965 research outputs found
Villiers de L´Isle-Adam: tradução e exorcismo ou a propósito das palavras pesadas em balanças de teias de aranha e do fantástico em Claire Lenoir
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2011A presente tese é fundamentada na obra Tribulat Bonhomet, de Villiers de L'Isle-Adam (1838-1889). Obra composta de quatro contos e uma novela. Tanto a obra quanto o autor permitem muitas reflexões acerca da literatura, desde a literatura de humor até a de horror, mas sobretudo literatura fantástica. E é sobre esta que me detenho, especificamente na novela Claire Lenoir. Como Tribulat Bonhomet permanece inédito em português, apresento uma tradução e sobre essa tradução ? que se encontra ao fim, como anexo ? elaborei minha tese, sobre uma via dupla: tradução e teoria literária. Dedico o Capítulo 1 a essa duplicidade, separadamente, apresentando em 1.1 a literatura fantástica, fazendo o esboço de um tipo de literatura que provoca um exorcismo do real, um afastamento entre o leitor e a realidade. Na seqüência, em 1.2 abordo as perspectivas de tradução de um texto literário, a partir, principalmente, de Friedrich Schleiermacher (1768-1834) e Antoine Berman (1942-1991). Ambos os tópicos servirão de base para os dois capítulos subseqüentes. No Capítulo 2, dedico-me ao processo de tradução do romance, levando em conta as perspectivas abordadas no Capítulo 1.2, fazendo comentários acerca da tradução e comparando-a com outras traduções. Por último, no Capítulo 3, partindo da forma como Villiers de L'Isle-Adam mescla realidade e ficção ? e tomo aí como base o texto traduzido ? retomo os temas esboçados no Capítulo 1.1, da literatura fantástica, para especificar os elementos estranhos que geram o fantástico na obra e provocam um exorcismo do real. A conclusão, portanto, dá-se sobre uma duplicidade: há um exorcismo do real na literatura fantástica; e há um exorcismo do real em Villiers ? mediante a inserção de elementos fantásticos.Cette thèse est basée sur l'oeuvre Tribulat Bonhomet, de Villiers de L'Isle-Adam (1838-1889). Oeuvre composée de quatre récits et une nouvelle. L'oeuvre et l'auteur permettent de nombreuses réflexions sur la littérature, de la littérature d'humour jusqu´à l'horreur, mais surtout sur la littérature fantastique. Et c'est sur cette dernière que je me pencherai spécifiquement avec la nouvelle Claire Lenoir. Comme Tribulat Bonhomet reste inédite en portugais, je présente une traduction, et c´est sur cette traduction ? qui se trouve en fin de volume en pièce jointe ? que j´ai élaboré ma thèse selon une double voie: la traduction et la théorie littéraire. Je consacre le Chapitre 1 à cette duplicité, séparément, en présentant en 1.1 la littérature fantastique, faisant le croquis d'un type de littérature qui provoque un exorcisme du réel, une distanciation entre le lecteur et la réalité. Ensuite, en 1.2 je discute sur les perspectives de la traduction d'un texte littéraire, à partir, principalement, de Friedrich Schleiermacher (1768-1834) et d'Antoine Berman (1942-1991). Les deux thèmes formeront la base des deux chapitres suivants. Dans le Chapitre 2, je me consacre au processus de traduction de l'oeuvre, en tenant compte des perspectives discutées dans la partie 1.2, en faisant des commentaires concernant la traduction et en la comparant à d'autres traductions. Enfin, au Chapitre 3, à partir de la manière dont Villiers de L'Isle-Adam mélange fiction et réalité ? et je me base ici à partir du texte traduit ? je reprends les thèmes mentionnés dans le Chapitre 1.1, sur la littérature fantastique, en précisant que des éléments étranges génèrent le fantastique dans l'oeuvre et provoquent un exorcisme du réel. La conclusion, donc, se fonde sur une duplicité: il est un exorcisme du réel dans la littérature fantastique, et il est un exorcisme du réel chez Villiers ? par l'inclusion d'éléments fantastiques
Testing Connectedness of Images
We investigate algorithms for testing whether an image is connected. Given a proximity parameter ε ∈ (0,1) and query access to a black-and-white image represented by an n×n matrix of Boolean pixel values, a (1-sided error) connectedness tester accepts if the image is connected and rejects with probability at least 2/3 if the image is ε-far from connected. We show that connectedness can be tested nonadaptively with O(1/ε²) queries and adaptively with O(1/ε^{3/2} √{log1/ε}) queries. The best connectedness tester to date, by Berman, Raskhodnikova, and Yaroslavtsev (STOC 2014) had query complexity O(1/ε² log 1/ε) and was adaptive. We also prove that every nonadaptive, 1-sided error tester for connectedness must make Ω(1/ε log 1/ε) queries
Retradução comentada de Corinne ou l'Italie de Mme de Staël
