1,721,588 research outputs found
La revisión en la Norma Europea EN-15038: 2006 para Servicios de Traducción
La entrada en vigor de la Norma Europea EN-15038 para Servicios de Traducción ha puesto de manifiesto la importancia de la revisión, al ser una actividad obligatoria al aplicar dicha norma.
En el presente artículo analizaremos varios aspectos de la revisión, como procedimiento para el aseguramiento de la calidad (AC) de la traducción, para determinar en qué sentido es relevante en el contexto de la Norma Europea EN-15038:2006.
Con tal finalidad, comenzaremos con una breve exposición sobre el origen y objetivo de la Norma Europea y analizaremos la versión española (UNE-EN 15038) para responder a cinco cuestiones relativas al uso de la revisión en el marco de la referida Norma.
Palabras clave: Norma Europea EN-15038, UNE-EN 15038, revisión, autorrevisión, aseguramiento de la calidad de la traducción, grado de revisión y parámetros de revisión.The application of European Standard EN 15038 for Translation services highlights the importance of revising translations, which is specified as an obligatory activity in the Standard.
The present article analyses various aspects of revision as a procedure for quality assurance (QA) in translation, with the aim of determining the ways in which revision is relevant in the context of Standard EN 15038: 2006.
The article offers a brief description of the origin and objectives of the European Standard before analyzing the Spanish version (UNE-EN 15038) with a view to answering five questions related to revision in the framework of the Standard.
Keywords: EN 15038, UNE-EN 15038, revision, self-revision, translation quality assurance, revision degree, revision parameters
A Norma UNE-EN 15038
Ata o de agora só existían normativas de calidade aplicables á tradución, pero referidas principalmente ás relacións establecidas entre o cliente e o profesional que traduce no tocante a pedidos e contratos. A primeiras normas estataisde calidade das traducións comezan a xurdir arredor dos anos 1990, mais foi a finais do ano 2000 cando se inicia a elaboración dunha norma europea de calidade. Logo de varios anos de traballo, a norma aprobouse en maio de2006. A versión ofi cial en lingua española (Norma española UNE-EN 15038) que leva por título: “Servizos de tradución. Requisitos para a prestación do servizo”, non normaliza nin xulga a calidade da tradución, senón o servizo, istoé, a calidade do mesmo mediante o seguimento do proceso levado a cabo para obtermos o produto fi nal. No seu espírito está a procura dunha nova forma de traballo que determinadas asociacións profesionais xa inclúen no seu códigodeontolóxico dende o momento da súa creación.Describimos a seguir o valor da EN-15038 como prácticas recomendables con criterios obxectivos e cuantificables e como principios básicos operativos da tradución para acadar unha normalización real das actividades dentro dosector e un maior recoñecemento da profesión
The EN-15038 regulation on “Translation Services”: analysis of certain aspects established by the 2006 European Regulation on the revision of translation
Traducido al euskera por Pello Goikoetxea.Disponible (en euskera) en: http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/20110824/ParraLa Norma Europea EN-15038, como sistema para el aseguramiento de la calidad (AC)
en el ámbito de la prestación de servicios de traducción, ha puesto de manifiesto la
importancia de la revisión de la traducción por diversas razones.
Comenzaremos el presente artículo con una breve exposición sobre el origen y objetivo
de la Norma Europea EN-15038: 2006. A continuación, plantearemos cinco cuestiones
que nos servirán para analizar diversos aspectos de la revisión, como procedimiento
para el aseguramiento de la calidad (AC) de la traducción, partiendo de la versión
española (UNE-EN 15038).
Finalmente, con las conclusiones del análisis realizado, justificaremos la relevancia de
la revisión de traducciones en la Norma Europea EN-15038: 2006 y con relación a otros
procedimientos para el AC de la traducción, dada la posibilidad de practicar la revisión
en diversos grados para el cumplimiento de dicha Norma.
Palabras clave: EN-15038, UNE-EN 15038, revisión, autorrevisión, aseguramiento de
la calidad de la traducción, grado de revisión y parámetros de revisión.EN-15038 Europar Arauak, itzulpen zerbitzuak ematekoan kalitatea bermatzeko sistema
den aldetik, itzulpena berrikusteak arrazoi askogatik zer garrantzia duen erakutsi du.
Hala, bada, EN-15038: 2006 Europar Arauaren jatorriari eta helburuari buruzko azalpen
txiki bat eginez ekingo diogu artikuluari. Segidan, berrikuspena itzulpenenaren kalitatea bermatzeko
prozeduratzat hartu eta haren alderdi batzuk aztertzeko erabiliko ditugun bost puntu
planteatuko ditugu, betiere gaztelaniazko bertsioa (UNE-EN 15038) oinarritzat hartuta.
Azkenik, azterketatik ateratako ondorioez baliatu eta EN-15038: 2006 Europar Arauak
itzulpenak berrikusteari ematen dion garrantzia justifikatuko dugu, eta baita haren eta itzulpenaren
kalitatea bermatzeko beste prozedura batzuekiko harremana ere, maila bateko baino
gehiagotako berrikuspenak egin baitaitezke hizpide dugun arauak agintzen duena betetzeko.La Norme Européenne EN-15038, en tant que système
permettant de garantir la qualité (AC) dans le
domaine de la prestation de services de traduction, a
mis en évidence les différentes raisons justifiant l’importance
de la révision de la traduction.
Nous débutons le présent article avec un bref
exposé sur l’origine et l’objectif de la Norme Européenne
EN-15038 : 2006. Ensuite, nous posons cinq
questions qui nous permettent d’analyser plusieurs
aspects de la révision, comme la procédure pour
garantir la qualité (AC) de la traduction, en se basant
sur la version espagnole (UNE-EN 15038).
