3,603 research outputs found
Development of the multilingual semantic annotation system
This paper reports on our research to generate multilingual semantic lexical resources and develop multilingual semantic annotation software, which assigns each word in running text to a semantic category based on a lexical semantic classification scheme. Such tools have an important role in developing intelligent multilingual NLP, text mining and ICT systems. In this work, we aim to extend an existing English semantic annotation tool to cover a range of languages, namely Italian, Chinese and Brazilian Portuguese, by bootstrapping new semantic lexical resources via automatically translating existing English semantic lexicons into these languages. We used a set of bilingual dictionaries and word lists for this purpose. In our experiment, with minor manual improvement of the automatically generated semantic lexicons, the prototype tools based on the new lexicons achieved an average lexical coverage of 79.86% and an average annotation precision of 71.42% (if only precise annotations are considered) or 84.64% (if partially correct annotations are included) on the three languages. Our experiment demonstrates that it is feasible to rapidly develop prototype semantic annotation tools for new languages by automatically bootstrapping new semantic lexicons based on existing ones
Professor Angela Shannon
Angela Shannon shares her poetry with the Taylor community.
Angela Shannon is the author of Singing the Bones Together, a 2004 Minnesota Book Awards Finalist. She teaches English at Bethel University. Her work has been published in journals, textbooks, and anthologies, including TriQuarterly, Ploughshares, Where One Ends Another Begins: 150 Years of Minnesota Poetry, and Beyond the Frontier: African American Poetry for the 21st Century. Her choreopoem Root Woman premiered at the Fleetwood-Jourdain Theater in Evanston, Ill
Angela Shanté : 2022 Irma Black Award Silver Medal Acceptance Speech
Author Angela Shanté gives an acceptance speech for When My Cousins Come to Town, illustrated by Keisha Morris (West Margin Press)https://educate.bankstreet.edu/irma_black_awards/1004/thumbnail.jp
The Family History of Angela Ruth Weidert
Angela Ruth Weidert authored this family history as part of the course requirements for HIST 550/700 Your Family in History offered online in Spring 2018 and was submitted to the Pittsburg State University Digital Commons. Please contact the author directly with any questions or comments: [email protected]
Literary translation between Italian and English. Publishing trends in Italy, the UK and the USA
Abstract - This study aims to investigate publishing trends in literary translation from English into Italian in Italy and from Italian into English in the UK and the USA over the 2000-2008 time span. The data were retrieved from the Index Translationum, an international bibliography of translations managed by UNESCO, and were then stored in three Microsoft Access databases, one for each country. The databases were analysed according to specific criteria, in order to determine trends concerning the amount of translated literature in the three countries, the main publishing houses dealing with translated works, and the most translated genres and authors. This paper is meant to provide a mainly descriptive, but necessary basis for future investigation of socio-cultural as well as market-led processes underlying publishers’ choices and gate-keeping in literary translation. Riassunto - Il presente studio si propone di ricavare e analizzare tendenze caratterizzanti il mercato della letteratura tradotta dall’inglese all’italiano in Italia e dall’italiano all’inglese in Regno Unito e negli Stati Uniti. I dati sono stati estratti da Index Translationum, una database bibliografico internazionale di traduzioni gestito dall’UNESCO, e sono stati inseriti in tre database Microsoft Acess, uno per ciascun Paese. I database sono stati analizzati secondo criteri specifici al fine di ricavare trend relativi alla quantità di letteratura tradotta nei tre Paesi, le maggiori case editrici che si interessano di letteratura tradotta, i generi e gli autori più tradotti. Questo studio intende fornire una base essenzialmente descrittiva ma necessaria per studi futuri sui processi socio-culturali e sulle dinamiche di mercato che influenzano le scelte degli editori, determinando così forme di controllo sul mercato della traduzione letteraria
Materia-autore = Author-Matter
The etymology of the word author refers to an act of creation, an act of augmentation, from the Latin verb augere. Author instantiates creation, the expansion of the pre-existing. In 1967 Roland Barthes declared the death of the author in his famous essay to state once more that the crisis is that of the author as a single subjectivity and as a term that condenses prestige, undermined by the de-subjectivation strategies of automatism, fortuity and fragmentation of the historical avant-gardes, as well as by the machinic act and by the reproducibility of the second avant-gardes.