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014.Esta tese, vinculada à linha da "Teoria, crítica e história da tradução" objetiva a retradução comentada de Corinne ou l'Italie (1807) de Madame de Staël. No primeiro capítulo, descrevem-se a vida e as obras da autora, com ênfase para Corinne ou l'Italie, que foi traduzida e retraduzida em outras línguas, principalmente o inglês, italiano e alemão. Em seguida, no capítulo 2, apresenta-se a primeira tradução para o português do Brasil Corina ou a Itália (1945, Edições Cultura). Como terceira etapa, comenta-se a retradução com base nas reflexões teóricas de Berman, Pym, Venuti, Gambier. Apresentam-se exemplos dos aspectos semânticos, culturais, estilísticos presentes ao longo dos XX livros, a partir do original e da retradução. Os comentários do processo de tradução permitem uma frutífera troca literária e cultural e a tradução, o estudo e conhecimento da obra de Madame de Staël, por consequência, enriquecem o cânone da literatura francesa traduzida no Brasil.Abstract : This thesis, linked to the research field "Theory, criticism and history of translation" attempts to do a commented retranslation of Mme de Staël's Corinne ou l'Italie (1807). The first chapter describes the life and the works of the author, with emphasis on Corinne ou l'Italie, which was translated and retranslated into other languages, mainly English, Italian and German. In Chapter 2, the first translation of Corinne ou l'Italie into Brazilina Portuguese (1945, Cultura Printings) is presented. In chapter 3 the retranslation is analyzed through comments based on theoretical reflections of Berman, Pym, Venuti and Gambier. Examples of semantic, cultural and stylistics aspects of the XX books (original and retranslated version) are presented. The comments of the translation process allow a rich literary and cultural exchange. As well as a deeper investigation about Madame de Staël's work enriches the standard of French literature in Brazil
Principios de una kinopoética desde Sabina Berman
L’article examina la crònica/memòria de Sabina Berman La bobe, en què l’escriptora mexicana entreteixeix les experiències migratòries jueves intergeneracionals a través de la relació entre tres generacions de dones. La perspectiva analítica es centra en la seva aproximació a l’exili i l’herència cultural. L’article introdueix dos moviments conceptuals clau: “praxis eròtica” i “kinopoètica”, per a transformar la manera tradicional amb la qual es conceptualitza el desplaçament i la migració. A través del marc teòric del materialisme cinètic de Thomas Nail, el text demostra com l’obra de Berman privilegia el moviment com a principi generatiu. Tot plegat s’exemplifica a través del seu estil narratiu, que oscil·la entre una perspectiva tràgica i còmica, i que manté una tensió productiva. A l’últim, l’article argumenta que Bergman desafia les narratives migratòries tradicionals i ofereix alternatives creatives mitjançant la comèdia i una lògica femenina, tot reimaginant l’exili com un procés vital i imaginatiu. Més enllà de l’obra de Berman, aquesta aproximació articula una nova forma de conceptualitzar les relacions i les poètiques interexilíaques basades en el paradigma del moviment i l’erotisme.This article examines Sabina Berman’s chronicle/memoir La bobe, where the Mexican author interweaves intergenerational Jewish migration experiences through the relationships between three generations of women. The focus is on her approach to exile and cultural heritage. By introducing two key conceptual movements “erotic praxis” and “kinopoetics”, the article aims to transform the traditional understanding of displacement and migration. Drawing on Thomas Nail’s theoretical framework of kinetic materialism, it demonstrates how Berman’s work privileges movement as a generative principle. This is exemplified through her narrative style, which oscillates between tragic and comic perspectives, maintaining a productive tension. Ultimately, the article argues that Berman challenges traditional migration narratives by offering creative alternatives through comedy and a feminine logic, reframing exile as a vital, imaginative process. Beyond Berman, this approach articulates a new way of understanding interexilic and migratory relationships and poetics based on the paradigm of movement and eroticism.El artículo examina la crónica/memoria de Sabina Berman La bobe, donde la escritora mexicana entreteje las experiencias migratorias judías intergeneracionales a través de la relación entre tres generaciones de mujeres. La perspectiva analítica se centra en su aproximación al exilio y la herencia cultural. El artículo introduce