535 research outputs found
La gestion de projet appliquée au secteur de la traduction : Réflexions autour de la traduction du livre de vulgarisation scientifique "A Zeptospace Odyssey" de Gian Francesco Giudice
Ce mémoire a permis de mettre en évidence l'importance des méthodes de gestion de projet dans le domaine de la traduction. Il comporte une partie théorique présentant les différentes techniques qui sont utilisées pour gérer des projets de tous types mais aussi celles qui peuvent être adaptées pour gérer des projets de traduction. Le coeur de ce travail est une analyse du projet de traduction proposé par Mme Fontanet à des étudiants de la FTI : la traduction en français du livre de vulgarisation scientifique "A Zeptspace Odyssey" de Gian Francesco Giudice. Nous avons, dans un premier temps, présenté la gestion effectuée par Mme Fontanet, la gestionnaire de projet, puis, dans un second temps, analysé l'impact de cette gestion sur le processus de traduction. Enfin, ce travail vise à proposer des solutions en matière de gestion tout en déterminant les outils à utiliser pour mener à bien un tel projet
Mathilde Fontanet, traductrice du Service de traduction et de procès-verbaux du CERN, est écrivain à ses heures perdues.
The CERN staff have many hidden talents. Who knows, maybe a colleague you see every day is actually a virtuoso violinist, an accomplished sportsman or an internationally renowned collector. Mathilde Fontanet, a translator in the CERN Translation and Minutes Service, is a writer in her spare time. Those who read her first essays in the Graviton no doubt spotted her talent. Following the publication of four short stories, her first novel, “Rabenstrasse 5”, was published in Switzerland in May 2005. Its backdrop is the busy Berlin arts faculty in the early 1980s. Lydia, a student, meets a young woman who leads her into some rather unusual activities. In parallel, two friends, both professors of literature, each record their thoughts and emotions in a diary. The paths of Lydia and the two professors are to cross..
Analyse comparative diachronique entre le doublage et le sous-titrage interlinguistique de la série <i>Grey’s Anatomy</i> au cours des quinze dernières années
Ce mémoire porte sur l’évolution de deux procédés de traduction audiovisuelle : le doublage et le sous-titrage interlinguistique. Cette évolution est étudiée à travers l’analyse diachronique de la série américaine Grey’s Anatomy. Le premier chapitre est axé sur la théorie. Le deuxième chapitre présente la série ainsi que les différents éléments qui s’y associent (la société de doublage et de sous-titrage, le public cible, la plateforme de streaming, le type et le genre de la série). Le troisième chapitre révèle la méthodologie mise en place et présente, notamment, la grille d’analyse. Suivent les deux derniers chapitres, qui sont consacrés à l’analyse en elle-même. Les résultats de cette analyse comparative de la série Grey’s Anatomy indiquent que les deux procédés de traduction ont connu des améliorations, mais que certains problèmes persistent malgré les évolutions technologiques de ces dernières années
Author's gift inscription, in The heather on fire; a tale of the Highland clearances
This edition includes an author's gift inscription, "To Mrs John Dillon with sincere esteem Mathilde Blind".Blind, Mathilde, 1841-189
âLiterature in Focus': From the Land of the Thousand Hills to Lake Geneva
Mathilde Fontanet and Odette Habiyakare
The translation process and its creative facets in a hermeneutic perspective
After discussing several models of the translation process, the author looks retrospectively at her own translations and explores the various mechanisms at work in her mind while translating a segment of text. She then proposes a tentative simplified model, which accounts for more overlapping between the understanding and production phases than is generally found in other models, and links it with the hermeneutic perspective, before discussing the part creativity plays in the process
Temps de créativité en traduction
L’article a pour objet d’alimenter le débat sur la créativité dans le processus de traduction. Mon propos est d’illustrer par des exemples concrets que la créativité déployée pour résoudre des problèmes de traduction peut prendre des visages différents selon qu’elle contribue à l’aboutissement de la démarche de compréhension ou de la démarche de reformulation.This article proposes to contribute to the discussion on creativity during the translation process. Using concrete examples, it aims to show that, when solving textual problems, a translator’s creativity has various facets, depending on whether it contributes to the completion of the semasiological (comprehension) process or the onomasiological (reformulation) process
Méthodologie de la traduction médicale : Réflexions autour de différentes théories : La perspective d'une traductrice débutante confrontée à la traduction du manuel intitulé OPERATIONALIZED PSYCHODYNAMIC DIAGNOSIS OPD-2
Ce mémoire a pour but de déterminer s'il existe, pour un traducteur généraliste, une méthode optimale pour traduire un ouvrage destiné à des spécialistes. Nous présentons d'abord un manuel de psychodynamique dont nous avons traduit un extrait dans le cadre d'un mandat particulier. Puis nous décrivons les enjeux de la traduction médicale, et esquissons ses particularités par rapport à d'autres types de traduction. Enfin, nous comparons la méthode que nous avons suivie avec d'autres méthodes préconisées par différents théoriciens de la traduction médicale, afin de déterminer si l'une semble plus pertinente que les autres
Analyser le discours sur le changement climatique : de la spécialisation à la vulgarisation
Ce mémoire porte sur les caractéristiques de textes de différents degrés de spécialisation sur le changement climatique. Il commence par la définition des notions de langue de spécialité, de terminologie et de vulgarisation. Les caractéristiques linguistiques principales des textes scientifiques et des textes vulgarisés sont présentées et servent de base à l'élaboration des critères d'analyse du corpus constitué pour ce travail. Les résultats, présentés sous forme de tableaux, montrent notamment que plus les textes sont spécialisés, plus ils comportent de termes et d'éléments de définition des concepts. À l'inverse, moins les textes sont spécialisés, plus ils contiennent d'expressions au sens figuré, de métaphores, de paraphrases et de discours rapporté. Ce travail, qui propose une analyse de la terminologie, de la syntaxe et du style des textes concernés, pourra servir de point de départ pour des analyses plus approfondies du discours sur le changement climatique
Analyse comparative du personnage de Vendredi dans deux oeuvres destinées aux enfants et inspirées de l'oeuvre de Daniel Defoe, Robinson Crusoe
Dans le monde de la littérature enfantine, l'adaptation est un procédé très présent. En effet, de nombreux livres pour enfants sont initialement destinés à un public adulte. Le roman de Daniel Defoe, Robinson Crusoe, a rencontré un énorme succès dès sa parution en 1719. C'est, en outre, le livre le plus traduit après la Bible. Initialement prévu pour les adultes, il a très vite été adapté pour les jeunes lecteurs. L'histoire de Daniel Defoe a fait l'objet d'oeuvres dérivées, comme Le Robinson suisse de Johann David Wyss ou Vendredi ou la vie sauvage de Michel Tournier. Ce mémoire a pour but d'analyser le personnage de Vendredi dans une traduction pour enfants contemporaine et dans une oeuvre dérivée. En comparant divers aspects de Vendredi (description physique, discours, qualificatifs employés pour le décrire, commentaires formulés sur lui, action et personnalité), il s'agira de voir quelles sont les différences entre les trois versions analysées
- …
