Portail HAL Inalco
Not a member yet
19984 research outputs found
Sort by
Problèmes de terminologie posés par l’enseignement des compléments résultatifs, directionnels et potentiels dans un cours de grammaire de chinois L2
International audienceCette étude s'inscrit dans le contexte de la licence de chinois LLCER à l'Inalco, formation dans laquelle un cours magistral de grammaire est articulé aux cours de pratique de langue lors des trois premières années d'enseignement (initiation, L1, L2). Ce cours, ayant pour but de présenter de façon théorique les structures fondamentales de la langue chinoise et les règles grammaticales avant leur application en TD, est dans une certaine mesure dépendant de la progression et de la terminologie adoptées dans le manuel commun aux trois niveaux (Méthode de chinois, 1er, 2ème et 3ème niveaux, L’Asiathèque). Ce manuel, à l'instar de la majorité des ouvrages pédagogiques en langue française, adopte pour certaines catégories syntaxiques une terminologie directement héritée de la tradition grammaticale chinoise. C'est le cas notamment pour les compléments résultatifs (jiéguǒ bǔyǔ结果补语), directionnels (qūxiàng bǔyǔ趋向补语) et potentiels (kěnéng bǔyǔ可能补语), qui correspondent à une catégorie de compléments verbaux que l’on ne retrouve pas en français et constituent une difficulté majeure pour les apprenants. L’avantage de cette terminologie est qu’elle permet de présenter aux apprenants des catégories bien définies sur le plan syntaxique, mais les termes de résultat, directionnel et potentiel sont-ils parlants pour les apprenants francophones ? Les aident-ils à mieux identifier, comprendre et maîtriser à leur tour ces constructions qui, au-delà des sens les plus concrets, ont de nombreuses extensions métaphoriques ? L’expérience montre que ces dernières sont parfois difficiles à saisir par les apprenants
Interpréter les traces : sur la grammaticalisation de ˀaṯar
International audienceIn Arabic, the primary meaning of the lexeme ˀaṯar is that of 'trace', but it also has other meanings in 'literary' Arabic. Moreover, in Arabic dialects there are various uses whose origins can be traced back to this nominal, even though they belong to other grammatical categories. This is notably the case in the Arabic dialect of Mauritania, Ḥassāniyya, where we find a pseudo-verb composed from the local form of ˀaṯar. Some Middle Eastern languages show a similar composition, while others have evolved seperately, both semantically and morphosyntactically. The lexeme ˀaṯar is thus the object of several grammaticalization phenomena: grammaticalization being understood first and foremost in the general sense of moving from a major category (that of a noun) to a minor category (that of an auxiliary or adverb).En arabe, le sens premier du lexème ˀaṯar est celui de ‘trace’, mais il a aussi d'autres sens en arabe ‘littéral’. Par ailleurs, il existe, dans les dialectes arabes, différents usages dont l'origine se rattache à ce nominal bien qu'ils relèvent d'autres catégories grammaticales. C'est le cas notamment dans le dialecte arabe de Mauritanie, le ḥassāniyya, où l'on trouve un pseudo-verbe composé à partir de la forme locale de ˀaṯar. Certains parlers du Moyen-Orient présentent une composition similaire, tandis que d'autres manifestent une évolution divergente, tant sur le plan sémantique que sur le plan morphosyntaxique. Le lexème ˀaṯar est donc bien l'objet de plusieurs phénomènes de grammaticalisation – celle-ci étant entendue d'abord au sens général de passage d'une catégorie majeure (celle de nom) à celle d'une catégorie mineure (celle d'auxiliaire ou d'adverbe)
Les mots des écolieux
International audienceThis article presents a linguistic study of the lexicon used in the narratives of ecovillages. It offers a detailed analysis of the words and expressions that reveal the dynamics of the transformation of imaginaries and life experiences within these small-scale experimental communities. Following a contextual overview of intentional communities in the social sciences and humanities, the article outlines the study’s framework, the corpora, the constructed lexicon, and a few targeted analyses.Cet article présente une étude linguistique des vocabulaires employés dans les espaces de narrativité des écolieux. Il propose une analyse fine des mots et expressions révélant les dynamiques de transformation d'imaginaires et d’expériences de vie au sein de ces microsociétés expérimentales. Après un cadrage sur les communautés intentionnelles en sciences humaines et sociales, l’article décrit le dispositif d’étude, les corpus, le lexique construit et quelques analyses ciblées
