TranscUlturAl (Journal)
Not a member yet
272 research outputs found
Sort by
Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies, edited by Lawrence Venuti. Routledge, 2017, 259 pages.
Book Revie
Intralingual Translation as an Option for Radical Spanglish
Since the 1990s literary production in Spanglish, the so-called “hybrid” language that mixes English and Spanish, has been increasing. With increasing publication has come a demand for translations of these texts. While some authors readily choose to translate their work, others are closer in line with Gloria Anzaldúa who said “Until I can take pride in my language I cannot take pride in myself... Until I am free to write bilingually and to switch codes without having always to translate, while I still have to speak English or Spanish when I would rather speak Spanglish, and as long as I have to accommodate the English speakers rather than having them accommodate me, my tongue will be illegitimate” (1999, 81). This hesitation to accommodate English speakers fails to consider that approximately 2/3 of them are non-native speakers. Consequently, the role that English can play in south-to-south translation is not negligible and “having” to translate because of the existing English hegemony in the US Latinx context is not the same as choosing to translate for any of a number of other motivating factors. Both are equally legitimate options, but this begs the question, is there a way to translate Spanglish so that English readers can access it without “accommodating” the English hegemony? This paper explores intralingual translation rather than normative interlingual translation as a tool to expand the readership of these texts while not fully assimilating them into the traditional English publication norms
The Impact of Power and Ideology on Edward FitzGerald’s Translation of the Rubáiyát: A Postcolonial Approach
This paper analyzes the issues raised by the change of ideology and the underlying meanings in five FitzGerald’s translations of Khayyám’s quatrains according to the theories of certain translation scholars such as André Lefevere and Antoine Berman. With regard to the fact that the British translator has given a harmonizing beauty and an epicurean flavor of his own to Khayyám’s Rubáiyát, could it be claimed that translator’s voice is louder than the author’s? From the transcreation point of view, one could wonder whether FitzGerald did maintain the intent, style, tone, and content of the Persian quatrains. Do FitzGerald’s translations evoke the same emotions and does it carry the same implications in English as Khayyám’s Rubáiyát does in Persian. In general, from a postcolonial perspective, FitzGerald’s five English translations could offer interesting and fertile ground for investigating the effects of power relationship between the colonizer and the colonized text during the Victorian age in England.
Keywords: Khayyám, quatrains, English translations, the colonizer, the colonized text
Plews, John L. and Spokiene, Diana (eds.). Translation and Translating in German Studies: A Festschrift for Raleigh Whitinger. Waterloo: Wilfred Laurier University Press, 2016.
Book Revie
Ici et Ailleurs dans la littérature traduite. Ed. Corinne Wecksteen-Quinio, Xiaoshan Dantille. Artois Presses Université 2016. 252 pp.
Book Revie
Beyond the Book: The Periodical as an ‘Excavation Site’ for Translation Studies
The present study starts with a theoretical and methodological discussion in an effort to approach the periodical as a composite genre formed through a range of interacting discourses and networks including translations and translators. It traces the position and role of translation and translators within the broader makeup of the periodical and its metanarrative. In light of the framework outlined in the first part, the second part elaborates on a popular, long-lasting Turkish film magazine, Yıldız [Star] (1938-1954) as a translational product and institution. The analysis of a film magazine as a case study adds further layers to the study and allows for multidisciplinary cross-fertilization and dialogue across translation, periodical, and film studies. Siting Yıldız vis-à-vis the socio-cultural and political context of the era and a large network of relations, this part reveals the substantial contribution of the translational habitus of the magazine to the construction and maintenance of its “common habitus” (Bourdieu 273; Philpotts). It also becomes evident that translation does not only contribute to the formation of the heteroglossic structure of Yıldız but also plays a significant part in shaping its metanarrative, which is highly relevant to the Turkish experience of American modernity presented by classical Hollywood films and stardom.
Keywords: translation history, periodical studies, film magazine, translational habitus, common habitu
Foreign Terms in the Daily Arabic Discourse of Arab University Students
This study investigates the presence of foreign terms, especially communication-oriented ones, in the daily Arabic discourse of University students. Data in the study were culled from 70 university students in two stages. Data obtained from the first stage of elicitation were made into a survey that comprises foreign terms together with their Arabic counterparts. The second stage involved distributing the survey to 50 freshman University students at the AOU, Kuwait. The students were to select the terms that they use in their daily Arabic communication, i.e., Arabic or English. The findings of the analysis reveal that the English terms emerged as the vividly dominant code of communication in Arabic conversations as far as the terms in the study are concerned. The paper delineates the results of the analysis. The implications of this research will be important in the area of Arabicization and the role of the Arabic language Academies in maximizing their efforts toward Arabicization in this age of technological revolution.
Key words: Arabic, foreign words, English, equivalents.