πολύφιλος / poliphilos
Not a member yet
    85 research outputs found

    Foto eventi

    No full text

    Editorial

    No full text

    Conferimento del dottorato honoris causa a Roberto Benigni

    Full text link

    Allocuzione del Rettore dell’Università “Aristotele” di Salonicco, professore Ioannis Milopoulos

    Full text link

    Triste Herencia. La novela española de la inmediata posguerra, triste herencia de la guerra civil

    Full text link
    The sad inheritance of the Spanish post civil war novel. This article analyzes the trajectory of the creation of the Spanish post civil war novel from the 1940s to the 1950s

    Αφίσα εκδήλωσης

    No full text

    "Scrivere" la Commedia: Benigni novello Pierre Menard

    Full text link

    Laudatio di Constantina Evanghelou

    Full text link

    LÓPEZ JIMENO, AMOR (ed.) Las tres vidas de Jules Dassin (1911-2008). Del cine negro al Nuevo Museo de la Acrópolis, Saarbrücken, AV Akademikervelag GmbH & Co. KG 2012. ISBN 978-3-8454-8145-6. (693 pp).

    Full text link
    Το βιβλίο (693 σελίδων), έργο της Δρ. Α. Λόπεθ Χιμένο και άλλων ειδικών, Νεοελληνιστών και Ιστορικών, περιγράφει στο Α´ μέρος τη ζωή και τη Φιλμογραφία του Ντασέν αλλά και της Μελίνας Μερκούρη. Στο Β´ μέρος εξιστορεί το ιστορικό της Ακρόπολης, από την κατασκευή της ως τη λεηλασία των μαρμάρων από τον Έλγιν, την εκστρατεία που ξεκίνησε η Μερκούρη για την επιστροφή τους, και την κατασκευή του Νέου Μουσείου της Ακρόπολης. Περιέχει άφθονες φωτογραφίες, τόσο των ταινιών όσο και των Μάρμαρων, στο Λονδίνο και στην Αθήνα.Η επιμελήτρια και συγγραφέας του μεγαλύτερου μέρους του βιβλίου, Δρ. A. Λόπεθ Χιμένο σπούδασε Γερμανική και Κλασική Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο του Βαγιαδολíδ της Ισπανίας. Είναι Διδάκτωρ (με μια διδακτορική διατριβή για τους κατάδεσμους και τη μαγεία στην Αρχαία Αθήνα) και Καθηγήτρια Ελληνικής Φιλολογίας στο Πανεπιστήμιο του Βαγιαδολíδ. Έχει δημοσιεύσει πολλές εργασίες (στα Ισπανικά, Γερμανικά και Ελληνικά) για την Αρχαία και την σύγχρονη Ελλάδα, την ελληνική γλώσσα και λογοτεχνία, όσο και για τον κινηματόγραφο. Υπήρξε πολλά χρόνια ανταποκρίτρια για το περιοδικό Εξώστης της Θεσσαλονίκης στο Φεστιβάλ Κινηματογράφου του Βαγιαδολίδ (SEMINCI). Βραβεύτηκε από τη Νομαρχία Αθηνών ως Πρεσβευτής Ελληνισμού 2009. Το 2009 διοργάνωσε στο Πανεπιστήμιο του Βαγιαδολίδ Συνέδριο/ Αφιέρωμα στον Ζυλ Ντασέν

    1 Equivalentes para una lexicografía multicultural: estudio contrastivo de las figuras literarias de repetición en griego moderno y español

    Full text link
    El proyecto LEXILOGON (acrónimo de ΛΕΞΙκό ΛΟΓοτεχνικών όρΩΝ, “diccionario de términos literarios” en griego) es un proyecto lexicográfico multilingüe que se centra en usuarios interesados en los conceptos y términos principales relativos a la literatura neogriega. Los lexicógrafos se encuentran normalmente con grandes dificultades a la hora de establecer equivalentes de traducción debido tanto a la escasez de diccionarios de términos literarios en griego moderno como a la falta de consenso entre las definiciones monolingües, que no tienen en cuenta el referente literario real. Esto ha provocado serios errores denotativos y connotativos en diccionarios bilingües. Para arrojar algo más de luz sobre este anisomorfismo literario, el presente estudio describe y contrasta varios términos españoles relacionados con la repetición y de aparente origen griego (anadiplosis, antanaclasis, anáfora, epanáfora, epanadiplosis, epanástrofe, epanalepsis, epífora y epístrofe) además de proponer sus definiciones posibles en ambos idiomas en el proceso de búsqueda de los mejores equivalentes en griego moderno, más allá de apariencias etimológicas y formales.The LEXILOGON project (acronym for ΛΕΞΙκό ΛΟΓοτεχνικών όρΩΝ, Greek for “dictionary of literary terms”) is a multilingual lexicographic project which focuses on users with an interest in the main Modern Greek literary concepts and their related terminology. Lexicographers often encounter major difficulties in establishing translation equivalents due to both the scarcity of Modern Greek dictionaries of literary terms and the lack of consensus found among monolingual definitions. This has led to serious denotative and connotative mistakes in bilingual2dictionaries, which do not account for the actual literary referent. In order to shed some light on this literary anisomorphism, this paper describes and cross-checks several repetition-related Spanish literary terms apparently coming from Greek (anadiplosis, antanaclasis, anáfora, epanáfora, epanadiplosis, epanástrofe, epanalepsis, epífora y epístrofe). Besides, we propose their potential definitions in both languages in the process of finding the best equivalents in Modern Greek, beyond apparent etymological and formal features

    52

    full texts

    85

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    πολύφιλος / poliphilos
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