110,092 research outputs found

    La Poetica della traduzione di Machado de Assis in italiano: o Anjo Rafael

    No full text
    Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010This thesis is based on a research project on the translations of Machado de Assis published in Italy. It aims to verify how and in what way the Brazilian author is positioned in Italian literary culture, and based on this it moves on to describe the importance of translational and critical activities in the reception of a writer from a peripheral literary system by another literary system. Peeter Torop#s concept of total translation is the main theoretical reference adopted for the individuation of the translational strategies for Machado de Assis# works in general, based on the stylistic description of his criticism, and of O Anjo Rafael [The Angel Raphael] in particular. This little known short story by Machado de Assis is presented, analysed and translated for the first time into Italian. In conclusion observations and commentaries on the translational process will show the poetics of translation adopted in this particular translation of Machado de Assis short story.Esta tese parte de um trabalho de pesquisa sobre as traduções de Machado de Assis publicadas na Itália para verificar em que medida e com quais características o autor brasileiro esteja inserido na cultura literária italiana, e da qual se parte para delinear a importância das atividades tradutória e crítica na recepção de um escritor pertencente a um sistema literário periférico em outro sistema literário. O conceito de tradução total de Peeter Torop é a principal referência teórica adotada para a individuação das estratégias tradutórias da obra em geral de Machado de Assis, com base na descrição estilística de seus críticos, e de O Anjo Rafael especialmente. Trata-se de um conto pouco conhecido de Machado de Assis que vem aqui apresentado, analisado e traduzido pela primeira vez para o italiano. As observações e os comentários sobre o processo tradutório concluem este trabalho, evidenciando a poética da tradução adotada na tradução específica deste conto de Machado de Assis

    Machado de Assis o crítico : seduções e desencantos

    No full text
    Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão.Estudo do discurso crítico de Machado de Assis, ativado a partir da segunda metade do século XIX, cuja discussão sobre a produção literária suscita uma reflexão acerca da natureza da arte e da sua relação com o cultural. Trata-se de uma pesquisa sobre as condições e constrições de possibilidade da prática crítica, passando pela noção de valor (como estratégia significante), pela questão do cânone e pelos processos de hibridação, modus operandi por excelência do discurso crítico machadiano

    Traducción comentada de "O espelho", de Machado de Assis, al espanhol

    No full text
    Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011Este trabalho discute aspectos da tradução do conto "O espelho" de Machado de Assis para o espanhol, a partir da tradução efetuada por mim com esse fim e da já realizada e publicada por Santiago Kovadloff. O componente fantástico do conto é explicitado e defendido no sentido de sua relevância para a tradução. Os comentários partem de exemplos concretos do texto retirados da tradução e do texto original e a discussão teórica está focada na presença do estrangeiro na tradução, na tradução da letra do conto - com atenção especial para o perfil colocacional do texto e para a imbricação forma-conteúdo - e no caráter literário da tradução - principalmente através do exemplo de uma Nota do Tradutor.This work discusses aspects of the translation into Spanish of the short story "O espelho" ["The mirror"] by Machado de Assis, having my own translation, carried out for this purpose, and a previous one by antiago Kovadloff as the objects of this discussion. The fantastic component within the short story is made explicit and defended as an important element to the translation. The commentaries start from examples of concrete text taken from the translation and the original text. The theoretical discussion is focused on the presence of the "foreignness" in the translation, on the translation of the "letter" of the short story - with special reference to its collocational profile and the intimate connection between form and content - and on the literary character of the translation - specially by means of an example based on a Translator's Note-

    El punto ciego de Machado de Assis

    No full text
    Para além das fronteiras da língua portuguesa e das culturas lusófonas, vários críticos e romancistas contemporâneos têm prestado homenagem a Machado de Assis, reconhecendo na sua obra um dos pontos mais altos da tradição narrativa que Milan Kundera inscreveu no “legado denegrido de Cervantes”. Dentro dessa chave hermenêutica já consolidada, o artigo procura interpretar "Memorial de Aires" à luz da teoria do ponto cego proposta pelo escritor espanhol Javier Cercas nas “Weidenfeld Lectures” de 200

    Normalização lexical em traduções de Dom Casmurro, de Machado de Assis: um estudo baseado em corpus

