1,721,176 research outputs found

    Anthony F. Mira (1820-85)

    Full text link
    Anthony F, Mira was a Master Baker, He lived at 505 E. President Street in Lot Number 21 or the Green Ward, Anthony F, Mira was a illustrious businessman and devoted family man, Anthony F, Mira had a deep interest for politics and even ran for office once.https://digitalcommons.georgiasouthern.edu/sav-bios-lane/1196/thumbnail.jp

    Joan F. Mira: «Des de la finestra veig Europa»

    Full text link
    Joan F. Mira is one of the key figures in contemporary Catalan culture. Because of his many interests (anthropologist, translator and author in different genres) he is not easily classified. In the manner of T.S. Eliot, Mira has managed to tie his output with the great classical works of Catalan literature and that of Europe. His interests, strictu sensu, stretch from a microcosm located in his hometown in Valencia’s Horta, to the great European cities – and cultures far beyond – which he has visited during his life-long journey either physically or with his readings. This article seeks to offer an approach to strategies employed by Mira, including cultural anthropology or his narrative’s hybridity, to incorporate into his discourse spaces he has mapped during his life or by extension, those of his country. Methodology is based on a geocritical approach applied to literary studies (Bou, Marqués, Salvador, Tally, Westphal), with a transversal and multidisciplinary approach to the analysis of the work of Joan Francesc Mira

    Dante Alighieri, Divina comèdia. Traducció, introducció i notes de Joan F. Mira. Barcelona, Proa, 2000

    No full text
    Dante Alighieri, Divina comèdia. Traducció, introducció i notes de Joan F. Mira. Barcelona, Proa, 200

    Going Beyond Counting First Authors in Author Co-citation Analysis

    Full text link
    The present study examines one of the fundamental aspects of author co-citation analysis (ACA) - the way co-citation counts are defined. Co-citation counting provides the data on which all subsequent statistical analyses and mappings are based, and we compare ACA results based on two different types of co-citation counting - the traditional type that only counts the first one among a cited work's authors on the one hand and a non-traditional type that takes into account the first 5 authors of a cited work on the other hand. Results indicate that the picture produced through this non-traditional author co-citation counting contains more coherent author groups and is therefore considerably clearer. However, this picture represents fewer specialties in the research field being studied than that produced through the traditional first-author co-citation counting when the same number of top-ranked authors is selected and analyzed. Reasons for these effects are discussed

    La plasmació de la ironia en l’assaig periodístic de Joan F. Mira

    Full text link
    La ironia és un fenomen enunciatiu d’ampli abast que supera amb escreix una limitada adscripció a certes figures retòriques com ara l’antífrasi. Aquest treball examina com J. F. Mira fa servir de manera versàtil la ironia en el seu articulisme assagístic per tal de potenciar la connivència amb el lector mentre hi vehicula funcions persuasives. Particularment, identifiquem les balises variades amb què Mira senyala l’aparició del fenomen irònic siga amb modulacions de to que abasten tot el text o bé amb segments lingüístics molt puntuals. Així comprovem que el factor del contrast entre components discursius resulta clau en l’estratègia d’ambigüitat argumental que la ironia posa en funcionament en aquest assaig seriat, que fluctua entre la prosa d’idees, el conversacionalisme i el caràcter estètic del discurs literari.Paraules clau: J. F. Mira, ironia, assaig seriat, contrast, ambigüitat argumental

    Variations on the Author

    Full text link
    “Variations on the Author” discusses two of Eduardo Coutinho’s recent films (Um Dia na Vida, from 2010, and Últimas Conversas, posthumously released in 2015) and their contribution to the general question of documentary authorship. The director’s filmography is characterized by a consistent yet self-effacing form of authorial self-inscription: Coutinho often features as an interviewer that rather than express opinions propels discourses; an interviewer that is good at listening. This mode of self-inscription characterizes him as an author who is not expressive but who is nonetheless markedly present on the screen. In Um Dia na Vida, however, Coutinho is completely absent form the image, while Últimas Conversas, on the contrary, includes a confessional prologue that moves the director from the margins to the center of his films. This article examines the ways in which these works stand out in the filmography of a director who offers new insights into the notion of cinematic authorship

