PRASASTI: Journal of Linguistics
Not a member yet
214 research outputs found
Sort by
ABREVIASI DALAM PERCAKAPAN SEHARI-HARI DI MEDIA SOSIAL: SUATU KAJIAN MORFOLOGI (ABBREVIATION IN EVERYDAY CONVERSATION ON SOCIAL MEDIA: A MORPHOLOGICAL STUDY)
This research is entitled “Abbreviation in Everyday Converstion on Social Media: A Morphological Study”. The method used in this study is a qualitative method. The data are taken from everyday conversation on social media such as line, whatsapp, facebook, twitter, and instagram. The theory are used abbreviation process and slang language. The aims of this study are to describe the common features of abbreviation process used by young and adult Indonesian people. Based on the research, it is indicated that the participants used three most common abbreviation processes are acronym, blending, and clipping in everyday conversation on social media. Acronym and blending found as the most common abbreviation process among the three features. As for the reasons of this language phenomenon occurrence identified are the participants intend to save time, fill the communication gap or barrier among the users, and indicate the social group
STAD STRATEGIES OF DEFENDING SELF IMAGE IN THE PUBLIC SPEAKING DELIVERED BY MR TOURISM
This article aims to explain how public speaking strategies for Mr. Tourism Sumatera Barat 2018 as a form of defending self image. The strategy that can be used is the strategy of telling Brown and Levinson about positive and negative faces. As the center of attention, a speaker must be able to maintain the face for an audience (audience) with the material presented. Public speaking training can be given in the form of material presentation and training using STAD type cooperative learning model. By using STAD type model, it is expected that the training participants can learn in their respective groups with directed instructors for the preparation of individual presentation. The results of the activities show that STAD model is effectively used to practice speech or public speaking. This is evident from the activity of the trainees following the material and confidence in public speaking
THE ANALYSIS ON TRANSLATION TECHNIQUES AND TRANSLATION QUALITY OF CHINESE CULTURE SOCIAL TERM
The Chinese cultural term is one of the main problems in translation. This study aims to analyze the translation which is the Chinese social cultural term, translation techniques, and the impact of the use of translation techniques on the quality of translation which includes aspects of accuracy, acceptability, and readybility. This research employs a descriptive qualitative with case study and oriented to the translation product. The source of data take from documents selected with purposive sampling technique and the discussion result with raters and informant. The document refer to Stempel Tiongkok: Kumpulan Karya Li Lanqing Dalam Pameran Seni Ukir dan Kaligrafi with its translated text. Data reaserch contains Chinese culture term which are word or phrase. The technique of collecting data used consisted of analysis of documents, quisioner and interview to raters and informants. Data were analyzed using ethnographic analysis, which consisting of domain, taxonomy, and componential analysis until found its cultural theme. From the analysis found 12 data and 7translation technique. They are using adaptation techniques, lending, common equivalent, linguistic compression, variation, deskrutif creation, transposition. Good translation techniques are common equivalent, linguistic compression, lending, variation. Translation techniques are not good deskrusif creations and adaptations
ASPEKTUALITAS DALAM NOVEL THE GREAT GATSBY OLEH F. SCOTT FITZGERALD
This research aims to reveal the form and marker of aspectuality in The Great Gatsby novel written by F. Scott Fitzgerald. The data in this study are written data in the form of words, clauses, and sentences in the novel The Great Gatsby. It was written by F. Scott Fitzgerald consists of three forms of aspectuality namely perfective / completed, progressive, and repetitive / habitual. The aspect that is often used is perfective / completed aspiration. Aspectuality markers used including perfective aspect characterized by past verb or had + past participle verb, while progressive aspect are marked to be + verb ing, and repetitive / habitual are marked with past verb or infinitive forms
CATEGORY SHIFTS IN TRANSLATING TEXT FROM ENGLISH INTO INDONESIAN (AN APPLIED LINGUISTICS STUDY)
ABSTRACTThis paper is conducted in order to find out the shifts in novel of Magnus Chase and the Gods of Asgard into Indonesian. Shifts are inevitable in rendering text. According to Catford (1965:80) in Hatim (2001:15) classified the translation shifts into two major types of shifts are identified: Level Shift and Category Shift. Category shift could be as structure, unit, class, and intra-system shift. Problems discussed in this research: 1) what kinds of category shifts found in the novel of Magnus Chase and the Gods of Asgard? 2) what is the dominant category shift found in the novel of Magnus Chase and the Gods of Asgard? The data of this research were taken from the novel of Magnus Chase and the Gods of Asgard and its translation by Reni Indardini. The findings would show: 1) all kinds of category shifts found in the novel of Magnus Chase and the Gods of Asgard, 2) the dominant category shift found is unit shift.Keywords: literature, linguistics, translation, shifts, category shift AbstrakMakalah ini dibuat untuk mengetahui perubahan dalam penerjemahan pada novel Magnus Chase and the Gods of Asgard ke dalam bahasa Indonesia. Pergeseran tidak bisa dihindari dalam menerjemahkan teks. Menurut Catford (1965: 80) dalam Hatim (2001: 15) mengklasifikasikan pergeseran terjemahan ke dalam dua jenis pergeseran utama yang diidentifikasi: Level Shift dan Category Shift. Category Shift dapat berupa pergeseran structure, unit, class, dan intra-system. Masalah yang dibahas dalam penelitian ini: 1) jenis perubahan kategori apa yang ditemukan dalam novel Magnus Chase and the Gods Asgard? 2) apa pergeseran kategori dominan yang ditemukan dalam novel Magnus Chase and the Gods of Asgard? Data penelitian ini diambil dari novel Magnus Chase and the Gods of Asgard dan terjemahannya oleh Reni Indardini. Temuan akan menunjukkan: 1) semua jenis category shift yang ditemukan dalam novel Magnus Chase and the Gods of Asgard, 2) Category shift yang dominan ditemukan adalah unit shift.Kata Kunci: sastra, linguistik, penerjemahan, shift, category shif