dos movimientos conceptuales clave, “praxis erótica” y “kinopoética” para transformar la manera tradicional en que se conceptualiza el desplazamiento y la migración. A través del marco teórico del materialismo cinético de Thomas Nail, el texto demuestra cómo la obra de Berman privilegia el movimiento como principio generativo. Esto se ejemplifica a través de su estilo narrativo, que oscila entre una perspectiva trágica y una cómica, manteniendo una tensión productiva. En última instancia, el artículo argumenta que Berman desafía las narrativas migratorias tradicionales y ofrece alternativas creativas mediante la comedia y una lógica femenina, reimaginando el exilio como un proceso vital e imaginativo. Más allá de la obra de Berman, esta aproximación articula una nueva forma de conceptualizar las relaciones migratorias y las poéticas interexílicas basadas en el paradigma del movimiento y el erotismo
Principios de una kinopoética desde Sabina Berman
L’article examina la crònica/memòria de Sabina Berman La bobe, en què l’escriptora mexicana entreteixeix les experiències migratòries jueves intergeneracionals a través de la relació entre tres generacions de dones. La perspectiva analítica es centra en la seva aproximació a l’exili i l’herència cultural. L’article introdueix dos moviments conceptuals clau: “praxis eròtica” i “kinopoètica”, per a transformar la manera tradicional amb la qual es conceptualitza el desplaçament i la migració. A través del marc teòric del materialisme cinètic de Thomas Nail, el text demostra com l’obra de Berman privilegia el moviment com a principi generatiu. Tot plegat s’exemplifica a través del seu estil narratiu, que oscil·la entre una perspectiva tràgica i còmica, i que manté una tensió productiva. A l’últim, l’article argumenta que Bergman desafia les narratives migratòries tradicionals i ofereix alternatives creatives mitjançant la comèdia i una lògica femenina, tot reimaginant l’exili com un procés vital i imaginatiu. Més enllà de l’obra de Berman, aquesta aproximació articula una nova forma de conceptualitzar les relacions i les poètiques interexilíaques basades en el paradigma del moviment i l’erotisme.This article examines Sabina Berman’s chronicle/memoir La bobe, where the Mexican author interweaves intergenerational Jewish migration experiences through the relationships between three generations of women. The focus is on her approach to exile and cultural heritage. By introducing two key conceptual movements “erotic praxis” and “kinopoetics”, the article aims to transform the traditional understanding of displacement and migration. Drawing on Thomas Nail’s theoretical framework of kinetic materialism, it demonstrates how Berman’s work privileges movement as a generative principle. This is exemplified through her narrative style, which oscillates between tragic and comic perspectives, maintaining a productive tension. Ultimately, the article argues that Berman challenges traditional migration narratives by offering creative alternatives through comedy and a feminine logic, reframing exile as a vital, imaginative process. Beyond Berman, this approach articulates a new way of understanding interexilic and migratory relationships and poetics based on the paradigm of movement and eroticism.El artículo examina la crónica/memoria de Sabina Berman La bobe, donde la escritora mexicana entreteje las experiencias migratorias judías intergeneracionales a través de la relación entre tres generaciones de mujeres. La perspectiva analítica se centra en su aproximación al exilio y la herencia cultural. El artículo introduce dos movimientos conceptuales clave, “praxis erótica” y “kinopoética” para transformar la manera tradicional en que se conceptualiza el desplazamiento y la migración. A través del marco teórico del materialismo cinético de Thomas Nail, el texto demuestra cómo la obra de Berman privilegia el movimiento como principio generativo. Esto se ejemplifica a través de su estilo narrativo, que oscila entre una perspectiva trágica y una cómica, manteniendo una tensión productiva. En última instancia, el artículo argumenta que Berman desafía las narrativas migratorias tradicionales y ofrece alternativas creativas mediante la comedia y una lógica femenina, reimaginando el exilio como un proceso vital e imaginativo. Más allá de la obra de Berman, esta aproximación articula una nueva forma de conceptualizar las relaciones migratorias y las poéticas interexílicas basadas en el paradigma del movimiento y el erotismo
e-Science and its implications for the library community
Explains the nature of the ‘e-Science’ revolution in 21st century scientific research and its consequences for the library community.
