7,741 research outputs found

    Metalanguage in Emily Dickinso's poems

    No full text
    Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e ExpressãoDevido à sua complexidade e às suas tremendas implicações nas relações humanas, a linguagem sempre apresentou-se como um tema bastante intrigante para os poéticos e teóricos. Não há unanimidade, porém, quanto à sua eficiência na comunicação. Isso faz-se notar de forma particularmente clara quando as chamadas ciências exatas abandonam a comunicação verbal e saem em busca de um código próprio. A linguagem perde, então, o seu status do veículo da verdade. Esta dissertação é uma tentativa de análise de alguns poemas de Emily Dickinson sobre a linguagem e sua importância na vida humana. Nestes poemas, a poeta joga com o paradoxo força/ineficiência das palavras, bem como a significação do silêncio comparado com o vazio presente na linguagem. No capítulo introdutório, eu apresento alguns críticos da poesia de Emily Dickinson. Grande parte desta crítica contribui muito para a análise e a compreensão dos poemas. No próximo capítulo, eu faço uma breve leitura de alguns textos teóricos de Saussure, Wittgenstein e George Steiner sobre a linguagem. O terceiro capítulo contém a análise dos poemas, o que é seguido pela conclusão da dissertação como um todo. De modo geral, eu tento ler os poemas detalhadamente, trilhando as idéias paradóxicas de Dickinson sobre a linguagem, como algo ineficiente, mas necessário

    Escribir sin encontrar las palabras: una conversación con Emily Dickinson.

    No full text
    Empecé a leer a Emily Dickinson en Julio del 2021, desde esa fecha nació una pasión y una conexión por su obra desde la cual decidí comenzar este proyecto tratando de explorar su universo y poder permearme de todo lo que ella había creado. Pero como dice Nicolás Gómez Dávila "Nadie habla tan claramente de sí mismo como el que habla de otra cosa" y con el pasar del tiempo más que experimentar el mundo de Emily, este me dio herramientas para habitarme, no solo en lo bueno sino en esos rincones de lo más profundo donde las penas y las ausencias se encuentran. Escribir sin encontrar las palabras es una conversación con esta autora en la cual sus palabras se volvieron mías para poder hablar de aquellas cosas que no tienen nombre, se volvió la forma de escribirle una última carta de cariño a mi hermano difunto por medio del planteamiento de tres piezas utilizando su antigua ropa.DiseñadorPregrad

    Emily L. Newman, Female Body Image in Contemporary Art: Dieting, Eating Disorders, Self-Harm, and Fatness

    No full text
    Emily L. Newman (professeure associée en Histoire de l’art à l’université A&M commerce du Texas) étudie l’art contemporain et l’image des corps féminins. Ces deux champs de recherche résonnent formidablement avec l’actualité, que cela soit pour la création mais aussi pour l’histoire des femmes. Cet ouvrage paraît en effet nécessaire au premier abord. Après l’avoir lu, la certitude que cette étude est précieuse pour avancer dans les réflexions féministes se confirme. Si le « squelette » du tra..

    RELAÇÕES INTERTEXTUAIS EM EMILY L. DE MARGUERITE DURAS

    No full text
    Marguerite Duras (1914-1996) é hoje considerada uma das maiores escritoras francesas da segunda metade do século XX. Sua variada e vasta obra foi traduzida em mais de quarenta idiomas. Após uma interrupção de quase dez anos (1970-1980), dedicados principalmente ao cinema e ao teatro, no início dos anos 1980, a autora novamente retoma a escrita literária. Depois de receber o Prix Goncourt com O Amante (1984), ela publicou em 1987, Emily L.. Madeleine Borgomano considera que esse romance parece um “romance para costureirinhas” (“roman pour midinette”), porém esconde uma "história de escrita" (BORGOMANO, 2010, p.28). Ela observa que uma intriga, aparentemente simples, se constrói sobre uma narrativa especular fragmentada e intricada, que desafia o leitor a acompanhar as protagonistas em seu conhecimento pessoal, e que propõe uma reflexão metaficcional. Neste romance, a autora cria relações intertextuais com a arte, com uma poetisa e com outro escritor e também com outras obras suas. Considerando-se que desta forma se estabelece uma "rede de conexões" ("réseau de connexions" - KRISTEVA, 1969, p.114), observa-se que elas ampliam o "significado" (ECO, 1971, p.107) do romance, assim como da obra de Duras como um todo. Neste trabalho, examinaremos essas relações que, efetivamente, contribúem para transformar esse romance em um dos mais importantes desta fase

