1,720,964 research outputs found
Quantifying auxiliary tun to study seventeenth-century German metalinguistic reflection
This paper discusses whether the quantitative analysis of auxiliary tun in the Erzehlungen aus den mittlern Zeiten (1624), the first German translation of the Italian short story collection Novellino, can help uncover new aspects of the metalinguistic reflection of the Fruchtbringende Gesellschaft. The Fruchtbringende Gesellschaft was the first German society that focussed on the improvement of the German language, and the Erzehlungen are a product of the “language work” of this society. In the Fruchtbringende Gesellschaft East Central / Low German were seen as the model for a new standard literary German. The metalinguistic writings of the Fruchtbringende Gesellschaft voice this opinion explicitly when describing the rules for orthography, phonotactics and morphology but, as it was typical in the seventeenth-century, they don’t give any rule for syntactic correct structures. Therefore, the question whether the syntax of this newly founded literary German had to be regionally marked as well, can only be inferred by observing the syntactic properties of the texts that resulted from the Fruchtbringende Gesellschaft’s “language work”. The quantitative analysis of auxiliary tun in the Erzehlungen will show that the use of this construction in the studied translation bears a Low German regional markedness. This quantitative linguistic analysis could thus shed some light on the question of which regional variety the first German “linguistic” society considered to be the model for syntactic correctness
Komitativität Übersetzen im jüngeren Neuhochdeutschen und in der Gegenwartssprache: Die Wiedergabe italienischer komitativer Gerundio-Adjunkte in deutschen Übersetzungen (1827–2000)
Im vorliegenden Beitrag werden Wiedergabestrategien für italienische komitative Gerundio-Adjunkte anhand von neun deutschen Übersetzungen von Alessandro Manzonis Promessi Sposi (1840) untersucht, um u.a. einen möglichen Wandel im Ausdruck der Komitativität in der neueren deutschen Sprachgeschichte festzustellen. Nach einer Einführung in die syntaktischen und semantischen Eigenschaften der italienischen Gerundio-Adjunkte werden die zeitübergreifend häufigsten Strategien für deren Wiedergabe im Deutschen, d.h. die Koordination mit Subjektlücke und die Partizip-I-Adjunkte, besprochen. Dabei werden Konstanten und Entwicklungen dieser zwei Übersetzungsstrategien erläutert. Schließlich wird auf die diachrone Entwicklung in den subordinierenden Übersetzungsstrategien für komitative Gerundio-Adjunkte eingegangen. Es wird gezeigt, wie der Subjunktor indem, der bis 1950 zu den häufigsten Entsprechungen für komitative Gerundio-Adjunkte zählte, im Laufe des 20. Jahrhunderts seine temporale und komitative Bedeutung verlor. Die Korpusanalyse macht ersichtlich, wie wobei und während den Subjunktor indem in den neuen Übersetzungen ersetzen und jeweils seine komitative und temporale Lesart übernehmen
"Die Erzehlungen aus den mittlern Zeiten" (1624): Eine Untersuchung der Sprache und der Entstehung der "fruchtbringenden" Verdeutschung des "Novellino" (1572)
The dissertation investigates the first German translation of the "Novellino", a medieval Italian collection of short stories. The German translation is currently known under the title "Erzehlungen aus den mittlern Zeiten" and was completed in Köthen between the end of 1623 and the first months of 1624 by of group of one male and seven female translators. All translators were closely related and came from the family of the princes of Anhalt, of the reformed high nobility.
The "Erzehlungen" will be investigated under three different points of view. Firstly, it shall be discussed how and why the genesis of this translation is to be seen in relation to the German linguistic reflection of the first and most important linguistic society in 17th century Germany, the Fruchtbringende Gesellschaft (Fruitbearing Society), which was founded in 1617 by prince Ludwig von Anhalt-Köthen and which for a long time had in Köthen its most important centre. Some elements of the "Erzehlungen" will be pointed out that allow us to link this translation to the other translations that were produced as a contribution to the âlanguage workâ (Spracharbeit) of the Fruchtbringende Gesellschaft.
