Scandinavian-Canadian Studies/Études Scandinaves au Canada
Not a member yet
259 research outputs found
Sort by
Christian Oertel. The Cult of St Erik in Medieval Sweden. Veneration of a Royal Saint, Twelfth—Sixteenth Centuries.
Christian Oertel. 2016. The Cult of St Erik in Medieval Sweden. Veneration of a Royal Saint, Twelfth—Sixteenth Centuries. 398 pages. Turnhout: Brepols. ISBN: 978-2-503-55507-2. eISBN: 978-2-503-56474-6
The Bearded Bride: A Critical Edition of Þrymlur. 2020. Edited and translated by Lee Colwill and Haukur Þorgeirsson. Viking Society for Northern Research, University College London. xli + 58 pages. ISBN: 978-0-903521-98-7.
Book review of The Bearded Bride: A Critical Edition of Þrymlur
“The Long Road of Reconciliation”: The Church of Sweden’s Performative Apology to the Sámi People
Grounded in performance theories and Indigenous methodologies, this essay focuses on the 2021 solemn service in Uppsala Cathedral, when the Church of Sweden apologized for its historical complicity in the colonization of Sápmi. The essay discusses key rhetorical features of the Archbishop’s apology and analyses how the service incorporated Sámi visual, material, oral, and performance cultures. Of specific interest are five Sámi testimonies about settler colonialism and artist Anders Sunna’s redesign of the sanctuary. To tease out the contextual specificities (and limitations) of the apology and situate it as part of unfolding decolonial processes across the circumpolar North, the essay draws selective comparisons to Canada’s Truth and Reconciliation Commission and former Prime Minister Stephen Harper’s 2008 formal apology to First Nations, Inuit, and Métis Peoples.Basé sur les théories de performance et les méthodologies autochtones, cet essai se concentre sur le service solennel tenu à la cathédrale d’Uppsala en 2021, durant lequel l’Église de Suède s’est excusée publiquement pour sa complicité historique dans la colonisation du Sápmi. L’essai discute les éléments rhétoriques clés des excuses de l\u27archevêque et analyse la façon dont cette messe incorporait les cultures visuelles, matérielles, orales et performatives des Samis. Le réaménagement du sanctuaire par l’artiste Anders Sunna, ainsi que les cinq témoignages de Samis sur le colonialisme sont particulièrement intéressants. Afin de déterminer les spécificités (et les limitations) contextuelles de ces excuses et les situer dans les processus de décolonisation en cours dans le cercle polaire, cet essai établit des comparaisons sélectives avec la Commission de vérité et réconciliation du Canada et les excuses officielles de l’ancien Premier ministre canadien Stephen Harper aux Premières Nations, Inuits et Métis en 2008
Traductions récentes de sagas sur des évêques islandais du Moyen-Âge
This article reviews the two most recent English-language translations of medieval sagas of Icelandic bishops, both from 2021: Margaret Cormack\u27s The Saga of St. Jón of Hólar, published with the Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, and Theodore M. Andersson\u27s Bishops in Early Iceland, published with the Viking Society for Northern Research. Both translations represent valuable new contributions to the field. In addition to a critical overview of these texts, the article overviews the history of English translations of the genre of medieval Icelandic bishops\u27 sagas.Cet article examine deux récentes traductions en anglais de sagas sur des évêques islandaismédiévaux, et les place dans le contexte de l’histoire des traductions de ce genre littéraire.Publiés en 2021, The Saga of St. Jón of Hólar de Margaret Cormack et Bishops in Early Icelandde Theodore M. Andersson contribuent fortement à l’intérêt grandissant pour l’histoireecclésiastique et la littérature religieuse de l’Islande médiévale. Le livre de Cormack offre unetraduction plus précise et est accompagné d’une étude minutieuse de la saga et ses thèmes,tandis que Anderson fournit un travail plus accessible et abordable, bien qu’un peu plus limité.Ces publications font partie d’un corpus de nouvelles traductions de ce genre littéraire quiprospère depuis l’an 2000 après une longue période d’oubli
Haukur Ingvarsson. 2021. Fulltrúi þess besta í bandarískri menningu. Orðspor Williams Faulkners í íslensku menningarlífi 1930–1960.
Haukur Ingvarsson. 2021. Fulltrúi þess besta í bandarískri menningu. Orðspor Williams Faulkners í íslensku menningarlífi 1930–1960. Reykjavík: Sögufélag. 491 pages. ISBN: 978-9935-466-28-0
“An Icelandic Driver”: J. Magnús Bjarnason’s Story as a History of Immigrant Hierarchy, Erasure, and Antisemitism in Nineteenth-Century Halifax: A Translation
“An Icelandic Driver” is the first English translation of the short story (or novella) “Íslenzkur ökumaður” by the Icelandic-Canadian writer Jóhann Magnús Bjarnason. The story, first published in 1910, offers a unique point of view on turn-of-the-century Halifax, Nova Scotia. While most texts by Icelandic immigrant authors narrowly focus on the experience of their compatriots in isolated rural settlements, this story provides a much richer and more complex portrayal of urban—rather than rural—life. It is inhabited by various immigrants, foreigners, and outsiders, who shape the protagonist’s understanding of his new home. While this portrayal allows for a much more nuanced view, it also reveals a rigid immigrant hierarchy, xenophobia, and antisemitism—all omnipresent and to a large extent internalized by the protagonist.„An Icelandic Driver“ est la première traduction en anglais de la nouvelle „Íslenzkur ökumaður” de l’écrivain islandais-canadien Jóhan Magnús Bjarnason. L´histoire, qui fut publiée pour la première fois en 1910, offre un point de vue unique sur Halifax, en Nouvelle-Écosse, au tournant du siècle. Alors que la plupart des textes écrits par des immigrés islandais ciblent strictement l\u27expérience de leurs compatriotes dans les colonies islandaises rurales isolées, cette histoire offre un portrait bien plus riche et complexe de la vie urbaine- plutôt que rurale. Bien que cette représentation permette une vision plus nuancée, elle révèle également une hiérarchie de l’immigration rigide, de la xénophobie et de l’antisémitisme, tous omniprésents et dans une large mesure intériorisés par le protagoniste
Einar Odd Mortensen Sr. with Gerd Kjustad Mortensen. The Fur Trader: From Oslo to Oxford House.