    Traduction et analyse traductologique d’un fragment du roman Emily L de Marguerite Duras

    No full text
    Le présent mémoire porte sur la traduction d’un extrait du roman Emily L de Marguerite Duras. Il consiste en 4 grandes sections : un chapitre sur l’auteur et son œuvre, ensuite une partie consacrée aux approches théoriques à la traduction, suivie de notre traduction, puis d’une analyse traductologique, et est clos par une conclusion et la bibliographie. En dehors de l'analyse traductologique, nous allons aussi traiter les approches théoriques à la traduction qui touchent quelques-uns des nombreux thèmes importants dans la traduction d’une œuvre littéraire : nous articulerons notre présentation autour du cheminement de la traduction à la traductologie, la traduction littéraire, la traduction absolue, l’intraduisible et des relations entre la traduction et la linguistique. Après la traduction, suit la partie la plus importante de notre mémoire, l’analyse traductologique du texte traduit où nous allons présenter les exemples typiques des problèmes fondamentaux qui sont apparus lors de la traduction d’Emily L, tels que les articles, les pronoms, le préfixe « re » itératif, comment respecter l’auteur et l’écrit, ainsi que la traduction de l’infinitif et la perte dans la traduction. Finalement, nous allons finir par une petite conclusion sur le processus traductif et la bibliographie utilisée durant l’écriture du présent mémoire.Okosnica ovoga rada je prijevod ulomka romana Emily L od Marguerite Duras. Sastoji se od 4 velike cjeline: dio o autorici i njezinom djelu, dio posvećen teorijskim pristupima u traduktologiji, zatim prijevod, traduktološka analiza, te zaključak i literatura. Osim traduktološke analize, dio ćemo posvetiti i teorijskim pristupima u traduktologiji koji obuhvaćaju neke od najvažnijih tema tijekom prijevoda književnog djela: razvoj prijevoda prema traduktologiji, književni prijevod, apsolutni prijevod, neprevodivost i odnosi između prevođenja i lingvistike. Nakon prijevoda ulomka slijedi najvažniji dio našeg diplomskog rada, traduktološka analiza prevedenog teksta u kojoj ćemo prezentirati tipične primjere središnjih problema koji su se pojavili tijekom prevođenja Emily L, poput članova, zamjenica, iterativnog prefiksa „re“ u francuskom, kako poštivati autora i njegovo djelo, te prijevoda infinitiva i gubitka tijekom prevođenja. Završit ćemo zaključkom o ovome traduktološkome procesu i biografijom koju smo koristili tijekom pisanja diplomskog rada

    Fazer, na escrita, o abismo dela: a mulher que escreve em Um sopro de vida e Emily L.