Early Āndhradeśa: Historical Studies around the Epigraphic Corpus. Volume One: Introduction and Inventory
International audienceVolume 1 of 2. This two-volume work highlights the central importance of the Āndhra region in the political, cultural, and religious history of early South Asia. It results from a decade-long project undertaking to document, inventory, and edit anew a body of over a thousand inscriptions, many of which never duly assessed as historical documents, and many unpublished to this day. The first volume presents the first ever attempt at a systematic inventory of this tragically dispersed corpus. The eleven essays gathered in the second volume, written by prominent philologists, epigraphists, art historians, and ancient historians of India, make elaborate use of the presently available evidence and put forward new perspectives on a great variety of sources, shedding fundamental new light on issues of power, patronage, and religious pluralism in the early historic and early medieval Deccan.Contributors are: Stefan Baums, Shailendra Bhandare, Christine Chojnacki, Max Deeg, Emmanuel Francis, Valérie Gillet, Mekhola Gomes, Arlo Griffiths, Petra Kieffer-Pülz, Andrew Ollett, Akira Shimada, Upinder Singh, Ingo Strauch, Vincent Tournier, and Peter Ziem
Relier les mondes littéraires : Éléments culturels et lexicaux dans les traductions françaises de Manto, sa traduction du « Le Dernier Jour d’un Condamné » de Hugo et applications à la pédagogie des langues
Cette communication examine deux directions de traduction : les traductions françaises des nouvelles de Saadat Hasan Manto (1912-1955) et la traduction en ourdou par Manto de la nouvelle de Victor Hugo de 1829, « Le Dernier Jour d’un Condamné ». Pour les traductions françaises de Manto, j’analyse les éléments culturels spécifiques à l’aide de la taxonomie de Newmark et du cadre de domestication/étrangérisation de Venuti. En examinant la traduction de Hugo par Manto, je me concentre non pas sur la fidélité de la traduction, mais sur la domestication créative des concepts français à travers le lexique ourdou. En m’appuyant sur ces études de traduction bidirectionnelles ourdou-français, j’explore les applications à la pédagogie des langues, notamment le développement de lexiques interculturels à des fins éducatives.Bibliography :Sadat Hasan Manto, Toba Tek Singh Et Autres Nouvelles. Traduit par Alain Désoulières. Paris: Buchet-Chastel, 2008. Victor Hugo, Sarguzisht e Aseer. Traduit par Sadat Hasan Manto. Lahore: Urdu Book Stall, 1933.Hugo, Le Dernier Jour d’un condamné. Paris: Gosselin, 1829.Peter Newmark. A textbook of translation. London: Prentice Hall, 1988.Cette communication examine deux directions de traduction : les traductions françaises des nouvelles de Saadat Hasan Manto (1912-1955) et la traduction en ourdou par Manto de la nouvelle de Victor Hugo de 1829, « Le Dernier Jour d’un Condamné ». Pour les traductions françaises de Manto, j’analyse les éléments culturels spécifiques à l’aide de la taxonomie de Newmark et du cadre de domestication/étrangérisation de Venuti. En examinant la traduction de Hugo par Manto, je me concentre non pas sur la fidélité de la traduction, mais sur la domestication créative des concepts français à travers le lexique ourdou. En m’appuyant sur ces études de traduction bidirectionnelles ourdou-français, j’explore les applications à la pédagogie des langues, notamment le développement de lexiques interculturels à des fins éducatives.Bibliography :Sadat Hasan Manto, Toba Tek Singh Et Autres Nouvelles. Traduit par Alain Désoulières. Paris: Buchet-Chastel, 2008. Victor Hugo, Sarguzisht e Aseer. Traduit par Sadat Hasan Manto. Lahore: Urdu Book Stall, 1933.Hugo, Le Dernier Jour d’un condamné. Paris: Gosselin, 1829.Peter Newmark. A textbook of translation. London: Prentice Hall, 1988
Creativity and Concept: Translating from Urdu into French and English