Little Steamship on the Prairie: Grass-Roots Preservation and Artistic Interpretation in the Construction of Ethnic, Local, and National Identities
The enigmatic life of Finnish-Canadian pioneer Tom (Damianus) Sukanen (1878-1943) is discussed in connection with his steamship Sontiainen, today preserved at the Sukanen Ship Pioneer Village and Museum, outside of Moose Jaw, Saskatchewan. The article examines details of Sukanen\u27s life and the wide array of plays, novels, films, and musicals that have been made about him since the 1970s. The question of representing heritage through preserved artifacts and museums is explored.La vie énigmatique du pionnier finno-canadien Tom (Damianus) Sukanen (1878-1943) est abordée en relation avec son bateau à vapeur, le Sontiainen, qui est préservé de nos jours au musée et village des pionniers du Bateau de Sukanen (Sukanen Ship Pioneer Village and Museum), à l’extérieur de Moose Jaw, en Saskatchewan. Cet article examine certains détails de la vie de Sukanen et le large éventail de pièces de théâtre, romans, films et musicaux qui ont été produit à son sujet depuis les années 70. On y explore la question de la représentation du patrimoine au travers des musées et de la préservation d\u27artefacts
“An Icelandic Driver”: J. Magnús Bjarnason’s Story as a History of Immigrant Hierarchy and Antisemitism in Nineteenth-Century Halifax: An Introduction
This introduction to “An Icelandic Driver” by Jóhann Magnús Bjarnason aims to provide a critical context for reading the text. The story portrays Halifax as a city of immigrants and depicts the otherwise underdiscussed histories of urban Icelandic immigration. It also relies, however, on the structures of racialized immigrant hierarchy, antisemitism, and Black erasure. This introduction provides background information about Bjarnason’s life and work, and critically analyzes the ways in which his text thematizes national identity and community. It also aims to rectify the stereotypical depictions of Jewish characters in the story, as well as the complete erasure of Black Haligonians, by providing accounts of some of the many Jewish and Black histories of Halifax and Nova Scotia that Bjarnason chooses to omit.Cette introduction à « An Icelandic Driver » d’après Jóhann Magnús Bjarnason a pour objectif de fournir un contexte critique à la lecture du texte. L’histoire offre un portrait d’Halifax en tant que ville d’immigrants et qui dépeint les autres histoires peu examinées de l’immigration islandaise urbaine. Cependant, elle s’appuie également sur les structures de la hiérarchie raciale des immigrants, de l’antisémitisme et l’effacement des Noirs. Cette introduction apporte des informations sur la vie et l’œuvre de Bjarnason et analyse de manière critique la façon dont son texte thématise l’identité nationale et la communauté. Elle tend aussi à rectifier les représentations stéréotypées des personnages Juifs dans l’histoire, ainsi que l’effacement total des Haligoniens Noirs, en fournissant des récits de certaines des nombreuses histoires des Juifs et des Noirs d’Halifax et de la Nouvelle-Écosse que Bjarnason choisit d’omettre
Le renard, héros mourant: Une édition et une traduction du poème islandais de la fin du Moyen Âge Skaufalabálkur
The late-medieval Icelandic poem Skaufalabálkur describes the final hunting trip of an old fox in a style mimicking heroic epic. The work is traditionally connected with poets working at or near Skarð in Western-Iceland in the 15th century and we argue here that the language of the poem is consistent with that dating. This new edition presents a text of the poem based on the oldest manuscript with some advances in the reading and interpretation of certain words. The translation aims to accurately transmit the poem’s rich vocabulary pertaining to the life of foxes and medieval farming in the subarctic and to accessibly convey a satiric gem to a modern audience.Le poème islandais de la fin du Moyen Âge Skaufalabálkur décrit la dernière chasse d\u27un vieux renard dans un style imitant l\u27épopée héroïque. L\u27œuvre est traditionnellement liée à des poètes travaillant à Skarð ou dans ses environs, dans l\u27ouest de l\u27Islande, au XVe siècle, et nous soutenons ici que la langue du poème est cohérente avec cette datation. Cette nouvelle édition présente un texte du poème basé sur le plus ancien manuscrit, avec quelques avancées dans la lecture et l\u27interprétation de certains mots. La traduction vise à transmettre avec précision le riche vocabulaire du poème relatif à la vie des renards et à l\u27agriculture médiévale dans le subarctique, et à transmettre de manière accessible un joyau satirique à un public moderne