The concepts of e-Science are illustrated by a discussion of the CombeChem, eBank and SmartTea projects. The issue of open access is then discussed with reference to arXiv, PubMed Central and EPrints. The challenges these trends present to the library community are discussed in the context of the TARDis project and the University of Southampton Research Repository.
Increasingly academics will need to collaborate in multidisciplinary teams distributed across several sites in order to address the next generation of scientific problems. In addition, new highthroughput devices, high resolution surveys and sensor networks will result in an increase in scientific data collected by several orders of magnitude. To analyze, federate and mine this data will require collaboration between scientists and computer scientists; to organize, curate and preserve this data will require collaboration between scientists and librarians. A vital part of the developing research infrastructure will be digital repositories containing both publications and data.
The paper provides a synthesis of e-Science concepts, the question of open access to the results of scientific research, and a changing attitude towards academic publishing and communication. The paper offers a new perspective on coming demands on the library and is of special interest to librarians with strategic tasks
Paul et virginie: paratextos e textos em traduções brasileiras nos séculos XX e XXI
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014.A presente tese tem como objetivo principal uma proposta de retradução comentada do romance Paut et Virginie do escritor francês Bernardin de Saint-Pierre. Como objetivo secundário, propõe-se uma análise das traduções brasileiras deste romance de 1906 à 2008 no sistema literário brasileiro sob o aspecto da "Visualização das Traduções" bem como um estudo dos paratextos traduzidos e não traduzidos. Tanto para a análise tradutória quanto para a retradução, são estudados trechos representativos a partir da teoria de Antoine Berman (1995), Gerard Genette (2010), Lawrence Venuti (1995). A análise dos excertos de narrativa poética baseia-se principalmente na teoria de Jean-Yves Tadié (1994).Abstract : The present work aims at proposing a commented retranslation on the novel Paul et Virginie, by the French author Bernardin de Saint-Pierre. As a secondary objective, we propose an analysis of the Brazilian translations of this novel from 1906 to 2008 into the Brazilian literary system under the perspective of "View of Translations" and a study of the translated and not translated paratexts. For both the translational analysis and the retranslation we used representative excerpts from the theoretical principles of Antoine Berman (1995), Gerard Genette (2010), and Lawrence Venuti (1995). The analysis of the excerpts of the poetic narrative is based mainly on Jean-Yves Tadié's theory
Review of the book "Small Wars, Big Data" by Eli Berman, Joseph H. Felter, e Jacob N. Shapiro
In the intentions of the authors, Small Wars, Big Data, is aimed to address the complex issue of civil or intrastate wars and their impact on civilians. This is certainly a topical issue, and it will be a key topic in the coming years, given the spreading of unconventional conflicts. Ongoing conflicts in Syria, Yemen and Afghanistan, addressed in the chapters of this book, show how the boundary between international and non-international conflicts became blurred after the Second World War.
The impact of conflicts on the civil population is the authors' greatest concern. Civilians have always been the innocent victims of every war, but, although protected by the Geneva Conventions, they have become the subject of indiscriminate attacks since 1945 (e.g. the allied bombing of Dresden, Hiroshima and Nagasaki).
At the core of this work, there is the change in the type of warfare. It is a thorny issue, which would require a discussion of what is meant by terrorism and whether and when guerrilla warfare is to be considered a legitimate tactic by insurgents – guerrilla was categorized as "terrorism" from a certain point in time. Today everything from political opponents to hybrid conflicts and even organized crime is "terrorism".
