TranscUlturAl (Journal)
Not a member yet
272 research outputs found
Sort by
Literary Translation and (or as?) Conflict between the Arab World and the West
Major developments in the translation of literary works from Arabic into French and English and vice versa tend to indicate that it has been influenced by the geopolitical relationship between the Arab world and Western countries. In my paper I try to show how the essence of this translation history has taken root in the power differentials and conflicts between these two entities by analyzing three different phases of translation, namely:
- Napoleon Bonaparte’s Expedition to Egypt in the 18th century and the translation movement that followed in the 19th century.
- Post-Second-World-War phase including the intense translation activity during the Nasser era.
- From 1988 (when Mahfouz was awarded the Nobel Prize) to the post-9/11 era.
I will also explain how translators (like Canadian-born Johnson-Davies) played a key role in these times of war and/or peace. The work of some of them can also be considered as a form of resistance against prevailing (often negative) representations of the Other and its culture. The article ends with reflections on the current (and future) situation of the translation of Arabic literature into English and French
Outside the Dog Museum de Jonathan Carroll: Traduction et commentaire
North American readers have not yet had an opportunity to appreciate, as much as their European counterparts, Jonathan Carroll, an acclaimed American writer on the old continent who, in his characteristic style, refuses to follow any generic rules, avoids imposing absolute meaning and writes against the grain. The book provokes a discussion on the mythology of the Tower of Babel and places it within the archaic signs aiming at explaining the origin of the confusion of languages and revealing a part of the truth on the nature of reality. The leitmotiv of God, which prevails in Carroll’s stories, leads me to explore the concepts of “good” and “evil” through my examination of Master i Margarita by Mikhail Bulgakov and the movies of Krzysztof Kieslowski. This thesis consists of the translation of the first part of Outside the Dog Museum by Jonathan Carroll, followed by a literary analysis and comments on translation problem