Portail HAL Inalco
Not a member yet
    19984 research outputs found

    Description des dialectes de l’aire du Croissant : une approche différentielle

    No full text
    International audienc

    On the rise of be having to in English: a cognitive-functional account

    No full text
    International audienceAbstract While literature on English modality has usually focused on traditional modal and semi-modal verbs, to our knowledge, no attention has ever been given to the emerging be having to (BHT) construction. Through corpus analysis conducted on GloWbE, ICE, BNC and CLMET, this article investigates the semantic differences between have to and BHT that make them distinct in the English constructicon. We demonstrate that BHT conveys meanings of contingency, reluctance and inchoativity, and propose that its recent emergence may stem from a specific functional gap within the English modal system. While have to appears to be gradually grammaticalizing with future-oriented functions, BHT seems to be renewing the original (and less grammaticalized) dynamic functions of have to. Finally, we explore the productivity of the construction across different English varieties and the reasons for its lower frequency in postcolonial varieties. The hypothesis of negative retentionism proposes that a feature that was absent in the lexifier language at the time of contact may indeed be found to be less frequently used in the contact variety at a later stage due to colonial lag

    Dictionnaire na (mosuo) – chinois – français

    No full text
    La présente version, cinquième version déposée dans HAL, est numérotée 2.1.International audienceIn southwestern China, straddling the border between Yunnan and Sichuan, there lives a famous ethnic group, the Na (a.k.a. Mosuo) people. While their customs have become renowned throughout the world, their language has not received comparable attention. This dictionary is designed not only as a tool for academic study but also as a gateway to explore Na culture and language on a solid linguistic basis. It is intended as a resource for the preservation and transmission of this endangered Tibeto-Burman language. The dictionary is suitable for linguists, ethnologists/anthropologists, and readers interested in Tibeto-Burman and minority languages of China. Drawing on years of field research, the authors aim to present the phonology and semantics of Na words, along with some cultural context, in as detailed and meticulous a manner as possible. Three editions are available: the present one, tailored for French-speaking readers; another designed for English-speaking readers (https://shs.hal.science/halshs-01204638); and a third one for Chinese-speaking readers (https://shs.hal.science/halshs-01744420). Successive versions of the dictionary are numbered (the current version is 2.1) and come with two supplementary files: the source file in MDF (Toolbox) format and the entire database in Lexika XML format. The dictionary is part of a broader language documentation and description initiative that encompasses speech materials (including Na narratives, complete with audio recordings, transcriptions, and translations), all available online in open access.Dans le sud-ouest de la Chine, à la frontière entre les provinces du Yunnan et du Sichuan, vit un groupe ethnique bien connu, les Na (Mosuo). Leurs structures familiales singulières les ont rendus célèbres, tant auprès des ethnologues et anthropologues que d’un public plus large. En revanche, leur langue est demeurée peu étudiée jusqu'au début de ce siècle. Ce dictionnaire est le premier qui fournisse des équivalents chinois et français des mots de la langue na. Il est conçu non seulement comme un outil de recherche, mais aussi comme une passerelle permettant d'explorer la culture des Na sur une base linguistique solide. La compilation de ce dictionnaire constitue également une ressource pour la préservation et la transmission de cette langue tibéto-birmane menacée. Ce dictionnaire s'adresse aux linguistes, aux ethnologues/anthropologues et aux lecteurs intéressés par les langues tibéto-birmanes et les langues minoritaires de Chine. Sur la base d'années de recherche sur le terrain, les auteurs s'efforcent de présenter la phonologie et la sémantique des mots na ainsi que leur contexte culturel de la manière la plus détaillée et la plus minutieuse possible. Outre le présent document, qui s'adresse au public francophone, il existe une édition conçue pour les anglophones (https://shs.hal.science/halshs-01204638) et une autre destinée au lectorat sinophone (https://shs.hal.science/halshs-01744420). Les versions successives du dictionnaire au fil des années sont numérotées (la présente version est numérotée 2.1) et comportent deux fichiers annexes : le fichier source au format MDF (Toolbox), et la base de données au format XML «Lexika». Le dictionnaire fait partie d'un ensemble documentaire plus large (intégralement disponible en ligne, en libre accès) qui comprend des récits en langue na, accompagnés d'enregistrements audio, de transcriptions et de traductions.在中国西南部,云南与四川交界处生活着一个知名的族群——摩梭人。它奇特的民族风俗使它名扬天下,然而,它的语言研究远远跟不上它的名气。本词典是世界上首部将摩梭语、中文、英语、法语集于一体的词典。它不仅是一本学术研究的工具,也是探索摩梭文化和语言多样性的一座桥梁。摩梭语作为一种濒危的藏缅语族语言,该词典的编纂为其保存和传承提供了重要资源。本词典适合语言学家、文化研究者以及对藏缅语族和中国少数民族语言感兴趣的读者。作者基于多年田野调查,力图将摩梭语词汇的语音、语义及其文化背景尽量呈现得详尽细致。尽可能地展示出摩梭语在日常生活与社会中的实际使用,帮助读者更深入地了解摩梭人的世界。除了本法语版本之外,还有专为汉语读者设计的版本(https://shs.hal.science/halshs-01744420)以及专为英语读者设计的版本(https://shs.hal.science/halshs-01204638)。本摩梭语词典的不同出版时间版本以编号区分(此次的版本编号为2.1)。词典的核心文件(PDF文件)附带MDF格式的源文件以及“Lexika” XML格式的数据库文件。本词典隶属于一个更广泛的文献资料集合, 后者涵盖摩梭语的口述叙事(配有音频录音、转写文本及翻译内容,全部均可在线开放获取),致力于为研究者与读者提供丰富的摩梭语资料

    Aspect en coréen et changement d’état : le cas des adjectifs en -ke toeta

    No full text
    International audienc

    French Lexicography

    No full text
    International audienceThis article explores the history and evolution of French lexicography, from its early beginnings in the medieval glossaries to the foundational works of the 17th century, such as the first monolingual French dictionaries.It traces the creation of pivotal lexicographic models, including those by Pierre Richelet, Antoine Furetière, and the French Academy, which laid the groundwork for modern dictionaries. The article also discusses the rise of digital lexicography in the 21st century, emphasizing its continuous development and adaptation, including the ongoing work of the ninth edition of theDictionnaire de l’Académie française

    De la transitivité en vietnamien

    No full text
    International audienc

    『百人一首』の仏語訳の歴史

    No full text
    International audienceNous examinons dans cet article l'histoire de la traduction de la poésie japonaise classique (waka) en France à travers l'étude des cinq traductions d'un poème de l'anthologie Hyakunin-isshu, De cent poètes un poème. La traduction la plus ancienne examinée est celle de Louis Furet faite en 1863 (non publiée, conservée dans les archives des Missions étrangères à Paris) ; la plus récente est celle de René Sieffert, publiée en 1993

    0

    full texts

    19,984

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    Portail HAL Inalco
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