TranscUlturAl (Journal)
Not a member yet
272 research outputs found
Sort by
Translation as Creation: Interview with Gao Xingjian
This article is an interview with Gao Xingjian, the Nobel Prize laureate of 2000. 
Translating the Multilingual City: Cross-lingual Practices and Language Ideology.
This article reviews Tong-king Lee\u27s book on Singapore\u27s multilingualism/
 
Angelone, Erik, Maureen Ehrensberger-Dow and Gary Massey (eds). The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies
Angelone, Erik, Maureen Ehrensberger-Dow and Gary Massey (eds). The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. Bloomsbury Academic, 2020. 406 pp.. The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. Bloomsbury Academic, 2020. 406 pp.
 
A Poem and its Self-translation
“Poema II/ Poem II”, a bilingual expression that goes beyond a mere literary translation, is part of the series Poetízame las ganas/ Turn My Yearnings into Poetry. Although it started as an original poem in Spanish, my first language, an English translation ended up coming together from the first lines. Very much influenced by the playful translations of Eliot Weibenger into English, I enjoy playing with source and target languages to puzzle the reader, by erasing the traces of the translation process, while, at the same time, keeping a foreign debris within the kind of language I use in both texts. With these two pieces that arise as a reciprocated translation, the poet challenges a bilingual form of creative expression in which there is a clear refusal to utterly domesticate the texts. Love and language are, undoubtedly, both the object and the subject of the whole poem. They are represented through an unceasing analogy that depicts the symbolic connections behind these two intrinsic, most desired—and perhaps hardest to understand—human domains