Fifty years after Barthes’ paradigmatic formula, this lack of authorship appears to be a successful brand. The ten- sions between the anomie of matter, the law that establishes authorship and the economy that makes the work pos- sible, invoke discordant perspectives. Artists make the self-destruction of their work the real work, and appeal is made for the demolition of architectures, whether by a recognised author or not, in order to re-design, or better still, re-claim the territory. Artificial intelligence consolidates its logics and its design by progressively shedding human ingenuity. The space of criticism becomes, finally, increasingly ephemeral. However, there is an acceptation of criti- cism that is, rather than an individual ‘signature’, an exploration and explanation of how design makes theory.
The binomial author-matter seeks to mark these tensions and contradictions: the featured term author is main- tained to underline the persistence of that prestigious subjectivity, at the very moment when the rhetoric of “mat- ter as an author” promises other forms of authorship
Giussani Sansoni, Angela
La scheda ricostruisce la vita e l'apporto della scrittrice Angela Giussani Sansoni alla letteratura per l'infanzia.The headword explains the biography and the contribution of the author Angela Giussani Sansoni to the children's literature
Deliberation and journalism
The first chapter in 'International Journalism and Democracy' re-examines current ideas about the role of journalism in promoting democracy, introducing the concept of "deliberative journalism". 'Deliberation and Journalism' lists the ways in which journalists can assist deliberation and politics in communities around the world. The chapter defines deliberation as a specific form of conversation that precedes and promotes decision-making and action by members of a community. The author recognises the difficulty of engaging in deliberation in communities that are divided by different interests, identities, backgrounds, resources and needs. She provides examples of strategies that journalists can use to encourage inclusive and productive deliberation in the face of community diversity.\ud
\ud
The chapter introduces examples of types of deliberative journalism that have emerged around the globe. These include strategies that have been sometimes been labeled as public journalism, civic journalism, peace journalism, development journalism, citizen journalism, the street press, community journalism, environmental journalism, and social entrepreneurism. The chapter also includes models of journalism that have not yet been given any particular name. Although the book identifies problems surrounding the theory and practice of these forms of journalism, the author notes that this is to be expected. Most models of deliberative journalism are relatively new, with none being more than a few decades old. The author concludes that resolution of these problems will only occur incrementally
Il tempo perduto delle donne nei racconti di Adriana Bittel: Cum încărunţeste o blondă, Soi bun, Departe-n zare, spre Azuga
Il contributo comprende la prima traduzione in italiano di tre racconti della scrittrice rumena Adriana Bittel, e un saggio sulle strategie narrative messe in atto da Bittel per descrivere lo spazio della socialità femminile nella Romania del periodo precedente al 1989The contribution consists of the translation into Italian of three short stories authored by the Romanian woman writer Adriana Bittel, entitled respectively, "How a Blond turns white", "Good Quality", “Far away in the horizon, towards Azuga”. Angela Tarantino, the author of the translation, adds to her work a presentation of Adriana Bittel and the narrative strategies used to describe the space of the women's sociality in Romania during the years previous to 198
Erratum: Lack of immunity against rubella among Italian young adults. [BMC Infect Dis., 17, (2017) (199)] Doi: 10.1186/s12879-017-2295-y
After publication of this article [1], the authors noted that the given names and family names of all authors had been inverted, and are therefore incorrect in the original article. In the original article, the author names appear as the following: Gallone Maria Serena, Gallone Maria Filomena, Larocca Angela Maria Vittoria, Germinario Cinzia and Tafuri Silvio. However, this is incorrect, and the author names should appear as per the below: Maria Serena Gallone, Maria Filomena Gallone, Angela Maria Vittoria Larocca, Cinzia Germinario, Silvio Tafuri. The author names have been corrected in the author list and the citation for this Erratum
- …