Originally, terrorism was an offshoot guerrilla military tactic employed by resistance groups. Early examples of insurgencies and guerrilla warfare can be traced back to the Túpac Amaru indigenous uprising in highland Peru against Spanish control in the 1780s and in the Caste War in the Yucatán peninsula of Mexico in the 1840s and 1850s (Castro, 1999).
From the fifties onwards, in the aftermath of the Cuban Revolution, insurgency in Latin America was grounded on Marxist-Leninist ideology, and characterized by the use of a variety of violent and nonviolent tactics, including terror, to overthrow governments with guerrilla warfare (Debray, 1967). This phenomenon, previously classified as "insurgency" and/or "guerrilla", was then rebranded "terrorism".
The meaning of terrorism has changed over time. Since the early sixties the term has often been used in a political sense to label national liberation movements in Africa and later in Latin America. It took hold as an instrument in political struggles against governments in the U.S. and Europe, and finally has been identified with the Islamic world.
Any violence can be terrorism, or anti-terrorism. Legitimate defence or aggressive attacks are semantics that depend on the arbitrary judgment of the involved parties. This, by definition, defeats the concept of justice and legality. Terrorism is an effective method of conflict because it is limited in scope, targeted against civilians, and almost impossible to eradicate. This isolates it from the traditional military applications, and by extension, from the same legal and judicial argumentation. However, there are cases where terrorists were those who defended their land from invaders, and the invaders were the ones who marked them as terrorists. There needs to be a clear division between what is and what is not terrorism, and only then will it be possible to clearly define the terms and the scope of conflict against those who are terrorists.
The words "terrorist" and "terrorism" became fluid terms, easy to be manipulated. Today everything, from political opponents to hybrid conflicts and even organized crime, can be construed as terrorism. The very concept of terrorism has changed since the word has a political meaning. Thus, it becomes difficult to distinguish ‘true’ terrorists from those who are political opponents or just common criminals. Terrorism has become an umbrella term encompassing criminals and political opponents. It seems that the problem in labelling acts as terrorism is not what is done, but who does it. Klabbers (2003, p. 300-1) argues that "today's terrorist is tomorrow's freedom fighter", due to the "state-centric nature of international law" and to the "sheer supremacy of politics over law".
The authors correctly frame the international, transnational and hybrid nature of terrorism, as well as its various purposes, whether purely criminal, or political. The limitation of this approach is that the hypothesis that terrorism can also have a state matrix, as demonstrated by several parts, is not taken into consideration at all – this is especially true regarding the recent conflicts in Afghanistan, Iraq and Syria, undertaken in the name of the "War on Terror".
There are hundreds of definitions of terrorism, none of them tackle the problem of state terrorism. Currently the term ‘terrorism’ is commonly used to describe acts committed by non-state or subnational entities, thereby excluding acts committed by lawful governments – it allows those who determine the merit of inclusion the ultimate decision-making power, and there is no accountability, and no oversight of these decisions. Those who pursue these tactics are not persecuted, nor are their methods questioned thoroughly. It would be appropriate to develop a definition of terrorism that would encompass the possibility of a pseudo-state led by terrorists, and the appropriate response in case of a conflict with such a state (e.g. ISIS).
Bockstette (2008, p. 8) wrote that terrorism is "political violence in an asymmetrical conflict that is designed to induce terror and psychic fear (sometimes indiscriminate) through the violent victimisation and destruction of non-combatant targets (sometimes iconic symbols)". Deeming that terror acts are performed by "an illicit clandestine organisation", he excludes their being carried out by a government or its agents. In his definition we perceive Bockstette's typically military vision, which makes a distinction between tactics ("short-and midterm political goals") and strategy ("desired long-term end states").
Through the ten chapters of this book, are analysed conflicts that occurred in the last twenty years in Afghanistan, Iraq, Nigeria and in the Philippines, establishing a relationship between rebels, governments and civilians. The authors conclude that ‘conventional military methods’ might succeed but undermine lasting peace.
