PRASASTI: Journal of Linguistics
Not a member yet
214 research outputs found
Sort by
Translation Acceptability of Reduced Clause from English Into Indonesian in Google Translate
Google Translate is one of the online translation services that is simple and easy to use but has its own advantages and great impact in translating. The quality of Google Translate continues to be improved so that positive and negative aspects need to be considered so that it can always be accepted by the target reader. Because the assessment of translation is an integral part in the context of translation research, this study aims to determine the acceptance of English to Indonesian translations on Google Translate and more specifically to translations that use the reduced clause. In this study, researchers used Guardian News to be translated using Google Translation from English to Indonesian. In deciding the data's acceptability, the Translation Acceptability Assessment Instrument was initiated by Nababan et al. (2012) was used. The results of this study indicate that Most of the reduced clauses translated using Google Translate are considered acceptable in line with the qualitative parameter. However, there are still some of the data which are considered as less acceptable and not acceptable according to the qualitative parameter
Translation of Conceptual Metaphor of Fear in English into Indonesian and Turkish: A Comparative Study
In cognitive linguistics, conceptual metaphor is known to reflect the human’s thinking process. Thus, the translation of the conceptual metaphor itself is challenging due to its cultural-bounded lexical. This research compares the conceptual metaphor of fear in an English text and the translation in Indonesian and Turkish. The aim of the research is to show how a conceptual metaphor of fear in English is transferred to Indonesian and Turkish translation. The data was taken from an international bestseller novel, ‘The Kite Runner’, written by Khaled Hosseini, and the translation in Indonesian and Turkish. The equivalent word of fear that the writer used to find the conceptual metaphor is ketakutan in Indonesian and korku in Turkish. This paper is qualitative driven research conducting in-depth analysis from the data collected. As a result, seven conceptual metaphors of fear are found in the source text, namely FEAR IS SOUND, FEAR IS A VISIBLE OBJECT, FEAR IS HIDDEN ENEMY, FEAR IS PAIN, FEAR IS SUBSTANCE, FEAR IS BURDEN, and FEAR IS TASTE. In translation, it is revealed that some of the conceptual metaphors are translated faithfully for both languages, and some have undergone reconstruction to meet the target language criteria. This result shows that universal metaphor is applied in the languages, proving that the same metaphor can be transferred in the target languages. Moreover, this paper also shows that these three languages see the emotional concept of fear in a different way of thinking
Stylistic Analysis in William Shakespeare’s Selected Poem
This research aims to determine the language features in William Shakespeare's selected poems. In this research, the author used a descriptive qualitative approach as a research method. The theory used in analyzing William Shakespeare's selected novel is Geoffry Leech's theory for analyzing language levels which consist of phonological level, lexical level and semantical level. In this research, the author chose 2 of William Shakespeare's poems, entitled Sonnet 18 and Sonnet 29. Sonnet 18, contains the poet's admiration for someone. while sonnet 29 tells the story of someone who feels hopeless about his life, but because of love, he has the strength to live. This poem describes the impact of love on life
Language Transcendence Analysis of Tok Pisin Translation in The Shark Caller Novel
Tok Pisin is a Pidgin language that arose in Papua New Guinea and has become the most spoken language in the country. In order to translate Tok Pisin words incorporated in a novel, the translator must be aware of the Papua New Guinea culture and linguistic aspects presented in the novel. Thus, this research is intended to investigate the procedure of translating Tok Pisin words and phrases from the English novel The Shark Caller into the Indonesian adaptation Sang Pemanggil Hiu. This research employed a qualitative method with an explanatory case study employing Peter Newmark’s theory or translation procedure. The investigation revealed ninety-four data, which consisted of eighty-seven words and seven phrases. The researcher identified nine procedures applied by the translator: couplets, synonyms, literal translation, modulation, transference, transposition, paraphrase, cultural equivalence, and reduction. Among these, couplets were the most frequently applied, with 25 data points. Additionally, this research revealed that the Tok Pisin words adhere to English grammar. Thus, numerous double meanings result from the use of Tok Pisin words in English sentences; therefore, the translator frequently omits them in the target text. Consequently, the translator sacrificed certain Papua New Guineans in favor of a comprehensible translation
Translating Radio Telephony Communication (RTF) for Indonesian Speaker: A Case Study of Pilot-ATC Communication in Indonesian Airspace
This research study focuses on the translation of Radio Telephony Communication (RTF) for Indonesian speakers, specifically examining pilot-air traffic controller (ATC) communication in the airspace of Indonesia. The objective is to explore the key phrases utilized in RTF and their accurate translation to facilitate comprehension by Indonesian pilots and ATCs. Through a meticulous case study conducted in Indonesian aviation settings, the challenges encountered in translating these phrases within the RTF context are identified and addressed. The findings reveal the complexities of translating complex sentence structures and technical vocabulary, which often require a combination of literal translation, adaptation, and paraphrasing strategies. The study highlights the importance of understanding the cultural and linguistic nuances of both English and Indonesian languages, as well as the specific context of pilot-ATC communication. By employing appropriate translation strategies, such as adapting certain technical terms to align with Indonesian language conventions while ensuring accuracy and clarity, the translation process can effectively enhance communication effectiveness and safety in pilot-ATC interactions. The results of this study provide valuable insights and recommendations for professionals involved in the translation of RTF in Indonesia, ultimately contributing to the improvement of aviation communication practices
