1,721,123 research outputs found
Fausta Antonucci, Calderón de la Barca
Fausta Antonucci, Calderón de la Barca, Roma, Salerno editrice, 2020, 362 pp. ISBN 978886973496
Fausta Antonucci, «Calderón de la Barca»
Obra ressenyada: Fausta ANTONUCCI, Calderón de la Barca. Roma: Salerno Editrice, 2020
Ficha dedicada a la comedia "Mejor está que estaba", de Calderón de la Barca
Ficha dedicada a la comedia "Mejor está que estaba", de Calderón de la Barca. Sinopsis argumental detallada, con indicación de los principales motivos (diegéticos y simbólicos) y propuesta de segmentación articulada según los cambios de forma métrica, de espacio y tiempo
dramáticos, en el marco del proyecto PRIN 2022 -Prot. 2022SA97FP Il teatro spagnolo (1570-1700) e l’Europa: studio, edizione di testi e nuovi strumenti digitali, dirigido por Fausta Antonucci
Pedro Calderón de la Barca (2025). El alcaide de sí mismo. Fausta Antonucci (ed.)
Pedro Calderón de la Barca (2025).El alcaide de sí mismo.
Fausta Antonucci (ed.).
Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuert, 223 pp.
[ISBN 978-84-9192-525-5]
El purgatorio de san Patricio
Calderón Digital: base de datos, argumentos y motivos del teatro de Calderón (dir. Fausta Antonucci). Ficha dedicada a El purgatorio de San Patricio, con datos bibliográficos primarios y secundarios, fecha probable de composición, cómputo de las formas métricas, análisis de las coordenadas espacio-temporales, adscripción genérica y sinopsis argumental detallada, completa de motivos dramáticos
Reseña de Fausta Antonucci, «Calderón de la Barca», Roma, Salerno Editrice, 2020, 362 pp. ISBN 978-88- 6973-496-0
Reseña de Fausta Antonucci, Calderón de la Barca, Roma, Salerno Editrice, 2020, 362 pp. ISBN 978-88- 6973-496-0
La aurora en Copacabana
Calderón Digital: base de datos, argumentos y motivos del teatro de Calderón (dir. Fausta Antonucci). Ficha dedicada a La aurora en Copacabana, con datos bibliográficos primarios y secundarios, fecha probable de composición, cómputo de las formas métricas, análisis de las coordenadas espacio-temporales, adscripción genérica y sinopsis argumental detallada, con indicación de los principales motivos (diegéticos y simbólicos) y propuesta de segmentación articulada según los cambios de forma métrica, de espacio y tiempo dramáticos
La estatua de Prometeo
<p><em>Calderón Digital: base de datos, argumentos y motivos del teatro de Calderón </em>(dir. Fausta Antonucci). Ficha dedicada a <em>La estatua de Prometeo</em>, con datos bibliográficos primarios y secundarios, fecha probable de composición, cómputo de las formas métricas, análisis de las coordenadas espacio-temporales, adscripción genérica y sinopsis argumental detallada, con indicación de los principales motivos (diegéticos y simbólicos) y propuesta de segmentación articulada según los cambios de forma métrica, de espacio y tiempo dramáticos.</p>
"La vita è sogno o La vita è un sogno? Storia e ragioni della traduzione di un titolo classico"
Nell’articolo si esamina la storia della traduzione in italiano del titolo del capolavoro di Pedro Calderón de la Barca, La vida es sueño. Dopo tre secoli in cui, alla stregua di altre lingue (inglese, francese, tedesco), il titolo veniva reso con La vita è un sogno, si è passati a una fase novecentesca in cui è prevalsa l’intitolazione La vita è sogno, sempre più uniformemente adottata a partire dalla traduzione ad opera di Gherardo Marone (pubblicata nel 1920). L’autrice, che ha adottato per la sua recente traduzione (2009) il titolo La vita è un sogno, riflette sulle modalità di resa in italiano di sintagmi analoghi (parti nominali di un predicato) e analizza le scelte traduttive che, nel corpo del testo, hanno adottato per lo stesso sintagma Orioli, Cancelliere e Puccini, autori di tre importanti traduzioni dell’opera calderoniana pubblicate rispettivamente nel 1967, 1985 e 1990.This essay examines italian translation’s story of the title La vida es sueño, Calderón de la Barca’s masterpiece. After three centuries in which, as other languages (english, french, german) currently do, the title was translated as La vita è un sogno, in the XXth century predominates the title La vita è sogno, starting from Gherardo Marone’s translation (1920). Fausta Antonucci, who adopted for her recent translation (2009) the title La vita è un sogno, examines how similar noun phrases are expressed in italian, and analyzes how the same noun phrase (“la vida es sueño”) is translated, inside the text, by Orioli, Cancelliere and Puccini, authors of three important translations from the calderonian masterpiece, published in 1967, 1985 and 1990
Textos, géneros, temas. Investigaciones sobre el teatro del Siglo de Oro y su pervivencia
- …
