1,721,036 research outputs found
La donna moderna e i suoi diritti - Carmen de Burgos (1867-1932)
La mujer moderna y sus derechos (1927, ultima ed. 2007 Biblioteca nueva) è un saggio scritto da Carmen de Burgos, che anticipa molti argomenti legati alle attuali teorie del gender e alla condizione femminile in Spagna e in Europa, sul piano sociale, economico e culturale. Si tratta di una testimonianza unica sull’evoluzione e sulla condizione delle donne nei primi anni del Novecento che, oltre ad essere un’opera emblematica del femminismo, è anche un manifesto per l’uguaglianza tra donne e uomini. In questo saggio, de Burgos difende innanzitutto una maggiore e migliore educazione per le donne, argomento che attraversa molti aspetti della vita delle donne in quel momento: dalla loro situazione legale, specialmente nei codici civile e penale al diritto al lavoro, al suffragio e soprattutto al sapere, poiché senza un’educazione, afferma l’autrice, non è possibile il progresso
Introduzione
Presentazione del volume con una panoramica sul concetto e l'evoluzione dell'Informatica umanistica e delle Digital Humanities
«Des paroles pauvres, usées et décousues» pour un hommage collectif
Introduction à la traduction isométrique d'un recueil de sonnets d'Anna Paola Soncini. L'article analyse le recueil et sa traduction à l'aide d'une étude lexicométrique comparée des deux versions, et détaille les raisons du choix de la stratégie de traduction adoptée
Ana Pano. Dialogar en la Red. La lengua española en chats, e-mails, foros y blogs
ANA PANO. Dialogar en la Red. La lengua española en chats, e-mails, foros y blogs. Berna/Frankfurt: Peter Lang Publishing, 2008, 216 páginas.
Nuevas dinámicas discursivas de la comunicación política en Twitter
En este artículo se presentan los principales resultados de un análisis llevado a cabo por las autoras, en torno al discurso político en la red de microblogging Twitter. El objetivo principal de esta investigación, basada en la metodología del análisis lingüístico del discurso, era comprobar de qué manera
dispositivos comunicativos como el retuit o el uso de etiquetas o hashtag producen cambios en las estrategias discursivas adoptadas por la política para comunicarse con los ciudadanos en el contexto de la campaña electoral. Para ello, se ha analiza do el uso de estos dispositivos en 250 tuits publicados
tanto por los principales candidatos a la presidencia del Gobierno de España durante la campaña electoral de 2011, como por sus potenciales votantes
“L’ape vale se vola”: tradurre le parole in gioco nei versi di Gloria Fuertes
Muovendo dai presupposti del seminario di traduzione GiorGio – Giornata sui Giochi di
parole, organizzato presso il Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne
dell’Università di Bologna a novembre 2016, l’obiettivo di questo articolo è quello di
contribuire alla riflessione sui giochi linguistici attraverso lo studio dei testi poetici di Gloria
Fuertes2 e di fornire alcune proposte di traduzione in italiano dei numerosi giochi che contiene
la sua opera poetica, ancora inedita in italiano, tranne che per poche poesie pubblicate in rete.
A un secolo dalla sua nascita (1917-2017), sono numerosi i testi apparsi in Spagna e in altri
paesi dedicati a mettere in luce e a rivalutare le poesie cosiddette “serie” o per adulti di questa
scrittrice madrilena.3 Questo testo si inserisce nella messe di studi sull’opera di Fuertes,
incentrandosi però, da una parte, sui principali aspetti linguistici dei giochi di parole che
contengono le sue poesie, e dall’altra, sulla loro possibile traduzione
Reseña de Mancera, Ana; Pano, Ana. 2020. La opinión pública en la red. Análisis pragmático de la voz de los ciudadanos. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert
Obra ressenyada: Ana MANCERA; Ana PANO, La opinión pública en la red. Análisis pragmático de la voz de los ciudadanos. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert, 2020
Giochi di parole e traduzione nelle lingue europee
La nozione di “gioco di parole” è alquanto complessa e soggetta a varie interpretazioni, nonostante sia stata
abbondantemente approfondita dalla linguistica e anche dalla filosofia del linguaggio. Il consenso è che si tratta di pratiche e fenomeni linguistici e culturali diversi e anche discordanti tra loro.In questo volume si evidenzia giustamente il binomio lingua-cultura, in quanto il fatto linguistico è sempre contestualizzato socioculturalmente - essendo un frammento della
comunità di pratica che gli dà vita e nella quale è radicato -, ma è anche connesso a convenzioni
discorsive sincroniche e diacroniche più estese. Tuttavia, se da una parte il fenomeno del
gioco di parole è indubbiamente specifico alla cultura in cui si manifesta, è anche possibile,
come si afferma in questo volume, “parlare […] di ‘giochi di parole’ o, in maniera più inclusiva, di
‘parole in gioco’, in tutte le lingue e culture”.
Viene altresì sottolineata la possibiltà di parlare della loro traduzione, poiché emergono tratti
comuni tra i giochi di parole nelle diverse lingue-culture. Questi vanno individuati sia nella
condivisa disposizione ludica che dimostrano verso il linguaggio sia nel comune sfruttamento
delle sue ricche potenzialità di significare.
Pertanto, è in una prospettiva certamente variegata e feconda che i contributi a
questo volume si muovono, offrendo, in una ampia gamma di aree linguistiche e culturali
europee, analisi di svariati aspetti di giochi di parole in diverse tipologie di testo
L'integrazione di corpora paralleli di traduzione alla descrizione lessicografica della lingua dell’arte: l’esempio delle traduzioni francesi delle Vite di Vasari
Questo contributo illustra in quale misura i dati estrapolati dal corpus parallelo di traduzione del progetto LBC integrano le informazioni contenute nelle principali risorse lessicografiche e terminologiche per quanto concerne la lingua dell’arte. Dopo aver presentato le caratteristiche del progetto e, più dettagliatamente, il corpus italo-francese, l’analisi verte su due termini dell’ambito della pittura e della scultura, ‘tondo’ e ‘figura’, attestati nel sotto-corpus della Vita di Michelangelo di Giorgio Vasari. L’obiettivo è dimostrare che la consultazione di un corpus parallelo costruito ad hoc offre un patrimonio linguistico estremamente ricco che non può che essere posseduto da numerosi traduttori specializzati e specialisti della lingua dell’arte, e che né un traduttore generalista né un dizionario o un enciclopedia può detenere. Corpora e dizionari, interrogati in maniera appropriata, sono dunque complementari, poiché permettono al traduttore di formarsi un’idea completa o, in ogni caso, molto ampia delle molteplici opzioni di traduzione, a partire da quelle più aderenti al testo di partenza a quelle più creative o aperte alla diversità di realizzazione dei fenomeni discorsivi
- …