The second part of the thesis is dedicated to a linguistic analysis of the "Erzehlungen". Some morphological and syntactic elements which are particularly interesting because of their optionality and/or of their irregular and variable use, are sought out, quantified and analysed (verb and adjective inflection, prepositions with accusative and dative; verb order in the right sentence bracket in verb-final subordinate clauses, alternation of simple verb form and periphrasis with tun + infinitive, ellipsis of the finite auxiliary verb in verb-final subordinate clauses). Optionality and variability will be explained basing on the historical evolution of the German language, on the stylistic properties of the text, of the regional provenance of the translators, as well as using up to date morphological and syntactical theories.
Finally, the Italian text and its German translation will be compared in order to investigate the translation technique adopted in the "Erzehlungen". One single linguistic element was chosen for the present analysis, that is the gerundio, an Italian converb particularly problematic to translate into German
Durch die ›Traumpforten‹ in den Garten des Glücks. Die deutsche Rezeption von Piccolominis Somnium de fortuna im 15. und 16. Jahrhundert
Nel contributo ci si dedica all’analisi del Somnium de fortuna di Enea Silvio Piccolomini sotto due aspetti: in un primo momento si approfondisce la funzione del dispositivo letterario del sogno nel testo originale dell’autore umanista, in seguito si analizzano tre versioni tedesche dell’opera comparse tra la seconda metà del Quattrocento e la prima metà del Cinquecento. Lo scopo del contributo è da un lato quello di comprendere come il diverso contesto culturale e storico in cui nascono le tre traduzioni giustifichi il loro differente grado di fedeltà rispetto all'originale nonché le eventuali aggiunte, modifiche o omissioni di parti di testo. Dall'altro lato, si intende evidenziare se e quanto la forma del “somnium” abbia agevolato la ricezione del testo oltralpe
Da Bach a Tartini. Un apprendistato musicale nell’Europa del Settecento. Estratto dalla biografia di Johann Gottlieb Naumann (Praga 1803)
Il volume offre una traduzione parziale della biografia del compositore sassone Johann Gottlieb Naumann, data alle stampe a Praga nel 1803 dall'amico ed ammiratore August Gottlieb Meißner. Il testo viene pubblicato nel contesto di un progetto di ricerca su Giuseppe Tartini, di cui Naumann è stato allievo durante il suo soggiorno a Padova
Fruchtbringende Verdeutschung: Linguistik und kulturelles Umfeld der Übersetzung des ‚Novellino‘ (1572) in den ‚Erzehlungen aus den mittlern Zeiten‘ (1624)
Die Erzehlungen aus den mittlern Zeiten (1624), die erste deutsche Übersetzung des italienischen Novellino (1572), wird hier unter kulturellem und sprachlichem Gesichtspunkt untersucht. Die Entstehung der Erzehlungen in Zusammenhang mit der sprachpflegerischen Tätigkeit der Fruchtbringenden Gesellschaft beleuchtet wichtige und bisher unerforschte Aspekte der konkreten Übersetzungspraxis dieser Sprachgesellschaft
Reportative sollen in historical German newspapers (1660–1954)
Der Beitrag bietet eine quantitative Analyse des reportativen sollen in historischen deutschen Zeitungen (1660–1954). Diese zeigt, dass die Bedingungen, die die möglichen Lesarten von sollen auslösen, im Untersuchungszeitraum stabil blieben. Eine Abnahme von eingebettetem sollen unter unpersönlichen Sprechaktprädikaten wird außerdem aus der Analyse sichtbar. Dies könnte auf eine Entwicklung von sollen zum reportativen Marker durch die Übernahme der reportativen Semantik, die früher vom übergeordneten unpersönlichen redeeinleitenden Satz ausgedrückt wurde, hinweisen. Weitere Untersuchungen sind notwendig, um diese Hypothese zu belegen.This study conducts a quantitative analysis of reportative sollen in historical German newspapers (1660–1954). The study shows that, throughout the investigated period, the conditions triggering the possible readings of sollen remained stable and are linked to the presence of an information source either in the nearer or broader context of sollen. Additionally, the study highlights a steady decrease in sollen under impersonal speech report predicates. This could suggest that sollen evolved into a reportative marker by taking on the reportative function formerly expressed by its superordinate (impersonal) reporting clause. Further investigations of sollen are needed to prove this hypothesis.This study