In my opinion, the difference between conventional/unconventional – both legally undefined terms – seems to be outdated. A knife, a broken bottle neck (if it cuts your jugular), even a fork, a hammer, a baseball bat, or a stone – according to the biblical story David kills Goliath by hurling a stone from his sling and hitting him in the centre of forehead – are all unconventional and potentially lethal weapons. Nevertheless, distinguishing between weapons, their effect and consequence, is necessary in order to avoid a cascade effect and undesirable outcomes (i.e., civil casualties).
Practitioners and researchers will find this publication useful, as it provides a comprehensive case study of the main conflicts that have occurred in the last twenty years. Small Wars, Big Data does not come to general conclusions, but it’s instead a compilation of stories and lessons learned, that could be useful to policymakers and military leaders to ‘open up political space to get deals done’; this is the strong point of the book.Review of the book "Small Wars, Big Data" by Eli Berman, Joseph H. Felter, and Jacob N. Shapiro, Princeton University Press, 2018, ISBN: 978-0-691-17707-6. The author gratefully acknowledges the European Social Fund (ESF) and the Fundação para a Ciência e a Tecnologia (FCT), Portugal, for supporting this publication through research grant SFRH/BD/136170/2018
Poems by Hart Crane: a commented translation
Esta dissertação apresenta: (1) um estudo da obra poética escrita pelo poeta norte-americano Hart Crane (1899-1932); (2) uma reflexão teórica sobre tradução literária (baseada nos trabalhos de Antoine Berman, Henri Meschonnic, Gérard Genette, Friedrich Schleiermacher, Haroldo de Campos, Paulo Henriques Britto, Mário Laranjeira e Álvaro Faleiros); e (3) traduções de quinze poemas escritos pelo autor. Os objetivos deste trabalho são interpretar a complexidade da obra de Crane, destacar a importância de traduzi-la, pois as traduções já feitas são escassas, e apresentar, como amostra dos momentos escriturais do autor, as traduções dos já mencionados quinze poemas.This thesis presents: (1) a study of the works written by the North American poet Hart Crane (1899-1932); (2) a theoretical reflection on literary translation (based on the works by Antoine Berman, Henri Meschonnic, Gérard Genette, Friedrich Schleiermacher, Haroldo de Campos, Paulo Henriques Britto, Mário Laranjeira and Álvaro Faleiros); and (3) translations of fifteen poems written by the author. The objectives of this work are to interpret the complexity of Crane\'s works, highlight the importance of translating them (for the translations which have already been done are scarce), and propose, as a sample of the author\'s writing moments, translations of the above-mentioned fifteen poems
Não consta
Esta dissertação de mestrado objetiva apresentar a tradução comentada da obra El 19 de Marzo y el 2 de Mayo, do autor canário Benito Pérez Galdós. Considerando o caráter histórico da narrativa, precedemos a tradução pela contextualização do momento político-social espanhol abordado pelo autor, bem como do momento da escritura da obra. Nos capítulos três e quatro são abordadas as perspectivas teóricas que conduziram o processo tradutório, quais sejam, o conceito de tradução cultural de Homi Bhabha, e a perspectiva da tradução ética e poética, de Antoine Berman, tendo em vista a intenção do autor de figurar (traduzir literariamente) a história espanhola de 1808 a 1880. Por fim, apresenta-se a tradução do terceiro volume dos Episodios Nacionales, o qual centra-se na visão galdosiana dos eventos inaugurais da Guerra de la Independencia (1808-1814)This dissertation aims to present an annotated translation of the work El 19 de Marzo y el 2 de Mayo, by the Canary Islands author Benito Pérez Galdós. Considering the historical nature of the narrative, we begin the translation with a contextualization the Spanish political-social moment addressed by the author, as well as the time when the work was written. In chapters two and three, we discuss the theoretical perspectives that guided the translation process, namely Homi Bhabha\'s concepts of \'Cultural Translation\' and Antoine Berman\'s perspective of \'ethical and poetic translation\', in view of the author\'s intention to depict (literally translate) Spanish history from 1808 to 1880. Finally, we present the translation of the third volume of Episodios Nacionales, which focuses on Galdos\'s view of the founding events of the War of Independence (1808-1814
- …
