Alternative francophone (Journal)
Not a member yet
260 research outputs found
Sort by
Soutenir la posture littéraire dans la traduction des littératures autochtones vers l’espagnol
In this article, we demonstrate the importance of problematizing the processes of translating Indigenous literatures into Spanish, in order to maintain the literary posture of their authors in the translated versions. We focus on Natasha Kanapé-Fontaine\u27s poetic writing, and we analyze the textual difficulties we faced when translating a selection of poems from N\u27entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) and Bleuets et Abricots (2016) for the bilingual anthology Mujer tierra, mujer poema, recently published in Argentina. These texts underscore some issues linked to the identity of First Peoples in Quebec, leading us to reflect on the creative dimension of Indigenous poetry from the south of the continent, and to initiate intercultural dialogue between productions from different latitudes. In this respect, we emphasize the important role of translation in making little-known literature visible, and in fostering relations between cultures.Dans cet article, nous nous proposons de démontrer l’importance de problématiser les processus de traduction des littératures autochtones vers l’espagnol afin de maintenir la posture littéraire de leurs autrices dans les versions traduites. Nous travaillons principalement sur le cas de l’écriture poétique de Natasha Kanapé-Fontaine, en analysant les difficultés textuelles auxquels nous avons été confrontées lors de la traduction d’une sélection de poèmes extraits de N’entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) et de Bleuets et Abricots (2016) pour l’anthologie bilingue Mujer tierra, mujer poema, récemment publiée en Argentine. Ces textes actualisent des problématiques liées à l’identité des Premiers Peuples du Québec, ce qui nous amène à réfléchir sur la dimension créatrice de la poésie autochtone du sud du continent et à entamer le dialogue interculturel entre des productions de latitudes différentes. À cet égard, nous soulignons l’importance du rôle de la traduction pour rendre visible des littératures peu connues et favoriser la relation entre cultures
Les anthologies Étonnants Voyageurs: la géographie de la littérature-monde à la littérature-monde en français
Because World literature in French has generally been reduced to literature writing “in French”, our study aims to show that this has not always been the case. Before the publication of the manifesto of the 44 and the anthology Pour une littérature-monde, the notion, linked to the activities carried out around the Étonnants Voyageurs festival, had largely evolved. By taking a retrospective reading of the geographical spaces modelled by the manifesto discourses and the association of the contributors with a country in the anthologies published under the banner of this movement, we show that this concept refers in turn to a European, postcolonial, extra-hexagonal and international literature in French in France.Parce que la littérature-monde a généralement été réduite à une littérature « en français », notre étude veut montrer que tel n’a pas toujours été le cas. Avant la publication du manifeste des 44 et de l’anthologie Pour une littérature-monde, la notion, liée aux activités menées autour du festival Étonnants Voyageurs, a largement évolué. En prenant partie pour une lecture rétrospective des espaces géographiques modélisés par les discours manifestaires et l’association des contributeurs à un pays dans les anthologies publiées sous l’effigie de ce mouvement, nous montrons que ce concept renvoie tour à tour à une littérature européenne, postcoloniale, extra-hexagonale et internationale de langue française en France
Les anthologies, témoins de leurs temps: À propos de la dimension mondiale de la littérature africaine
This article examines the changing status of African francophone literature in world literature anthologies. It shows that until the 1960s, anthologies emphasized the global dimension of this literature. They then tended to give it only a marginal place. However, in recent years, anthologies are once again perceiving African literature as world literature. The article explains that anthologies have been informed by the way in which African literature has been charged, first, with rehabilitating black people in their humanity and, second, with legitimizing African nations. Anthologies are now sensitive to the fact that African literature is now claiming its literary dimension and a place at the center of the global literary field.Cet article porte sur l’évolution du statut que les anthologies de littérature mondiale reconnaissent à la littérature africaine francophone. Il démontre que jusque dans les années 1960, les anthologies insistaient surtout sur la dimension mondiale de cette littérature. Elles ont ensuite eu tendance à ne lui accorder qu’une place marginale. Cependant, ces dernières années, les anthologies perçoivent, à nouveau, la littérature africaine comme une littérature mondiale. L’article explique que les anthologies ont été informées par la manière dont la littérature africaine a été chargée, d’abord de réhabiliter les Noirs dans leur humanité puis, de légitimer les nations africaines. Les anthologies sont, aujourd’hui, sensibles au fait que la littérature africaine revendique, désormais, sa dimension littéraire et une place au centre du champ littéraire mondial
Les littératures autochtones au carrefour des langues : Approches et pistes