    No full text
    Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da TraduçãoEsta dissertação consiste na investigação da ocorrência do fenômeno da normalização lexical na tradução de itens lexicalmente criativos, representados pelo uso de colocações marcadas. Para tanto, são analisadas três traduções para a língua inglesa do romance Dom Casmurro, de Machado de Assis. Por tratar-se de uma abordagem baseada em corpus, foi desenvolvido um corpus paralelo composto do original em português e suas respectivas traduções. Além disso, dois outros corpora são utilizados para referência: o British National Corpus (BNC), para o inglês, e o corpus do NILC, para o português brasileiro. Os resultados apontaram para uma ocorrência significativa de normalização por parte de todos os tradutores, representando um índice de quase 80% sobre o total de traduções avaliadas. This master#s thesis aims at investigating the occurrence of a phenomenon called lexical normalization in the translation of lexically creative items, represented by the use of marked collocations. To do so, three translations into English of the novel Dom Casmurro, by Machado de Assis, are analyzed. Since it is a corpus-based approach, a parallel corpus was developed, which is composed of the original work in Portuguese and its respective translations. In addition, two other corpora are used as reference: The British National Corpora (BNC), for the English language, and the NILC corpus, for Brazilian Portuguese. The results pointed to a significant occurrence of normalization by all translators under investigation, representing a rate of nearly 80% over the total number of assessed translations

    No álbum do Sr. F. G. Braga

    No full text
    Texto do poema "No álbum do Sr. F. G. Braga", de Machado de Assis, editado por José Américo Miranda e Alex Sander Luiz Campos. &nbsp

    No álbum do Sr. F. G. Braga

    No full text
    Texto do poema "No álbum do Sr. F. G. Braga", de Machado de Assis, editado por José Américo Miranda e Alex Sander Luiz Campos.&nbsp

    Machado de Assis, retratista

    No full text
    Resumo: Neste artigo, busca-se analisar alguns aspectos da ficção de Machado de Assis a partir da noção de pose, que é sugerida pelas discussões em torno da fotografia no século XIX: “salão de poses” era o nome que se dava aos estúdios fotográficos que surgiram logo após a invenção do daguerreotipo, em 1839. Para isso, o artigo parte de um debate de certa crítica machadiana em torno de outro gênero da fotografia e da arte, a paisagem, assim como da conclusão de Silvio Romero segundo a qual Machado seria um “mau retratista”, procurando mostrar os valores em questão nessas análises. Finalmente, o artigo discute a maneira como o autor privilegia em sua literatura a investigação do salão e da “sociabilidade”, expressão tomada de empréstimo da obra de Georg Simmel, assim como do coquetismo e das formas da aparência, a partir da análise de personagens como o Conselheiro Aires e contos como “Teoria do Medalhão”.Palavras-chave: Machado de Assis; pose; retrato; fotografia.Abstract: This paper intends to analyze some aspects of Machado de Assis’ fiction drawing on the notion of pose, which was suggested by the discussions on Photography in the 19th century: “poses hall” was the name given to the photographic studios that emerged right after the invention of the daguerreotype, in 1839. The paper discusses Machado’s critique on landscape, a genre of Photography and Art, as well as Silvio Romero’s conclusion that Machado was a “bad portraitist”, highlighting the value of such analyses. Finally, we try to show how the author privileged the investigation of the hall and the “sociability”, as defined by Georg Simmel, as well as coquetismo [“coquetry”] and other forms of appearance. We also attempt to analyze these aspects from the point of view of characters including Conselheiro Aires and short stories such as “Teoria do Medalhão” [“Theory of the Medallion”].Keywords: Machado de Assis; pose; portrait; photography

    Nacionalismo e cosmopolitismo nas Americanas, de Machado de Assis

    No full text
    Resumo: O terceiro livro de poesias de Machado de Assis, Americanas, sempre foi considerado pelos críticos uma adesão tardia do poeta ao indianismo romântico. A qualidade insuperável do livro, entretanto, exige que se o reexamine com mais cuidado. Este artigo procura compreender o contexto e o campo de forças em que a obra surgiu. Entre 1870 e 1875, após críticas severas à ausência de sinais da nacionalidade em seu segundo livro de poesias, Falenas, Machado de Assis dedicou-se a composição dos poemas que apareceram em Americanas. O resultado da incursão nesse campo é um entendimento insuspeitado antes do esforço interpretativo realizado aqui, neste artigo.Palavras-chave: Poesia brasileira; nacionalismo literário; Machado de Assis.Abstract: Machado de Assis' third poetry book, Americanas, has always been considered by critics as a late adherence of the poet to Romantic Indianism. The unique quality of the book, however, demands that it be re-examined more carefully. This article seeks to understand the context and field of forces in which the piece of writing emerged. Between 1870 and 1875, Machado de Assis devoted himself to the composition of the poems that appeared in Americanas, as a result of severe criticism against the absence of signs of nationality in his second book of poetry, Falenas. The analysis points to an understanding of Machado's poetry that has not been found elsewhere.Keywords: Brazilian poetry; literary nationalism; Machado de Assis
    corecore