1,720,975 research outputs found

    Няколко думи за българския превод нa „Bajki robotów” от Станислав Лем

    No full text
    In this paper the author analyses the Bulgarian translation of "Bajki robotów" of S. Lem, done in 1969 by V. Kinov. The author points at the quantity of mistakes, gives examples of the most serious ones and presents their typology. To prove, that the mistakes are not caused by intranslatability of the stories, the author gives also his own proposals, how the mistaken parts could be translated

    Z problematyki zjawisk nominalizacji na podstawie XVII-wiecznych damaskinów

    Full text link
    The author deals with the nominalization processes in the 17th century Damaskini texts in Bulgarian language

    Kilka słów o bułgarskim przekładzie Bajek robotów S. Lema

    Full text link
    The author deals with the Bulgarian translation of S. Lem's "Bajki robotów". He shows that the translation is full of mistakes, classifies the types of mistakes and constates, that this translation is so awful, that is totally useless for any Bulgarian reader interested in S. Lem's novels

    Болгарский, русский и чешский переводы названий психимикалов в Футурологическом конгрессе Станислава Лема

    No full text
    Автор делает анализ переводческих стратегий использованых переводчиками Футурологического конгресса Станислава Лема на болгарский, русский и чешский языки. Открыты значимые различия подбора стратегий - чешская переводчица, Г. Стахова, стремится максимально сохранить авторскую идею ставить перед читателем этимологические загадки - с большим успехом. Русский переводчик, К. Душенко, и болгарская переводчица С. Петрова выбрали другий подход, стремлясь к тому, чтоб сделать перевод максимально понятным для читателя. При таком подходе, к сожалению, достаточно много интеллектуальных вызовов теряется. Обнаружено тоже, что с очень высокой вероятностью Петрова была под большим влиянием русскоязычного перевода.The author analyses the translation strategies used by the translators of S. Lem’s The Futurological Congress to Bulgarian, Czech and Russian languages. The significant differences in the approach is noted - H. Stachová, who translated to Czech language, tries to preserve in all the circumstances the author’s idea of challenging the reader with ethymological puzzles - and succeeds in that task very well. The Russian translator, K. Dushenko and the Bulgarian translator, S. Petrova, choose different approach, trying to maximalize understandability for the target language reader. With this approach quite a lot of intellectual challenges disappear from the text. The other discovered fact is, that with very high probability S. Petrova must have been influenced by the Russian translation.    Autor analizuje przekład autorskich neologizmów S. Lema, nazywających środki psychemiczne w Kongresie futurologicznym w bułgarskiej, czeskiej oraz rosyjskiej wersji językowej utworu. Przeprowadzona analiza pozwoliła na odkrycie zauważalnych różnic w wyborach strategii tłumaczeniowych między tłumaczką czeską, która za dominantę przyjęła jak największą wierność intencjom autora, a tłumaczami rosyjskim i bułgarskim, dla których dominantą było uprzystępnienie tekstu czytelnikowi, nawet kosztem sprzeniewierzenia się idei autora. Dodatkowo udało się wykryć, że tłumaczka bułgarska w swojej pracy musiała się posiłkować przekładem rosyjskim.  

    Болгарский, русский и чешский переводы названий психимикалов в Футурологическом конгрессе Станислава Лема

    No full text
    The author analyses the translation strategies used by the translators of S. Lem’s The Futurological Congress to Bulgarian, Czech and Russian languages. The significant differences in the approach is noted — H. Stachová, who translated to Czech language, tries to preserve in all the circumstances the author’s idea of challenging the reader with ethymological puzzles — and succeeds in that task very well. The Russian translator, K. Dushenko and the Bulgarian translator, S. Petrova, choose different approach, trying to maximalize understandability for the target language reader. With this approach quite a lot of intellectual challenges disappear from the text. The other discovered fact is, that with very high probability S. Petrova must have been influenced by the Russian translation.    Autor analizuje przekład autorskich neologizmów S. Lema, nazywających środki psychemiczne w Kongresie futurologicznym w bułgarskiej, czeskiej oraz rosyjskiej wersji językowej utworu. Przeprowadzona analiza pozwoliła na odkrycie zauważalnych różnic w wyborach strategii tłumaczeniowych między tłumaczką czeską, która za dominantę przyjęła jak największą wierność intencjom autora, a tłumaczami rosyjskim i bułgarskim, dla których dominantą było uprzystępnienie tekstu czytelnikowi, nawet kosztem sprzeniewierzenia się idei autora. Dodatkowo udało się wykryć, że tłumaczka bułgarska w swojej pracy musiała się posiłkować przekładem rosyjskim.    Автор делает анализ переводческих стратегий использованых переводчиками Футурологического конгресса Станислава Лема на болгарский, русский и чешский языки. Открыты значимые различия подбора стратегий — чешская переводчица, Г. Стахова, стремится максимально сохранить авторскую идею ставить перед читателем этимологические загадки — с большим успехом. Русский переводчик, К. Душенко, и болгарская переводчица С. Петрова выбрали другий подход, стремлясь к тому, чтоб сделать перевод максимально понятным для читателя. При таком подходе, к сожалению, достаточно много интеллектуальных вызовов теряется. Обнаружено тоже, что с очень высокой вероятностью Петрова была под большим влиянием русскоязычного перевода

    iSybislaw sprzymierzeńcem studentów, doktorantów oraz pracowników naukowych

    Full text link
    iSybislaw is a Bibliographic Database for students, post-graduate students and researchers In this paper the iSybislaw bibliographic database of World Slavic Linguistics publications is presented. The author demonstrates its vast potential as a research tool and citation source, concentrating on the possibilities of using all iSybislaw functions and options in university teaching and scientific research. The author points out that the database can be used not only by students and scientists of Slavic, Polish and Russian philology, but also, even if to a lesser extent, for philologies and linguistics of all languages.   iSybislaw sprzymierzeńcem studentów, doktorantów oraz pracowników naukowych W pracy prezentowana jest bibliograficzna baza danych publikacji z zakresu światowego językoznawstwa slawistycznego. Autor pokazuje jej olbrzymi potencjał jako źródła informacji i cytowań, koncentrując się na możliwościach wykorzystania wszystkich funkcji iSybislawa w nauczaniu uniwersyteckim i pracy naukowej. Zostało podkreślone, że baza danych iSybislaw może być użyteczna nie tylko dla studentów i naukowców zajmujących się slawistyką, polonistyką i rusycystyką, ale także, nawet jeśli w mniejszym stopniu, dla filologów wszystkich języków oraz językoznawców

    Neologizmy w Kongresie futurologicznym Stanisława Lema i ich translacja na język bułgarski

    Full text link
    Autor przedstawia neologizmy pojawiające się w "Kongresie futurologicznym" S. Lema oraz ich ekwiwalenty pojawiające się w bułgarskim przekładzie, przeprowadza ich analizę słowotwórczą i etymologiczną. Do pracy dołączony jest polsko-bułgarski słownik neologizmów "Kongresu futurologicznego". Praca magisterska

    Jakuba Wędrowycza biesiada z bułgarskim tłumaczem

    Full text link
    Analiza potencjalnych polsko-bułgarskich problemów translatorskich na przykładzie serii książek o Jakubie Wędrowyczu

    Pseudokanoniczna „Legenda sołuńska”–historia i problem przekładu tekstu na język polski

    Full text link
    The paper presents the history of the Polish translations of the "Solun Legend". The critical analysis of the existing versions of the original Old Church Slavonic texts is made, and the new translation is proposed
    corecore