Metafora Konseptual dan Skema Citra dalam Lirik Kumpulan Lagu Sal Priadi: Kajian Semantik Kognitif
One of the song genres in Indonesia creates poetic lyrics so that it needs a deep understanding, diving deeper than just the literal meaning. Therefore, it is necessary to understand the metaphorical expression to further examine using human cognition so as to produce conceptual meaning. Through it, the conceptualization of one element in another will be obtained. Conceptual metaphors then generate a structure of meaning derived from life experience. Thus making conceptual metaphors, image schema, and human cognition connected to one another. This research is descriptive qualitative. The data in this study was taken from the lyrics on the 10 songs with the most listeners Sal Priadi according to the Spotify platform. Data analysis and classification using Lakoff and Johnson's theory of Conceptual Metaphors and Cruse and Croft's Image Schema. This study produced 13 conceptual metaphor data, including 3 structural metaphors; 6 orientational metaphors; and 4 ontological metaphorical data. Then the image scheme in Sal Priadi's collection of songs is dominated by the identity schema
Social Discrimination: A Case Study of Social Subordination to Eastern Vernacular Indonesian Speakers
This research aims to explain the correlation between Bahasa Indonesia’s vernacular variation and the social discrimination experienced by Eastern Indonesian. The researchers apply qualitative-quantitative method. The data were collected from the distributed online questionnaires which were filled by 41 respondents from Eastern Indonesia (East Nusa Tenggara, Sulawesi, Maluku, Papua). The findings show that there is a diglossic phenomenon between standard Bahasa Indonesia (High variety) and Bahasa Indonesia of Vernacular Eastern Indonesia (Low variety). The unique dialectal characteristics of Eastern Indonesian in Bahasa (phonological, lexical, and morphological) raised the issue of linguistic racism and linguistic privilege. Eastern Indonesian speakers of Bahasa are considered as minority speech community who suffered racism and discrimination. They experienced intimidation from people’s undermining impersonation, underestimation, and exclusion from the dominant speech community. They felt ashamed of their vernacular language identity and tend to imitate dominant accents, such as Javanese or Jakartan Indonesian. This is a serious issue that can increase social disparities and conflict among Indonesians. To solve the problem, the researchers suggest that Indonesian government must introduce Bahasa Indonesia’s variation (including morphological, lexical, and phonological variation from all Indonesian region) in the formal education as the best solution to give societies understanding of linguistic tolerance.
Alih Kode dan Campur Kode dalam Interaksi Pembelajaran Bahasa Inggris di Fakultas Pertanian Universitas Trunojoyo Madura
The purpose of the research is to describe code choice and code mixing in the interaction of learning English in Agriculture Faculty University of Trunojoyo Madura. The reseach data included the code switching and code mixing of Agriculture students when learning English in the classroom. The data analysis use a contextual approach of Speaking by Dell Hymes. The result of the research showed that code switching used by the students in the Faculty of Agriculture, namely English and Indonesia, switching codes from English into Indonesia and vice versa, meanwhile code mixing from English into Inonesia, and mixed Indonesia into Javanese, mixed Javanese into English
Analysis of Politeness Strategy of Directive Addressed to Jojo in “Jojo Rabit” Film
The utterance means not only word as a statement but also to perform action or namely speech act. In this paper, directive speech act was analyzed to classify the politeness strategy of directive extended to Jojo as the main character in Jojo Rabbit film. This research is conducted by using descriptive qualitative method. The data were examined using domain, taxonomy, componential, and cultural theme analysis. The findings show that seven types of directives are found from 122 data gathered. Those are question, request, advice, command, dare, ban, and begging. Question is the most directive found as the speaker often asks about Jojo’s condition and opinion about something. The directives are spread throughout the narrative structures of the film with various contexts of situations between participants as the source of data. Politeness strategies found in the film are bald on record, positive politeness strategy, and negative politeness strategy. The strategy mostly used is bald on record (59 data). It is followed by positive politeness strategy (51 data) and negative politeness strategy (12 data). Bald on record is used the most when the speakers address questions to Jojo. The directive "question" also becomes the most frequently found when the speakers use positive politeness strategy and negative politeness strategy
Strategy on Audiovisual Translation of “Enola Holmes” Netflix Movie Subtitle
The article discusses translation strategies of Audiovisual Translation engaged with the movie on Netflix. The research concentrates on translation strategies involved in the AVT subtitle case of an adventure mystery genre in the Netflix movie, Enola Holmes to know the relations. This is an audiovisual translation research in a qualitative descriptive, along with data collecting of English and Indonesian subtitles of Enola Holmes Netflix movie. From the findings, it found nine strategies applied in translating the subtitle of Enola Holmes movie. The domination as the most used strategies is condensation, transfer, and paraphrase, and deletion strategy. The domination strategies produce the final product of subtitles from SL to TL in line with the rules of AVT. Meanwhile, the rest of the least strategies used are expansion, imitation, resignation, decimation, and transcription strategy. The least translation strategies used do not involve much because the strategies contrast with the genre of the movie. Additionally, all of the translation strategies are helpful to produce the efficient subtitles and deliver the original message properly which also does not cross the line of the rules in AVT