Enfin, à partir des conclusions de l’analyse réalisée,
nous justifions l’importance que donne la Norme
Européenne EN-15038: 2006 à la révision des traductions,
ainsi que la relation avec d’autres procédures
permettant de garantir la qualité de cette dernière
et de la traduction, puisqu’il est possible de pratiquer
différents niveaux de révision pour être en conformité
avec ladite Norme.The EN-15038 European Regulation on the system
for guaranteeing quality when providing translation
services points to the importance, for a host of reasons,
of revising translations.
The article starts by providing a brief overview
of the origin and aim of the European Regulation
EN-15038: 2006. It then goes on to put forward five
points that regard revision as the procedure for guaranteeing
translation quality and which are used to
analyse certain aspects of the regulation, always on the
basis of the version in Spanish (UNE-EN 15038).
Finally, by using the conclusions drawn from the
analysis, the importance attached by the EN-15038:
2006 to reviewing translation is justified, and so is
the relationship regarding other procedures for guaranteeing
translation quality, given that revisions on
more than one level can be done to comply with the
requirements of this Regulation that is being commented
on.Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasc
Translations revision: Fundamental methodological aspects and effectiveness of the EN 15038:2006 for translation quality assurance
Proceedings of the International Conference
Translation and Interpreting Forum Olomouc 2014 organized by Department of English and American Studies Faculty of Arts, Palacký University Olomouc, Czech Republic September 19–20, 2014.Reviewers: Juliane House (University of Hamburg, Germany);
Ema Jelínková (Palacký University Olomouc, Czech Republic)Available: http://tifo.upol.cz/TIFO2014_book.pdfThe aim of this paper is to establish the fundamental methodological
aspects required to ensure effectiveness of translations revision. The model presented
is based on a previous methodological translation revision proposal (Parra 2005),
revisited and completed with the results of later works by the author as well as the contributions
of several empirical studies. This methodology integrates the fundamental
aspects to be taken into account in the revision of translations (revision principles,
revision parameters, the degrees of revision and the reviser’s profile), as the result of
a descriptive, comparative and critical analysis of translation revision in translation
studies, as well as of the assessment of the results of four case studies. To conclude,
a brief theoretical reflection on the potential effectiveness of translation revision, as
mandatory practice to comply with the EN-15038:2006 for translation services, will
be proposed, taking into consideration the requirements of the European Standard on
revision.
Keywords: translation revision methodology; basic and general principles for revision;
revision parameters; types of revision; degrees of revision; revision procedures;
EN-15038:200
Paradoksy profesjonalizacji. Normy tłumaczeniowe – PN-EN 15038 i PN-EN ISO 17100 – z perspektywy dydaktyki przekładu
Paradoxes of Professionalization: Translation Standards – EN 15038 and EN ISO 17100 – From the Perspective of Translator Education Taking the perspective of translator training, the article discusses the significance of translation standards understood as codified documents issued by normalization bodies, focusing on two standards that go beyond local or national settings such as EN 15038 and EN ISO 17100. The emergence of translation standards is situated in a broad context of subject literature on norms in translation. Aspects of standards that have a direct or possible bearing on translator education are discussed. It seems that standards do not necessarily contribute to the present state of the art in translator education research. However, they may enhance a positive perception of translation industry and translators as professionals. Yet, paradoxically, the question remains open whether they indeed contribute to translator empowerment.</jats:p
Going Beyond Counting First Authors in Author Co-citation Analysis
The present study examines one of the fundamental aspects of author co-citation analysis (ACA) - the way co-citation
counts are defined. Co-citation counting provides the data on which all subsequent statistical analyses and mappings
are based, and we compare ACA results based on two different types of co-citation counting - the traditional type that
only counts the first one among a cited work's authors on the one hand and a non-traditional type that takes into
account the first 5 authors of a cited work on the other hand. Results indicate that the picture produced through this non-traditional author co-citation counting contains more coherent author groups and is therefore considerably clearer. However, this picture represents fewer specialties in the research field being studied than that produced through the traditional first-author co-citation counting when the same number of top-ranked authors is selected and analyzed. Reasons for these effects are discussed
Variations on the Author
“Variations on the Author” discusses two of Eduardo Coutinho’s recent films (Um Dia na Vida, from 2010, and Últimas Conversas, posthumously released in 2015) and their contribution to the general question of documentary authorship. The director’s filmography is characterized by a consistent yet self-effacing form of authorial self-inscription: Coutinho often features as an interviewer that rather than express opinions propels discourses; an interviewer that is good at listening. This mode of self-inscription characterizes him as an author who is not expressive but who is nonetheless markedly present on the screen. In Um Dia na Vida, however, Coutinho is completely absent form the image, while Últimas Conversas, on the contrary, includes a confessional prologue that moves the director from the margins to the center of his films. This article examines the ways in which these works stand out in the filmography of a director who offers new insights into the notion of cinematic authorship
Appropriate Similarity Measures for Author Cocitation Analysis
We provide a number of new insights into the methodological discussion about author cocitation analysis. We first argue that the use of the Pearson correlation for measuring the similarity between authors’ cocitation profiles is not very satisfactory. We then discuss what kind of similarity measures may be used as an alternative to the Pearson correlation. We consider three similarity measures in particular. One is the well-known cosine. The other two similarity measures have not been used before in the bibliometric literature. Finally, we show by means of an example that our findings have a high practical relevance.information science;Pearson correlation;cosine;similarity measure;author cocitation analysis
- …
