1,417 research outputs found
Antonio Prete: «Poesie da Convito delle stagioni, Italienisch/Deutsch»
Übersetzung aus dem Italienischen von Gedichten aus Antonio Prete: Convito delle stagioni. Torino: Einaudi 2024
En compagnie de Baudelaire : traduction, dialogue, imitation
Nous proposons ci-dessous une traduction (réécriture déjà…) de l’article que nous offre Antonio Prete. Le lecteur pourra en prendre directement connaissance en italien, la version originale étant publiée à la suite. Antonio Prete reconstruit les étapes de son parcours de traducteur et critique de Baudelaire, avant d’examiner les choix lexicaux et prosodiques de sa version italienne du sonnet À une passante – une traduction qui devient réécriture en vers rimés. Le retour sur l’analyse proposée dans son livre de 2007, I fiori di Baudelaire. L’infinito nelle strade, lui permet de souligner le rapport étroit qui unit exégèse et traduction
En compagnie de Baudelaire : traduction, dialogue, imitation
Nous proposons ci-dessous une traduction (réécriture déjà…) de l’article que nous offre Antonio Prete. Le lecteur pourra en prendre directement connaissance en italien, la version originale étant publiée à la suite. Antonio Prete reconstruit les étapes de son parcours de traducteur et critique de Baudelaire, avant d’examiner les choix lexicaux et prosodiques de sa version italienne du sonnet À une passante – une traduction qui devient réécriture en vers rimés. Le retour sur l’analyse proposée dans son livre de 2007, I fiori di Baudelaire. L’infinito nelle strade, lui permet de souligner le rapport étroit qui unit exégèse et traduction
En compagnie de Baudelaire : traduction, dialogue, imitation
Nous proposons ci-dessous une traduction (réécriture déjà…) de l’article que nous offre Antonio Prete. Le lecteur pourra en prendre directement connaissance en italien, la version originale étant publiée à la suite. Antonio Prete reconstruit les étapes de son parcours de traducteur et critique de Baudelaire, avant d’examiner les choix lexicaux et prosodiques de sa version italienne du sonnet À une passante – une traduction qui devient réécriture en vers rimés. Le retour sur l’analyse proposée dans son livre de 2007, I fiori di Baudelaire. L’infinito nelle strade, lui permet de souligner le rapport étroit qui unit exégèse et traduction
Dante Alighieri, La Comédie. Enfer
Prete Antonio. Dante Alighieri, La Comédie. Enfer. In: Médiévales, n°32, 1997. Voix et signes. Nouvelles musiques du XIIIe au XVe siècle, sous la direction de Olivier Mattéoni . pp. 147-149
La rappresentazione del rapporto tra uomo e animale nell'opera di Antonio Prete e Michele Mari
L'oggetto di studio del presente elaborato è il rapporto tra l'uomo e l'animale nella produzione di Antonio Prete e Michele Mari. Del primo autore sono stati analizzati "Prosodia della natura", "L'ordine animale delle cose", "Tutto è sempre ora", "L'animalità, signori..." e "La guida". Di Mari sono stati presi in esame "Tu, sanguinosa infanzia", "Rosso Floyd", "Io venìa pien d'angoscia a rimirarti" e "Verderame". Inoltre, è stata osservata la relazione uomo/animale in altri autori italiani novecenteschi (Italo Calvino, Tommaso Landolfi, Mario Luzi, Eugenio Montale, Cesare Pavese, Paolo Volponi), al fine di avere un’idea generale sul tema, entro cui poter contestualizzare le opere di Prete e di Mari.
The present study aims to examine the relationship between the human and the animal in Antonio Prete and Michele Mari’s litterary work, that are: “Prosodia della natura”, “L’ordine animale delle cose”, “Tutto è sempre ora”, “L’animalità, signori…”, “La guida” (Prete) and “Tu, sanguinosa infanzia”, “Rosso Floyd”, “Io venìa pien d’angoscia a rimirarti” and “Verderame” (Mari). In addition, this topic has been examined in other italian twentieth-century writers (Italo Calvino, Tommaso Landolfi, Mario Luzi, Eugenio Montale, Cesare Pavese, Paolo Volponi), in order to have an overview about this relationship for contextualizing Prete and Mari’s works
Apparenza, finitudine, leggerezza. Sulle Operette morali
Antonio Prete définit d’abord les Operette morali comme le lieu du sourire de la pensée tragique, où la connaissance de la souffrance humaine se fait connaissance poétique et représentation de la douleur. S’y exprime une pensée interrogative qui scrute ses propres limites, et en même temps une poétique de l’impossible, qui donne une voix et un rythme à ce qui n’est pas, au non-être. En une écriture de la distance, la pensée devient spensieratezza, un gai savoir où interviennent grâce et légèreté. Solitude et finitude encadrent cependant cette suspension, comme le montre la lecture qu’Antonio Prete fait du Chœur des momies, tiré du Dialogo di Federico Ruysch e delle sue mummie. Ce chœur illustre aussi la dramaturgie fantasmatique qui met en scène des « simulacres », apparences données à un théâtre de la finitude en une représentation de l’absence
Apparenza, finitudine, leggerezza. Sulle Operette morali
Antonio Prete définit d’abord les Operette morali comme le lieu du sourire de la pensée tragique, où la connaissance de la souffrance humaine se fait connaissance poétique et représentation de la douleur. S’y exprime une pensée interrogative qui scrute ses propres limites, et en même temps une poétique de l’impossible, qui donne une voix et un rythme à ce qui n’est pas, au non-être. En une écriture de la distance, la pensée devient spensieratezza, un gai savoir où interviennent grâce et légèreté. Solitude et finitude encadrent cependant cette suspension, comme le montre la lecture qu’Antonio Prete fait du Chœur des momies, tiré du Dialogo di Federico Ruysch e delle sue mummie. Ce chœur illustre aussi la dramaturgie fantasmatique qui met en scène des « simulacres », apparences données à un théâtre de la finitude en une représentation de l’absence
Antonio Prete, L’ordre animal des chosestraduit par Danièle Robert
Il s’agit de la traduction française de l’ouvrage L’ordine animale delle cose, publié en 2008 chez Nottetempo, dans lequel le critique et poète Antonio Prete propose, suivant l’épigraphe d’Empédocle qui rappelle le lien entre humanité et règne animal (« bêtes et hommes, ensemble, et l’amitié avait fleuri »), treize textes en prose, suivis d’un épilogue. Les textes sont en réalité des récits brefs, des notes et des souvenirs sur l’ailleurs de notre propre condition, sur le lointain, sur la nos..
Vita di Antonio da Urbino, pittore
Aggiornamento critico e bibliografico delle biografie che Giovanni Baglione dedica ai pittori marchigiani tra cui Antonio Viviani, attivo a Roma sotto il pontificato di Paolo V, vissuto tra la seconda metà del secolo XVI e i primi decenni del secolo successivo
- …