conducts a quantitative analysis of reportative sollen in historical German newspapers (1660–1954). The study shows that, throughout the investigated period, the conditions triggering the possible readings of sollen remained stable and are linked to the presence of an information source either in the nearer or broader context of sollen. Additionally, the study highlights a steady decrease in sollen under impersonal speech report predicates. This could suggest that sollen evolved into a reportative marker by taking on the reportative function formerly expressed by its superordinate (impersonal) reporting clause. Further investigations of sollen are needed to prove this hypothesis
ein Hubsche history (1516): Rezeption und linguistische Aspekte einer Verdeutschung des Cimone (Decameron V, 1)
ein Hubsche history (1516): Rezeption und linguistische Aspekte einer Verdeutschung des Cimone (Decameron V, 1)
ope
Prevajanje, razpravljanje o vernakularnih jezikih in slogovni razvoj literarnega jezika med Italijo in Nemčijo: Princ Ludvik Anhalt-Köthenski in njegov prevod besedila Capricci del bottaio Giovan Battista Gellija
The aim of the present paper is to shed light on the cultural contact between the Italian and German vernacular debates in the 17th century, and to show how this cultural contact introduced new legitimising arguments in favour of the vernacular in the German-speaking context while also providing a renovating impulse to German literary style. The paper investigates one exemplary case of such cultural contact: Prince Ludwig von Anhalt-Köthen’s Anmutige Gespräch (1619), the translation of Giovan Battista Gelli’s dialogue Capricci del Bottaio (1546). Gelli was an influential member of the Accademia Fiorentina, a 16th century Florentine language academy. In his Capricci, Gelli debates the legitimacy of the Florentine vernacular as a scientific and literary language. Through an analysis of Prince Ludwig’s commentaries to his translation of the Capricci, the paper shows how Prince Ludwig applied Gelli’s arguments in favour of the vernacular to the German context, and how these arguments resonated even years later in the writings of the Fruchtbringende Gesellschaft, a German language academy led by Prince Ludwig from 1617 to 1650. As translation was seen as a form of ‘language work’ both by the Accademia Fiorentina and by the Fruchtbringende Gesellschaft, the most salient linguistic features of Ludwig’s translation is analysed in the paper in order to show how the theoretical discussion on translation was implemented in the translation process. This investigation shows how translating from Italian promoted a more conversational literary style that distanced itself from the pompous, formulaic chancery language that was still seen as exemplary of good language use in 17th century Germany.Članek skuša osvetliti kulturne stike med italijanskim in nemškim svetom v zvezi z razpravami o vernakularnih jezikih v 17. stoletju in obenem pokazati, kako so ti stiki prispevali nove argumente v prid vernakularnemu jeziku v nemško govorečem kontekstu ter dali nemškemu literarnemu slogu prenovitveni vzgib. Kot nazoren primer tovrstnega kulturnega stika je obravnavano delo Anmutige Gespräch (1619) princa Ludvika Anhalt-Köthenskega, ki je prevod dialoga Capricci del Bottaio (1546) Giovan Battista Gellija (1546). Gelli je bil vpliven član Accademie Fiorentine, ustanove, ki se je v 16. stoletju posvečala vprašanju jezika. V omenjenem dialogu Gelli razpravlja o upravičenosti rabe florentinskega vernakularnega jezika kot jezika znanosti in književnosti. Na osnovi analize komentarjev princa Ludvika k njegovemu lastnemu prevodu Gellijevega dela pokažemo, kako je princ Ludvik Gellijeve argumente v nemški situaciji uporabil v prid vernakularnemu jeziku in kako je bilo te argumente čutiti še leta pozneje v spisih ustanove Fruchtbringende Gesellschaft, nemške jezikovne akademije, ki jo je od 1617 do 1650 vodil princ Ludvik. Upoštevaje, da sta tako Accademia Fiorentina kot Fruchtbringende Gesellschaft prevajanje imeli za “jezikovno dejavnost”, prispevek proučuje najvažnejše jezikovne značilnosti Ludvikovega prevoda, da bi videli, kako je bilo teoretsko razpravljanje o prevajanju upoštevano pri samem prevodnem procesu. Iz raziskave izhaja, da je prevajanje iz italijanščine spodbujalo bolj pogovorni literarni slog, ki je bil drugačen od bombastičnega, formulaičnega pisarniškega jezika, kakršen je v Nemčiji 17. stoletja še vedno veljal za zgled dobre jezikovne rabe
- …
