Scandinavian-Canadian Studies/Études Scandinaves au Canada
Not a member yet
259 research outputs found
Sort by
Judy Quinn and Adele Cipolla, eds. 2016. Studies in the Transmission and Reception of Old Norse Literature: The Hyperborean Muse in European Culture..
Jarlmanns saga og Hermanns: An Introduction
ABSTRACT: This introduction to Jarlmanns saga og Hermanns seeks to provide the reader of the translation with sufficient context to be able
to appreciate to a greater extent the nuances of the work. Background information
about the manuscript preservation and how the shorter version fits into the tradition
as a whole is provided. Next some of the main topics of literary and interpretative
debate are looked at, namely motifs shared with other sagas and gender representation
within the saga. The introduction ends with a discussion of the later reception of
the saga, principally in Johan G. Liljegrenʼs early nineteenth-century Swedish translation
Events below the Surface: A Reading of Henning Mankell’s The Troubled Man
ABSTRACT: Den orolige mannen (2009) [The Troubled Man, 2011] is Henning Mankell’s twelfth and last Kurt Wallander novel. Uniquely in the series,
it combines detective and spy fiction. Its rich metaphoric texture is based on a continued
play between surface and depth, between what is illusory and what is true. Wallander’s
investigation into the disappearance of an aristocratic former naval officer, Håkan
von Enke, and the death of that officer’s wife Louise, takes the detective back into
the Cold War with its atmosphere of spies, moles, and treachery. Mankell also offers
readers an unprecedented look into Wallander’s inner life where increasing moments
of forgetfulness are leading him towards “det tomma universum som heter Alzheimer” [the empty universe that is called Alzheimer’s] (555). The novel is further enhanced by a metafictional retrospect of Wallander’s earlier
career and his most important relationships: with his daughter Linda and the love
of his life, Baiba Liepa
Jarlmanns saga og Hermanns: A Translation
ABSTRACT: Agnete Lothʼs edition of the longer version of Jarlmanns saga og Hermanns included an accompanying English paraphrase (by Gillian Fellows Jensen), but there
has never been a full translation into English, much less of the shorter version as
edited by Hugo Rydberg. We rectify that omission here, providing a normalized text
of Rydbergʼs edition with an English translation alongside in the hopes of making
this entertaining saga more accessible to a wider audience