    Appropriate Similarity Measures for Author Cocitation Analysis

    Full text link
    We provide a number of new insights into the methodological discussion about author cocitation analysis. We first argue that the use of the Pearson correlation for measuring the similarity between authors’ cocitation profiles is not very satisfactory. We then discuss what kind of similarity measures may be used as an alternative to the Pearson correlation. We consider three similarity measures in particular. One is the well-known cosine. The other two similarity measures have not been used before in the bibliometric literature. Finally, we show by means of an example that our findings have a high practical relevance.information science;Pearson correlation;cosine;similarity measure;author cocitation analysis

    Joan F. Mira als Übersetzer des Neuen Testaments

    No full text
    Joan F. Mira no és solament un dels novel∙listes catalans més destacats del nostre temps, sinó que també ha contribuït a la literatura catalana amb traduccions com ara la Divina comèdia o, més recentment, la seva traducció del Nou Testament. El nostre article és una reflexió sobre aquesta última traducció seva, que sens dubte s'ha de considerar un treball herculi. Partint de la declaració de principis de traducció que Mira col·loca al davant de la seva traducció, s'analitza críticament l'aplicació d'aquests principis en el procés de traducció, comparant el text de Mira amb l'original grec. El resultat és sorprenent: Tot i l'aplicació incoherent dels seus principis de traducció, l'autor ha reeixit en donar una nova versió vital i expressiva d'aquest text que resulta modèlica en molts aspectesNot only is Joan F. Mira one of the most outstanding Catalan novelists of our times, but also he has enriched Catalan literature with several translations, such as that of the Divine Comedy and, more recently, that of the New Testament. The present paper is a reflection on this latter translation, which, beyond any doubt, has to be considered a Herculean feat. Using the principles of translation which Mira declares at the beginning of his book as our starting point, we offer a critical analysis of how these principles have been applied in the process of translation, comparing Mira's text with the Greek original. The outcome is surprising: Although Mira does not apply his principles in a coherent fashion, he succeeds in giving his readers a new, vigorous and expressive version of the text, which is, in many respects, exemplar

    Joan F. Mira als Übersetzer des Neuen Testaments

    Full text link
    Joan F. Mira no és solament un dels novel∙listes catalans més destacats del nostre temps, sinó que també ha contribuït a la literatura catalana amb traduccions com ara la Divina comèdia o, més recentment, la seva traducció del Nou Testament. El nostre article és una reflexió sobre aquesta última traducció seva, que sens dubte s'ha de considerar un treball herculi. Partint de la declaració de principis de traducció que Mira col·loca al davant de la seva traducció, s'analitza críticament l'aplicació d'aquests principis en el procés de traducció, comparant el text de Mira amb l'original grec. El resultat és sorprenent: Tot i l'aplicació incoherent dels seus principis de traducció, l'autor ha reeixit en donar una nova versió vital i expressiva d'aquest text que resulta modèlica en molts aspectesNot only is Joan F. Mira one of the most outstanding Catalan novelists of our times, but also he has enriched Catalan literature with several translations, such as that of the Divine Comedy and, more recently, that of the New Testament. The present paper is a reflection on this latter translation, which, beyond any doubt, has to be considered a Herculean feat. Using the principles of translation which Mira declares at the beginning of his book as our starting point, we offer a critical analysis of how these principles have been applied in the process of translation, comparing Mira's text with the Greek original. The outcome is surprising: Although Mira does not apply his principles in a coherent fashion, he succeeds in giving his readers a new, vigorous and expressive version of the text, which is, in many respects, exemplar
    corecore