    No full text
    This work analyzes the figure of the woman who writes in the books A breath of life, by Clarice Lispector, and Emily L., by Marguerite Duras. In both texts of the corpus, the presence of female characters who are writers entails a mise en scène of the writing process. The aim is to discuss this movement through the image of mise en abyme. The structure of the abyss is used as a method to read the works of these writers, in which the abyss of writing inside of writing unfolds into other ones: the failure of knowledge, the torment of writing, the vertiginous paths of identity. To reflect upon these aspects, other texts by Clarice Lispector and Marguerite Duras are brought into the analysis, as well as essays, articles, and books by scholars who study their work, such as Benedito Nunes, Flávia Trocoli and Lucia Castello Branco. The figure of the woman is one of the tensions which unfolds through this abyss of writing, therefore, the place that the feminine occupies in these works is interrogated, via the writers’ own reflections on the subject, as well as the studies surrounding the feminine in writing, developed by Shoshana Felman, Hélène Cixous, Lucia Castello Branco, among others.Este trabalho analisa a figura da mulher que escreve nos livros Um sopro de vida, de Clarice Lispector e Emily L., de Marguerite Duras. Em ambos textos do corpus, há personagens escritoras, cuja presença implica uma encenação do processo de escrita. O objetivo é abordar esse movimento através da imagem da mise en abyme. A estrutura em abismo é usada como método para ler as obras dessas escritoras, nas quais o abismo da escrita dentro da escrita se desdobra em outros: o saber em fracasso, o tormento da escrita, a vertigem da identidade. Para pensar sobre esses aspectos, outros textos das próprias autoras são convocados, bem como ensaios, artigos e livros de estudiosos dessas obras, como Benedito Nunes, Flávia Trocoli e Lucia Castello Branco. A figura da mulher é uma das tensões que se desdobram desse abismo da escrita, de modo que o lugar do feminino nessas obras é interrogado, a partir das próprias reflexões das autoras sobre essa questão, bem como dos estudos acerca do feminino na escrita desenvolvidos por Shoshana Felman, Hélène Cixous, Lucia Castello Branco, entre outros.CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superio

    Emily Dickinson in "the land of dye-wood"

    No full text
    Included in my teaching in USP for eighteen months in 1969-70were classes on Emily Dickinson’s poetry at several levels. My preparation led to several publications, including studies of Brazilian translations of her work and of the handful of her poems that make reference to Brazil. My interpretations of the so-called “Brazil poems” were to be contested by thenoted Dickinson scholar Rebecca Patterson in a preface intended for the book she was just finishing. The story of these conflicting interpretations is told largely through quotation from Patterson’s unpublished letters to me and to my colleague and friend Barton L. St. Armand. Patterson’s death preceded her final preparation of the book for publication; when Emily Dickinson’s Imagery, edited by Margaret H. Freeman, did appear in 1979, the volume failed to contain the preface Patterson had written for it.Minhas atividades docentes na USP durante dezoito meses (1969-70) incluíram aulas sobre a poesia de Emily Dickinson em vários níveis. Sua preparação levou-me a publicar diversos trabalhos, incluindo estudos de traduções brasileiras de sua obra e dos seus poemas que fazem referência ao Brasil. Minhas interpretações dos assim chamados “poemas do Brasil” seriam contestadas por Rebecca Patterson, renomada especialista em Dickinson, no prefácio de um livro então em fase de conclusão. Grande parte da história destas interpretações conflitantes encontra-se nas citações das cartas inéditas de Patterson enviadas a mim e ao meu colega e amigo Barton L. St. Armand. A morte de Patterson ocorreu antes da conclusão do livro para publicação; quando Emily Dickinson’s Imagery, organizado por Margaret H. Freeman, apareceu em 1979, o livro não continha o prefácio que Patterson havia escrito para ele

    Presença do soneto na poesia de Emily Dickinson

    No full text
    The sonnet is a closed form poem which was conceived in theMedieval Age. It has fourteen lines and some fixed metrical and rhyming patterns. This work lists some of Emily Dickinson’s poems which could be taken as sonnets from a less strict point of view, and also questions their absence from English language anthologies and books of sonnets.O soneto é um poema de forma fixa de origem medieval que temcatorze versos e certos esquemas típicos de métrica e rima. Este trabalho mostra alguns dos poemas de Emily Dickinson que poderiam, numa visão menos estrita, ser classificados como sonetos, além de indagar as razões de sua ausência das antologias e coletâneas de sonetos de língua inglesa
    corecore