PRASASTI: Journal of Linguistics
Not a member yet
214 research outputs found
Sort by
Pengantar
Pembaca yang budiman, edisi ini merupakan tonggak sejarah dari perubahan akomodasi jurnal ini. Kalau edisi-edisi sebelumnya, jurnal The UNS Journal of Languge Studies hanya memuat artikel ilmiah yang disajikan dalam bahasa Inggris, maka mulai edisi ini, moda bahasa itu tidak lagi dibatasi—jurnal ini akan menerima artikel baik dalam bahasa Indonesia maupun bahasa Inggris.Kebijakan ini diambil dalam rangka untuk memperluas kesempatan bagi para ilmuwan dan pemerhati ilmu bahasa yang ingin berbagi ide dan gagasan ilmiahnya melalui jurnal ilmiah ini. Kajian penerjemahan, pragmatik, dan Linguistik Sistemik Functional menjadi materi bahasan dalam artikel edisi ini. Yang menarik dari tiga artikel yang menyajikan kajian penerjemahan dalamartikel ini adalah pendekatan yang digunakan dalam tiga artikel tersebut, yaitu analisis wacana kritis. Salah satu aspek dari sebuah discourse diambil oleh masing-masing tiga artikel ini untuk kemudian digunakan sebagai pijakan dari kajian kualitas dari hasil produk terjemahan yang dijadikan objek kajian. Sementara itu, sebuah kajian kesantunan olah bahasa yang dilakukan oleh pelaku politik di Indonesia—dalam hal ini presiden Jokowi di dalam menyikapi dan menangani permasalah sosial politik bangsa Indonesia—disajikan dan menjadi representasi kajian Pragmatik dalam edisi ini. Adapun, sebuah kajian Systemic Functional Linguistics, terutama berkaitan dengan bagaimana kualitas gramatika itu diolah oleh para staff hotel membahas strategi para staff tersebut dalam membangun interaksi transaksional melalui bahasa. Semua kajian di atas diharapkan dapat bermanfaat bagi para ilmuwan dan pemerhati ilmubahasa karena bagaimanapun semua hal yang disajikan dalam setiap artikel dalam edisi ini akan memiliki peran dalam memperluas wawasan , ide, dan gagasan ilmiah berkaitan dengan ilmu bahasa dan juga penerjemahan. Pun begitu, apabila para pembaca ingin berbagi ide, temuan dan gagasan yang berkaitan dengan artikel di atas, maka dengan senang hati redaksi membuka diri untuk menerima masukan tersebut dalam bentuk artikel ilmiah. Selanjutnya, meskipun edisi ini sudah dirancang dan disusun secara rinci, kalau masih ada beberapa kekurangan di dalam penyajian maka redaksi memohonkan maaf yang sebesar-besarnya. Terima kasih
POLITENESS STRATEGIES APPLIED IN THE DIRECTIVE SPEECH ACT IN THE DA VINCI CODE AND ITS TRANSLATION
This research aims at identifying what and how politeness strategies are applied in the directive speech act in The Da Vinci Code and how they are transfered into their translation. There are twenty four data gained from chapter one to chapter twenty of the novel. First, the researcher identify the directive speech act in The Da Vinci Code, the utterances then classified based on the politeness strategy applied in the context. In the analysis the utterances are described based on the situational context. The analysis also explain why the speaker apply the strategy. The strategy used in the source text is then compared with that in the source text. There are some conclussions derived; only three strategies propossed by Brown and Levinson were apllied in the directive speech act. They are bald on record, positive politenss and negative politeness. There is no off record strategy applied in the data. The same communicant (the speakers and hearers) applied different strategies in different situation, meaning that there is no single strategy applied to similar interlocutors at anytime.All the strategies applied in the source text are transferred exactly into the same strategies in the target text. There is no strategy shift found
KUTÓ-KUTÉ PERSONAL PRONOUN
Forms, meanings, dialects, and characteristics of Sasak language Pronouns were discussed by Nurhadi (1996), Sukmawati, (2004) and Riadatul Jannah (2004). Hence this research paper describes a social factors, personal pronoun, and how Bayan speakers communite with. Alternatively it would like to focus on socio-cultural factors of Bayan personal pronouns. This ethnographical research gathered the information from the informants in a Bayan community in north Lombok, west Nusa Tenggara, and Indonesia. The informants were selected in terms of their age, mobile and their speaking Indonesia ability. The language practice was observed and the informants were in-depth interviewed. Personal pronoun sentences were analysed by employing a referential identity method with deviding-key-factors techniques. Bayan people communicate pronouns in three ways: raden-tomenak-to-jajarkarang, jajarkarang-to-menak-to-raden and raden. menak. jajarkarang. They apply various speaker, addressee and object personal pronouns, e.g. aku, tiang, titiang and dawekdiq, kamu, epe, sida, pelinggih, and pelungguh. pragayan, and bataŋan, iya, nya, e. Communicating amongst same stratification, they commonly consider ages, position, and status. However social relation, and gender seemed not to indicate an effect on personal pronoun application. Keywords: Sasak, Bayan, raden, menak, jajar karang, pronouns, social level, ages, status, and education
ANALISIS TERJEMAHAN KALIMAT YANG MEREPRESENTASIKAN TUTURAN KESANTUNAN POSITIF DALAM NOVEL THE HOST KARYA STEPHENIE MEYER DAN DAMPAKNYA PADA KUALITAS TERJEMAHAN
This research aims is to describe: (1) kinds of positive politeness markers in The Host novel, (2) translation techniques are used in the sentence that represent speech act of positive politeness in The Host novel, (3) the effects of the translation techniques which used by translators in sentences which represent politeness positive against the translation quality in terms of accuracy and acceptability.This research is a descriptive-qualitative research. The sources of data are the dialogues of The Host novel which represent positive politeness and also informants who assess the quality of the translation. Data were collected by the using analyzing of documents, questionnaires, and forum group discussion (FGD). Data are analyzed by using Spradley’s ethnography method.The result of this research shows that there are 15 kinds of positive politeness strategy markers on The Host novel. The most dominating positive politeness strategy of this data is sub-strategy of use in-group identity marker, as much as 22,49% of the data. In this research, the translation techniques consist of the application of single translation techniques as much as 102 times, 136 times as many as couplets varian, varian of triplets as many as 34 times, and varian of quartets 2 times. The translation quality from 263 data (95,64%) include as accurate translation and 12 data (4,36%) are less accurate translation, then 231 data (84%) includes as acceptable translation, and 44 data (16%) are less acceptable translation. The majority of translation techniques have contributed positively to translation quality of The Host novel.Keywords: positive politeness, translation tehniques, translation qualit