TranscUlturAl (Journal)
Not a member yet
272 research outputs found
Sort by
New Perspectives on Retranslation: The Case of Iran
This paper examines the social aspects of retranslation in contemporary Iran. Foreign classics and award-winning literary books have attracted multiple translations into Persian within a short period of time. For instance, George Orwell’s novella, Animal Farm, has received more than one hundred retranslations in the last 40 years. The aim of this paper is to investigate possible reasons for such an unusually high number of retranslations. By analysing sixteen interviews with Iranian translators and publishers and performing paratextual analysis of four retranslations of George Orwell’s Animal Farm, this paper sheds light on the perceived advantages and disadvantages of retranslation. It does so by drawing on the trust-based approach to the study of translation proposed by Rizzi, Lang, and Pym, and by offering sociological insight into retranslation in contemporary Iran. Four groups of translators are identified: amateur, early career, mid-career, and senior translators. Retranslation for the former two groups is viewed as profitable trade in literary translation market. For the latter two, retranslation is the process of reinforcing trustworthiness at the institutional level that means trust in professionalism of certain Iranian translators and publishers
Translation, Rewriting and Creation: Interview of Professor Noël Dutrait, Translator of Gao Xingjian’s Lingshan (La Montagne de l’âme)
This article is an interview with the leading French translator, Prof. Noel Dutrait, about his translation of translation of modern Chinese literature in Franc
Magsud Ibrahimbeyov’s Let Him Stay with Us Through the Post-Soviet Union and Western Lenses
It is easy to translate a work word for word into another language. The task becomes much moredifficult when one contemplates how the words of the translation will sound in the target languageand considers any cultural background that those words may have. In fact, an accurate literaltranslation may make no sense, or even be offensive in the target language. As Oksana Zabushkowrites, “in some cases, opting for vocabulary more recognizable to English-language readers mightlead not only to semantic but also ideological losses in translation” (88). In other words, one musttranslate meanings, not words
Review - Community Translation by Mustapha Taibi and Uldis Ozolins
Review of Community Trabslation by Taibi, Mustapha and Uldis Ozolins. Bloomsbury Academic, 2016. 200 pp
(Re)Framing Gay Literature through Translations, Reprints and Cross-Medium Retranslations: With Reference to Pai Hsien-yung’s Crystal Boys
Homosexuality has always been a sensitive topic, a taboo in many social contexts. Recent literature has witnessed burgeoning academic attention in the translation of gay literature in the past two decades, while the translation of Chinese gay literature has remained largely unattended. This paper aims to study the translations, reprints and cross-medium retranslations of the modern Chinese founding works of gay literature, Nie Zi (Crystal Boys). The Chinese literary piece has been translated into English and reprints of the translation have appeared in U.S.A. and Hong Kong over the last three decades. It has also been adapted into film production, TV series and a stage performance. With the modern technology, these adaptation productions have been translated and fansubbed for the international audience. This paper will look at the translation of the title, the cover design, the back blurbs and the textual nuances as well for the book translation and its reprints. The fansubbed subtitle translations will also be scrutinized within the framework of retranslation. The English translation, reprints, cross-medium retranslation of Nie Zi proves to be a supporting case of what Harvey calls “gayed translation”, through labelling strategies and other non-linguistic resources proposed by Mona Baker