THE REPRESENTATIONS OF TAIWAN'S FIRST FEMALE PRESIDENT IN THE MEDIA
As the first female president in Taiwan, Tsai Ing-wen’s actions and words are crucial to the advancement of gender equality within the Chinese patriarchal society. Likewise, the media also have a role in shaping gender discourse which may or may not support the president’s attempt at empowering women in politics and other sectors of life. This paper examined the linguistic strategy used by President Tsai to represent herself as a strong female leader through her official statements and how the media represented her in their reports. The data were collected from local news reports and international news portals, and from her speeches as quoted by the media, starting from the year she was elected in 2016 to 2018. Using Fairclough’s Critical Discourse Analysis, it was apparent that President Tsai struggled with her role as a female leader in politics, with critics from persisting patriarchal society and pressure from emerging new values in Taiwan. The media, on the other hand, was divided in making representations for and against Tsai. The conclusion of this research is hoped to give a general description of gender and political dynamics under the new era of Tsai Ing-wen
KONSEPTUALISASI METAFORA DARI PENGALAMAN EMOSI: STUDI KASUS PADA MAHASISWA UNIVERISTAS INDONESIA
In a metaphorical expression can contain a concept that describes a person's emotional experience (Kövecses, 2000). The following study aim to find the conceptualization of emotional metaphors—happy, sad, fear, angry, and love—on students of Univesitas Indonesia. Sixteen respondents, seven males and nine females, participated in this research. Respondent’s data collected using self-report in a qualitative form. Research result appear to support statement and previous studies which explains that metaphors apply not only as linguistic feature but also giving concrete picture in abstract or conceptual matters. Besides theoretical benefits, researcher also aim to add more contextual studies, specifically in bahasa Indonesia, regarding the relationship between emotion-related conceptual metaphors through the production of metaphors relating to emotional experience. This study has limitations regarding the lack of depths in studies about culture, considering previous studies by Yu (1995) and Nguyen (2013) highlighted that cultural differences influence the various production of emotional-conceptual metaphors. Future research can incorporate interview and experiment to ignite the emotion-related metaphors
KONSTRUKSI VERBA GERAK DIREKSIONAL DALAM BAHASA BANJAR
Directional motion verbs construction classify a language into two types: satellite-framed language and verb-framed language. Based on two components: ‘path’ that contained directional meaning, and ‘manner of motion’ that contained the way verbs/something done. The concept of language typology related with directional motion verbs construction pioneered by Talmy (1985) is to put it universally, and actually it does work when it faced with Banjarese which is the main language of South Borneo. There is no one ever researched about directional motion verbs in Banjarese before, so it is important to make one and hopefully it would trigger another interest from people to research Banjarese. This paper aims to discuss directional motion verbs in Banjarese, to classify the frame of Banjarese, and also to evaluate whether Talmy’s typology is relevant for Banjarese. The results of the analysis show that directional verbs in Banjarese are using preposition, so Banjarese can be said as a satellite-framed language. The adjectival resultatives that also one of the character of satellite-framed language according to Talmy’s statement also can be found in Banjarese.Key Words: Directional motion verbs, Language typology, Banjares
PHONOLOGICAL VARIATION OF PASAR KLIWON ARABIC DIALECT SURAKARTA
This article studies about sound variation sand sound change in Arabic dialect Pasar Kliwon. The data searching use observe (simak) and conversation (cakap) method. The technique of data searching is record (rekam) and register (catat). The data searching refers to question list from 120 swadesh vocabularies. Data analysis used padan method and depends on informan’s speech organ. The analysis research use sound change theory according to Crowley (1992) and Muslich (2012). The vowel sound in Arabic dialect Pasar Kliwon divided by two kinds: short vowel sound and long vowel sound. There are twenty sevenconsonant sounds and divided by seven kinds: plosive, fricative, affricative, liquid, voiced, voiceless, and velariation sound. The sound variation of semi-vowel is wawu and ya>’. The vowel sound change divided by four kinds: lenition, anaptycsis, apocope, metathesis. The consonant sound change divided by four kinds: lenition, anaptycsis, apocope, and sincope.The diftong sound change is monoftongitation
THE VARIATION OF INTERPERSONAL MEANING BREADTH OF BILINGUAL TEXT “SERIBU KUNANG-KUNANG DI MANHATTAN BY UMAR KHAYAM”
ABSTRACTThe process of meaning realization to the target language may involve the change of meaning. This change leads to the variation of meaning depth, breadth, and height. This is caused by the differences of linguistic features between the target language and source language. Therefore, the difficulties of finding equivalent words in target language may force translators to use other words which do not have the exactly similar meaning. However, this becomes a phenomenon in translation studies. This research aims to know the variation of interpersonal meaning breadth of a bilingual text. The primary data of this research is the sentences of first bilingual text taken from Seribu Kunang-Kunang di Manhattan translated into A Thousand Fireflies in Manhattan. There were 281 sentences are analysed. The result shows that those sentences found to have different variations. The most frequently variations found in this short story are the first variations in which element functions in the source text and target text have one difference. First variation has 28,82% then followed by zero variation with 23,48%. Whereas other sentences is classified as the second, third, fourth, fifth and sixth variation of interpersonal meaning breadth with percentage of 18,14%, 4,62%, 3,20%, 14,23% and 7,47%. These variations occurring in the first bilingual text Seribu Kunang-Kunang di Manhattan translated into A Thousand Fireflies in Manhattan seems to be done to maintain the correspondence in the target language.Keywords: bilingual, breadth meaning, interpersonal, translation, variation of meaning