This article examines critical discourses and approaches for the study of Indigenous literatures across languages. On the one hand, it investigates how the French-English divide is challenged by Indigenous authors and how it has been and can be further dealt with in Indigenous literary studies (ILS). On the other hand, it pays attention to the centrality and revitalization of Indigenous languages as they challenge colonial languages, complicate the French-English divide in ILS, and center Indigenous experiences. Engaging with the question “what approaches can scholars, teachers, and students in Indigenous literary studies use for the study of Indigenous literatures at the crossroads of languages?”, I highlight multilingual work by Indigenous authors, collect resources that directly engage Indigenous literatures from a (multi)language perspective, and gather approaches that can be helpful in developing a framework for the study of the multilingual corpus of Indigenous literatures.Cet article se penche sur les discours et les approches critiques pour l\u27étude des littératures autochtones à travers les langues. D’une part, il étudie la manière dont les auteurs autochtones remettent en question le fossé français-anglais et la manière dont il a été et peut être traité dans les études littéraires autochtones. D’autre part, il s\u27intéresse à la centralité et à la revitalisation des langues autochtones dans la mesure où elles remettent en question les langues coloniales, compliquent le fossé français-anglais dans les études littéraires autochtones et sont au cœur des expériences autochtones. En répondant à la question “quelles approches les chercheurs, les enseignants et les étudiants en études littéraires autochtones peuvent-ils utiliser pour étudier les littératures autochtones à la croisée des langues ?”, je mets en lumière les œuvres multilingues d\u27auteurs autochtones, je rassemble des ressources qui traitent des littératures autochtones d’une point de vue de la langue et/ou du multilinguisme et je rassemble des approches qui peuvent être utiles pour développer un cadre en vue de l\u27étude du corpus multilingue des littératures autochtones
Réparer l’oubli en suscitant l’empathie : Kuei, je te salue de Deni Ellis Béchard et de Natasha Kanapé Fontaine
While Aboriginal studies are marked by the growing visibility of certain First Nations poets and writers in Canada, it is possible to identify aesthetic innovations which, beyond poetry and the novel, integrate the point of view of the addressees in a stronger way. Such is the case with the dialogue initiated by Natasha Kanapé Fontaine and Deni Ellis Béchard, evoking racism and ignorance of First Nations history, including that of the Innu nation. In a classic epistolary tradition, Natasha Kanapé Fontaine and Deni Ellis Béchard address a Quebec recipient, proposing a reconsideration of the history of Quebec and Canada, taking into account the heritage of the Innu nation. This exchange of letters takes the form of a lively conversation, and is used as a form of didacticization of the debates of Canada\u27s Truth and Reconciliation Commission on the systematic abuses committed in residential schools. This Commission issued its report in 2015 shortly before the publication of Kuei, je te salue, pointing to the roots of institutionalized racism. While Aboriginal literature undoubtedly asserts itself as an act of cultural "survival", it seems that this dialogue is inhabited more by the creation of empathy. Using the methods of non-violent communication, we\u27d like to analyze how this work deals with intercommunity relations in Quebec, from the perspective of intercultural pedagogy. We\u27ll be looking at the editorial peritext, the musicality of the dialogue made up of repeats, refrains and comments, and the discovery of the last letters. What is the contract offered to the reader by the two protagonists to take him or her into these twenty-six letters? We\u27ll then look at the key words of the Innu language that the reader learns in order to correspond, and finally at the metaphors used by the two authors to pave the way to recognition. Our hypothesis is that of a remembrance that is not an accusatory memory, but one that reincorporates the forgetfulness of these communities. This reincorporation seems to us to point the way to the empathy needed to tackle the question of reconciling memories.Si les études autochtones sont marquées par la visibilité grandissante de certain.e.s poètes et écrivain.e.s des Premières Nations au Canada, il est possible de repérer des innovations esthétiques qui, au-delà de la poésie et du roman, intègrent de manière plus forte le point de vue des destinataires. C’est le cas du dialogue initié par Natasha Kanapé Fontaine et de Deni Ellis Béchard évoquant le racisme et l’ignorance de l’histoire des Premières Nations dont celle de la nation innue. En s’inscrivant dans une tradition épistolaire classique, Natasha Kanapé Fontaine et Deni Ellis Béchard s’adressent à un destinataire québécois en lui proposant de reconsidérer l’histoire du Québec et du Canada en prenant en compte l’héritage de la nation innue. Cet échange de lettres prend l’allure d’une conversation vivante et est utilisée comme une forme de didactisation des débats de la Commission de vérité et réconciliation du Canada sur les abus systématiquement commis dans les pensionnats. Cette Commission a rendu son rapport en 2015 peu avant la parution de Kuei, je te salue en pointant les racines d’un racisme institutionnalisé. Si la littérature autochtone s’affirme sans aucun doute comme un acte de ”survivance” culturelle, il semble que ce dialogue soit davantage habité par la création d’une empathie. En ayant recours aux méthodes de la communication non violente, nous aimerions analyser la manière dont cette œuvre travaille sur la relation intercommunautaire au Québec dans une perspective de pédagogie interculturelle Nous nous intéresserons au péritexte éditorial, à la musicalité du dialogue fait de reprises, de refrains et de commentaires avec la découverte des dernières lettres. Quel est le contrat proposé au lecteur par les deux protagonistes pour l’emmener dans ces vingt-six lettres ? Puis, nous nous intéresserons à l’apprentissage des mots-clés de la langue innue pour correspondre et enfin aux métaphores utilisées par les deux auteurs pour frayer ce chemin de la reconnaissance. L’hypothèse que nous émettons est celle d’une remembrance qui n’est pas une mémoire accusatrice, mais une mémoire réincorporant l’oubli de ces communautés. Cette réincorporation nous semble dessiner la voie d’une empathie nécessaire pour aborder la question de la réconciliation des mémoires
