112 research outputs found
Compte rendu : « Anne-Florence Quaireau, Le Féminin en partage. Le voyage d’Anna Jameson au Canada (1836-1837), Paris, Sorbonne Université Presses, 2022, 403 pages »
Texte publié dans Anne Duprat, Gilles Louÿs, Emmanuelle Peraldo et Anne Rouhette (dir.), Patrick Leigh Fermor, un temps pour écrire n° HS 6 de la revue Viatica, Clermont-Ferrand, POLEN, juin 2023.International audienc
Bristol and Bath in Frances Burney’s Evelina
International audienceThis chapter pays special attention to the third and last volume of Evelina, in which Frances Burney has her heroine go to Bristol Hotwells ‘for the recovery of [her] health’ and visit briefly ‘[t]he charming city of Bath’. Yet, in a novel where short vignettes of fashionable places or touristic spots abound, Rouhette observes that neither the Hotwells nor the city of Bristol receive any kind of description, and Evelina never actually leaves what was supposed to be a temporary place of residence. After examining the significance of the ‘permanent transience’ of Evelina’s stay at Bristol, Rouhette focuses on the vagueness of the setting to bring out its literary dimension, highlighting parallels with and differences from Smollett’s Humphry Clinker and Anstey’s New Bath Guid
Mary Shelley, Les Aventures de Perkin Warbeck: Édition et traduction de l’anglais par Anne Rouhette-Berton. Paris, Classiques Garnier, 2016,
Compte-rendu d'ouvrage (roman traduit de l'anglais)International audienceCompte-rendu de l'ouvrage Les Aventures de Perkin Warbeck, roman de Mary Shelley, traduit et annoté par Anne Rouhette-Berton
Les Aventures de Perkin Warbeck, de Mary Shelley. Introduction, traduction et édition critique de Anne Rouhette.
International audienceCe roman historique de Mary Shelley situé pendant la guerre des Deux-Roses est traduit ici pour la première fois en français. L'appareil critique comporte notamment un dictionnaire des personnages historiques mentionnés dans l'oeuvre
Tristram Shandy’s comic modes: humour, satire, and learned wit
This essay examines the comic mechanisms in Laurence Sterne's Tristram Shandy, focusing on humour, satire, and learned wit. By tracing the evolution of humour from classical roots to its psychological and narrative roles in the eighteenth century, the study highlights how Sterne adapts traditional comic forms. Tristram Shandy is shown to synthesise various comic traditions into a rich, adaptive comic vision, adapting ancient humoral theories, Shaftesburian moral philosophy, Cervantic characterisation, and Scriblerian satire. The characters of Walter Shandy, Uncle Toby, Yorick and others exemplify different comic types—satirical and sentimental—whose fixations serve both as sources of humour and targets of critique. Sterne's humorous techniques are thus understood through an "amiable humorist" interpretation, serving as a form of Romantic "inverted sublime." The essay also discusses satirical interpretations of the work, notably Melvyn New’s anti-sentimentalist and anti-existential reading that stresses Sterne's fideistic scepticism. Ultimately, Sterne’s comic art is seen to represent a revision of literary and philosophical traditions into a complex form that balances critique with empathy. Humour in Tristram Shandy is not merely a rhetorical device but a worldview that embraces multiplicity, fostering a shared, redemptive laughter. Sterne’s work thus adapts historical comic forms into a narrative strategy that is at once critical, therapeutic, and profoundly humane
« La Roche de Saint Julien et autres problèmes de traduction dans History of a Six Weeks’ Tour (Histoire d’un voyage de six semaines), de Mary Shelley et Percy Bysshe Shelley »
International audienc
Histoire d’un voyage de six semaines, de Mary Shelley et Percy Bysshe Shelley, introduction, traduction et édition critique d'Anne Rouhette,
International audienc
Anne-Florence Quaireau, Le Féminin en partage. Le voyage d’Anna Jameson au Canada (1836-1837)
Gender Stereotypes in Some Romantic Travelogues (and How to Use Them)
International audienc
- …
