284 research outputs found

    Vassilis Alexakis (1943-2021)

    No full text
    Necrològica de Vassilis Alexakis (1943-2021

    Vassilis Alexakis: chemins croisés

    No full text
    La littérature migrante, produite par des auteurs qui ont choisi le français comme langue d’écriture, et qui ont vécu l’expérience de la traversée des frontières et de l’installation dans un pays autre, vient enrichir la littérature française contemporaine. Notre propos est de comprendre, aujourd’hui, le parcours de Vassilis Alexakis, auteur qui illustre si bien la problématique identitaire, la double appartenance culturelle et linguistique au français et au grec.Migrant literature, produced by authors who have chosen French as their writing language, and who have lived the experience of crossing borders and settling in another country, enriches contemporary French literature. Our aim is to understand, today, the journey of Vassilis Alexakis, author who illustrates so well the problem of identity, the double cultural and linguistic affiliation to both French and Greek.info:eu-repo/semantics/publishedVersio

    Vassilis Alexakis: chemins croisés

    No full text
    La littérature migrante, produite par des auteurs qui ont choisi le français comme langue d’écriture, et qui ont vécu l’expérience de la traversée des frontières et de l’installation dans un pays autre, vient enrichir la littérature française contemporaine. Notre propos est de comprendre, aujourd’hui, le parcours de Vassilis Alexakis, auteur qui illustre si bien la problématique identitaire, la double appartenance culturelle et linguistique au français et au grec.Migrant literature, produced by authors who have chosen French as their writing language, and who have lived the experience of crossing borders and settling in another country, enriches contemporary French literature. Our aim is to understand, today, the journey of Vassilis Alexakis, author who illustrates so well the problem of identity, the double cultural and linguistic affiliation to both French and Greek.info:eu-repo/semantics/publishedVersio

    Alexakis (Vassilis). Paris-Athènes.

    No full text
    Guillaume Etienne. Alexakis (Vassilis). Paris-Athènes. . In: Revue belge de philologie et d'histoire, tome 69, fasc. 1, 1991. Antiquité - Oudheid. pp. 185-186

    The Reinvention of a Literary Space by Vassilis Alexakis.

    No full text
    In 2012, after a big operation on one leg, Vassilis Alexakis spends a month and a half on crutches at a hotel near the Parisian Luxembourg Garden. Just like the main character of his fourteenth and second to last novel, L’enfant grec, that he wrote then. The author seems to have the need to talk about space. Not only in this book, but in all his books, the author offers countless spatial references. Is it because of his health condition then, or is it because of his current (and for many years already) life divided in between two beloved countries, that Vassilis Alexakis needs to constantly speak about space? Is there a link between all the physical spatial references and the existential need of knowing where he is? Does his identity depend on his spatial location? With his literary combination of reality and fantasy, Alexakis might very well be reinventing space. His books could be the space in between, where he can freely just be: a Greek and a French author; narrator and character; in Greece or in France. A space in between just like the catacombs where we see the main character at the end of the book, depicted as the place where “la frontière entre le réel et l’imaginaire” is (page 307), or the space where he feels himself in every time he opens one of the volumes of his dear companion, the Grand Robert dictionary: “un espace qui n’appartient à aucun lieu, dépourvu d’addresse, qui flotte à la surface du temps comme le jardin de Callithéa” (page 281). The relation between Vassilis Alexakis and space is worthy to revise in this particular novel since as its main character states, “C’est un livre sur la vie et la mort […]. Sur la santé et la maladie, […] le mouvement et l’immobilité, le geste et la parole.¨Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech

    L’entre-deux de Vassilis Alexakis

    No full text
    This reflection allows us to examine the impossible place in which the Franco-Greek writer Vassilis Alexakis finds himself. Drawing on Dominique Maingueneau's concept of spatial paratopy, we propose to analyze the paradoxical situation of belonging and non-belonging that deeply characterizes Alexakis' poetics of displacement. This spatial instability, which fuels his creativity, configures the writer's paratopic situation as his constantly travels between Greece and France, Athens, the Cyclades, and Paris. Through his narratives such as Paris-Athènes or Le Cœur de Marguerite, we will attempt to unveil the author's dual insular and cosmopolitan identity. In this constant spatial back-and-forth between Paris, Athens, Tinos, a northern island in the Greek Cyclades, Andros, and the archipelago of Santorini, which evokes his childhood, we will seek to understand these movements marked by a shared existence.info:eu-repo/semantics/publishedVersio