Rêves de langues, de visions, de constellations multiples : les littératures autochtones et leur étude aujourd’hui
Introduction to the special issue Introduction au numéro spécial
Notules sur Emptiness: un double comic strip
Through these 12 “footnotes” I try to show how the author Bharath Murthy has been able to develop a "scientific" comic strip, here more concretely a philosophical one, on the presence-absence of an essence called "soul" (or "self", "self", "god", etc.) in the Western tradition and reaffirmed in AI by some, and deconstructed by the Buddhist aporetic "emptiness", using the specific techniques of comics provided by the text and the image (from bleed to graphiation).À travers ces 12 notules je cherche à montrer comment l’auteur Bharath Murthy a su développer une BD « scientifique » ici plus concrètement philosophique sur lla présence-absence d’une essence appelée « âme » (ou « moi », « soi », « dieu », etc.) dans la tradition occidentale et réaffirmée jusque dans l’IA par certains, et déconstruite par l’« emptiness » aporétique bouddhique en utilisant les techniques spécifiques de la bande dessinée procurées par le texte et l’image (du bleed à la graphiation)
Réécrire l\u27histoire : théâtre et révolution dans An tan révolisyon de Maryse Condé
This article examines the representation of history in Maryse Condé\u27s radical protest theater. While official discourse uses history and memory to glorify republican values and the Revolution that produced them, Condé seeks to deconstruct this positivist history by offering a Creocentric perspective resolutely turned towards the future of Caribbean peoples. Thus, we analyze the way in which An tan revolisyon mobilizes the past to address the present world while developing an ambiguous discourse vis-à-vis Antillean nationalisms.Cet article s’intéresse à la représentation de l’histoire dans le théâtre radicalement contestataire de Maryse Condé. Alors que l’histoire et la mémoire sont convoquées par le discours officiel pour glorifier les valeurs républicaines et la Révolution qui les a produites, la dramaturge s’attèle à déconstruire cette histoire positiviste en proposant une perspective créocentrique résolument tournée vers le devenir des peuples caribéens. Nous analysons ainsi la manière dont An tan révolisyon mobilise le passé pour évoquer le monde présent tout en développant un propos ambigu face aux nationalismes antillais
L\u27 héritage sexualisé de l\u27esclavage et la formation de l\u27identité dans Pension les Alizés et Histoire de la femme cannibale
Women in the African diaspora have been scarred by the traumatic sexualized heritage of slavery; an inheritance that affects their ability to build relationships and identities. In the context of this heritage Condé explores in two different media the impact of trauma and racism on the ability of two different women of the African diaspora to find love and develop identities. In the first work, a play Pension les Alizés, the protagonist an exotic dancer in Paris, cannot rid herself of the stain of slavery or establish lasting relationships and in old age lives lost in illusions clinging to her identity as a once highly desired dancer. In a subsequent work, a novel Histoire de la femme cannibale Condé is more hopeful, the protagonist is able to separate herself from the legacy of slavery; she begins to forge a new identity as she identifies with a time before slavery. Given the two decade separation we see the evolution of Condé’s thinking about possible responses to the collective historical trauma of slavery. Les femmes de la diaspora africaine ont été marquées par l\u27héritage traumatique sexualisée de l\u27esclavage ; un héritage qui affecte leur capacité à établir des relations et des identités. Dans le contexte de cet héritage, Condé explore dans deux genres différents l\u27impact du traumatisme et du racisme sur la capacité de deux femmes différentes de la diaspora africaine à établir des identités et à trouver l\u27amour. Dans la première œuvre, une pièce de théâtre, Pension les Alizés, le protagoniste une danseuse exotique à Paris, ne peut pas se débarrasser de la tache de l\u27esclavage ou établir des relations durables et dans la vieillesse elle se perd dans des illusions ; elle est toujours accrochée à son identité de danseuse d\u27autrefois. Dans une œuvre ultérieure, Histoire de la femme cannibale, un roman, Condé est plus optimiste, le protagoniste parvient à se séparer de l\u27héritage de l\u27esclavage ; elle commence à se forger une nouvelle identité en s\u27identifiant à la force de la femme cannibale. Les deux genres différents présentent de différentes possibilités d\u27explorer l\u27héritage de l\u27esclavage. Compte tenu de la séparation de deux décennies, nous voyons l\u27évolution de la réflexion de Condé sur les réactions possibles au traumatisme historique collectif de l\u27esclavage