projet « Denis Mukwege – Mémorial Vivant virtuel des Survivant.e.s de violences et de viols dans le monde », un projet au cœur des vulnérabilités, des épreuves, des mémoires et des traumatismes – Renée Dickason et Franck Barbin2) La médiation artistique à l’épreuve du génocide : le cas des Survivantes yézidis – Abdul Rahman Rasho et Adélaïde Vervaek
    corecore