    L’enjeu de la traduction chez Vassilis Alexakis

    No full text
    Ap. J.-C., avant-dernier roman de l’écrivain grec francophone Vassilis Alexakis, est un livre exemplaire sur la problématique de l’autotraduction. À la différence des écrivains francophones issus de la colonisation auxquels le français a été imposé, rien ne prédisposait Alexakis à écrire dans cette langue. Quelles sont les raisons qui l’ont poussé à utiliser une langue autre que sa langue maternelle pour faire carrière? Pourquoi écrit-il dans deux langues? Aborder l’oeuvre d’Alexakis sous l’angle de ce que l’on appelle l’autotraduction ne constitue pas en soi une nouveauté. Mais il semble que l’on assiste en ce moment à un retour vers le grec, puisque Ap. J.-C. a lui aussi fait l’objet d’une écriture en grec et d’une autotraduction vers le français. Quels sont les choix opérationnels effectués par l’auteur pour camper un contexte aussi éloigné que le mont Athos, autrement dit la Sainte Montagne, dans Ap. J. -C., dans le but d’atteindre des imaginaires si différents? Après un survol des personnages et de la thématique de l’oeuvre, nous tenterons, dans un premier temps, de répondre à cette question par l’analyse thématique de son ouvrage et de soulever, dans un second temps, les problèmes socio-linguistiques et culturels qui résultent du passage d’une langue à l’autre, plus précisément de l’autotraduction.Ap. J.-C., the second most recent novel by the Greek Francophone writer Vassilis Alexakis, is an important example of the issue of self-translation. Unlike Francophone writers for whom the French language was imposed during colonization, Alexakis was not predisposed to write in French. What led him to use a language other than his mother tongue in his career? Why does he write in two languages? This is not the first time that Alexakis’ work has been analyzed through the lens of what is known as self-translation. However, we are currently witnessing Alexakis’ return to Greek, as the novel Ap. J-C. was also written in Greek and self-translated into French. What are the operational choices made by the author in such a remote context as Mount Athos, also known as the Holy Mountain, in Ap. J-C., in order to create such different imaginaries? After an overview of the novel’s characters and theme, we will first try to answer this question through a thematic analysis of his work. Secondly, we will address socio-linguistic and cultural issues that arise from passing from one language to another, specifically through self-translation

    Quand Vassilis Alexakis tricote le moi translingue

    No full text
    Le français a d'abord été la langue de choix de Vassilis Alexakis. Mais dès la publication de Tαλγό (1980), son premier roman composé d'abord en grec, sa langue maternelle, l'écriture de chacun de ses textes a été soumise au dilemme du choix de la langue. En réaction aux réserves, rares mais bouleversantes, suscitées en France par sa pratique littéraire translingue, Alexakis a décidé d'écrire, en français, un texte autobiographique intitulé Paris-Athènes (1989). Afin d'entrelacer l'histoire de l'écriture du texte et le récit rétrospectif de sa singulière trajectoire littéraire, Alexakis a dû dépasser la "diglossie littéraire" - le grec étant la langue de la mémoire et le français celle, ludique, du présent - qui caractérisait jusque-là ses écrits. La réussite de son "explication avec la langue française" a été déterminante pour la suite de son parcours d'écrivain. Elle témoigne également du rôle central de l'autobiographie dans le phénomène du translinguisme littéraire

    Quand Vassilis Alexakis tricote le moi translingue

    No full text
    Le français a d’abord été la langue de choix de Vassilis Alexakis. Mais dès la publication de Tαλγό (1980), son premier roman composé d’abord en grec, sa langue maternelle, l’écriture de chacun de ses textes a été soumise au dilemme du choix de la langue. En réaction aux réserves, rares mais bouleversantes, suscitées en France par sa pratique littéraire translingue, Alexakis a décidé d’écrire, en français, un texte autobiographique intitulé Paris-Athènes (1989). Afin d’entrelacer l’histoire de l’écriture du texte et le récit rétrospectif de sa singulière trajectoire littéraire, Alexakis a dû dépasser la “diglossie littéraire” – le grec étant la langue de la mémoire et le français celle, ludique, du présent – qui caractérisait jusque-là ses écrits. La réussite de son “explication avec la langue française” a été déterminante pour la suite de son parcours d’écrivain. Elle témoigne également du rôle central de l’autobiographie dans le phénomène du translinguisme littéraire

    Frontierland ou comment traverser les frontières :Vassilis Alexakis, identité européenne et altérité nationale

    No full text
    Terre de la frontière, ou terre sans frontières, le terme Frontierland convient à l’écrivain Vassilis Alexakis et à tous les écrivains qui ont su dépasser les frontières de leur pays et de leur nation par l’écriture et la poésie. Des écrivains qui sont nés grecs, serbes, bulgares, tchèques, roumains, mais qui se sont mués en véritables phénomènes européens et trans-européens et qui font partie du panthéon de la littérature européenne et internationale. J’aborderai dans cette analyse le problème de l’identité européenne et transnationale du prisme de la migration et de l’exil qui sont au centre de ma recherche et qui ont préoccupé presque tous les écrivains des Balkans. Pour cela, je vais analyser par quels moyens littéraires la crise identitaire animée par la migration et l’exil est présentée et traitée dans l’œuvre de Vassilis Alexakis, quel questionnement idéologique et ontologique elle éveille, et quelles sont les réponses proposées par Alexakis qui a eu sa propre part d’expérience migratoire.Land of the boundary, or land without borders, the term of Frontierland suits the writer Vassilis Alexakis and all the writers who passed accross borders of their country and their nation through writing and poetry. Writers born Greek, Serbian, Bulgarian, Czech, Romanian but have turned into a real European and trans-European phenomenon. Then, theese writers form the pantheon of European and international literature. In this analysis I will deal the problem of the European and transnational identity of the prism of migration and exile that are in the center of my research and that concern almost all Balkan writers. For that, I will analyze literary means by which the identity crisis driven by migration and exile is presented and discussed in the work of Vassilis Alexakis, what ideological and ontological questioning it awakens, and what are the answers proposed by Alexakis who has his own share of migration experience
    corecore