Urdu literature has two features that Anglophone audiences might initially find surprising: over-nominalization and the imbrication of literary and public-facing rhetoric. In Urdu, the plethora of nouns that we find in public speech, officialese, as well as “public” literature, is difficult to reproduce in English without sounding stilted. This includes the reduplicative grammar of wau constructions, such as tanz o mazah, for, essentially, one noun in English, “satire,” and izafat constructions that linger on the borderlands of genitive constructions and compound nouns and that are a feature both of creativity and concept formation in Urdu. Interestingly, French literature has similar features to Urdu that are lacking in English: the public and the poetic are not entirely disassociated as in English, where public rhetorics are derived from Latin and poetics are largely inherited from the German root of the language; also, French is a language that can swiftly veer toward over-nominalization where nouns swamp out agents and active verbs. This paper provides a brief comparison of translating Urdu into French, in the case of a “public” poem by Faiz Ahmad Faiz poem on Palestine, and into English, in the case of Qazi Abdul Ghaffar’s 1924 Khilafat Movement travelogue, which has passages of dense noun activity. The comparison of the capacities of the two languages of translation asks us how English translations in particular can feature, if only through parallel movement, some of the linguistic characteristics that are a part of Urdu’s creativity and concept
Le Gulshan-e ‘Ishq de Nusratī, « Le Jardin d'Amour » : une œuvre romanesque en ourdou dakanī du dix-septième siècle
The Gulshan-e ‘Ishq (Garden of Love), a romance (mathnavī) written in 1658 AD by Nuṣratī (died 1674 AD), the court poet of the 17th century Bijapur Kingdom in the Deccan, is considered one of the greatest masterpieces of early Urdu (Dakanī) literature. This romance was dedicated to the poet’s patron, the young King ‘Alī ‘Ādil Shāh II (reign 1657-72 AD). It narrates the adventures of a young man, Manohar, on a quest to find Madhumālatī, a woman he saw in a dream. The dream lady—who, toward the end of the story, transforms into a bird—clearly symbolizes his soul.During his journeys through foreign lands, the young hero, Manhar, encounters extraordinary events and gains invaluable life experiences. The romance appears to have been conceived as a Bildungsroman, illustrating the growth and development of a young man, likely intended for the education of the poet’s young patron. The text includes an extensive list of known place names from across the world at that time. The landscapes through which Manhar travels align with the concept of the seven climates (haft iqlīm), a prevalent cosmographical theory in Islamicate culture. In fact, some passages bear resemblance to the so-called Wonder (‘ajā’ib) Literature.Although Nuṣratī’s primary aim in composing this romance was to entertain and encourage the young prince, his text sometimes offers ominous glimpses into the contemporary social realities of the Bijapur Kingdom. At the time, the kingdom was facing mounting military threats from neighbours, and the poet was likely aware of its impending downfall. Despite the romance’s happy end, the lovers’ laments throughout the story may serve as premonitions of the kingdom’s approaching catastrophe
Word Order Variation in Three-place Predicates from a Cross-domain Perspective
International audienceIn the present study, taking a quantitative approach and using the data of The Lancaster Corpus of Mandarin Chinese (McEnery & Xiao 2004) and the Pewan Corpus for Kurmanji Kurdish (Esmaili & Salavati 2013; Esmaili et al. 2013), we investigated the effect of several cognitive-functional factors, including definiteness (definite, indefinite, generic), animacy (animate, inanimate), relative length (number of words for Kurmanji, number of characters for Mandarin), and semantic role, on the position of the O and the X in relation to the verb (preverbal vs. postverbal). In our corpus study of Kurmanji, we found statistically significant effects of definiteness, animacy, and relative length (Table 1), corresponding to definite-first (O), animate-first (X), and long-first preferences. Accordingly, the postverbal Xs were generally inanimate (goal) and short. For Mandarin data, we found statistically significant effects for the same factors (Table 2), with definite-first (O) and animate-first (X) preferences. However, in terms of length, we observed a long-first preference in the preverbal domain and an end-weight preference in the postverbal domain (when both O and X are placed after the verb). Consequently, the preverbal Xs were typically animate (recipient) and long