Alternative francophone (Journal)
Not a member yet
    260 research outputs found

    Sur la traduction du théâtre francophone africain : l’exemple de Werewere Liking

    No full text
    This article will focus on the last theatre production of Werewere Liking – Le Parler-Chanter and Médée – that I had the opportunity to translate into Italian. Born in Cameroon and currently living in Ivory Coast, where she created a group of artists coming from all over Africa, she is not only a playwright, but also a talented essayist, stage director, novelist, and painter. The language used by the author, the multiple translation choices, and the overall quality of the translation will be discussed and analysed.Nous concentrons ici notre attention sur la toute dernière production de Werewere Liking – Le Parler-Chanter et Médée – que nous avons traduite en italien. Auteur de pièces de théâtre, d’essais et de romans, mais aussi metteur en scène, peintre et écrivain, elle est originaire du Cameroun et, en 1985, a fondé à Abidjan (Côte d’Ivoire) un groupe de création artistique panafricain : la communauté du Village Ki-Yi. S’agissant d’œuvres créées en vue de la représentation scénique, plus aptes à être vues que lues, nous analysons les traits essentiels de ces textes, les multiples options offertes par la traduction et surtout les résultats obtenus

    Les avantages de la méconnaissance de la francophonie: le cas de la Suède

    No full text
    L´article s´intéresse au cas d´un pays où une majorité de la population maîtrise plusieurs langues étrangères. La langue française fait partie des langues tierces enseignées à l´école aux côtés de l´allemand et de l´espagnol. Si le français a perdu de l´influence depuis la fin des années 1980, la francophonie en tant qu´ensemble des pays dont la langue principale d´enseignement est le français reste encore méconnu en Suède. Il existe donc une opportunité d´utiliser la francophonie et la langue française comme vecteurs d´une vision culturelle renouvelée. Des départements d´études francophones pourraient émerger à condition que des perspectives transdisciplinaires soient véritablement aménagées. L´article explore plusieurs pistes pour affirmer cette stratégie avec d´une part une relance des certifications permettant d´accompagner des mobilités étudiantes et professionnelles vers les pays francophones et d´autre part la solidarité entre institutions culturelles francophones et les départements de français des universités en Suède. Plusieurs manifestations pourraient servir de support à cette promotion globale du français en Suède à l´instar du concours de la francophonie et des Olympiades de langues. Plus l´apprentissage des langues sera encouragé tôt, plus on sera à même de fidéliser des publics d´apprenants susceptibles de choisir des parcours liés à la francophonie. De ce point de vue, les départements de français traditionnellement intégrés dans des départements de langues romanes auraient la possibilité de renouveler leur offre de cours. En d´autres termes, l´auteur insiste sur la nécessité de sortir d´une époque des exégètes de la philologie pour envisager un profil francophone centré sur des matières à fort contenu culturel (littérature, civilisation…). The article focuses on a country where the majority of the population can speak several foreign languages. French language is, with Spanish and German, the third language taught at school. If French language has lost its influence since the end of the eighties, the Francophonie as the group of French-speaking countries is not well-known. It is therefore possible to initiate a new cultural promotion. Some Francophone studies departments could emerge if cross-disciplines perspectives are dealt with. The article proposes different strategies to reach this objective: on the one hand, French-speaking diplomas can be encouraged to reinforce the student mobility and the professional mobility towards French-speaking countries and on the other hand we can strengthen the cooperation between French-speaking cultural institutions and the departments of French Language in Sweden. Several events such as the Francophonie competition and the Språkolympiaden can support the general promotion of French Language. The earlier we work with the different pupils interested in French at school, the easier it will be to help them to continue with French at the University. From this point of view, the departments of French Language which are part of Romance and Languages departments could evolve. In other words, the author points out that it is better to enhance new cultural contents (Literature, civilization….) than to restrict the fields to pure linguistic ones

    Réflexion sur la traduction de la littérature enfantine africaine : Véronique Tadjo et Michelle Tanon-Lora

    No full text
    Written African children’s literature is a recent and little documented phenomenon. The two authors discussed in this article experience it as a kind of ethical and social mission that they try to carry it out positively and personally. The translator is heavily affected by the sense of this mission, which gives him a special awareness of what he/she is doing. However, the analysis of his or her choices, sensible as they may be, highlights more failures than successes. Both could nevertheless contribute to develop the discussion about this works, thus leading to a wider understanding of children\u27s literature.La littérature enfantine africaine écrite est un phénomène récent et encore peu connu. Chez ces deux auteurs, elle représente une mission éthique et sociale à réaliser concrètement à la première personne. Bien que le sentiment de cette mission arrive à s’imposer très lourdement sur le traducteur, lui donnant une conscience un peu spéciale de ce qu’il est en train de faire, l’analyse des ses choix de traduction met au jour plutôt les échecs ainsi que les succès obtenus. Les uns comme les autres pourraient pourtant contribuer à développer la réflexion sur ces textes

    Introduction

    No full text

    Le statut problématique des Études Francophones en Allemagne

    No full text
    Being a part of the Romance Languages departments, Francophone Studies’ role is highly complex as it interferes with questions of fashions ans research tendencies within the international world of knowledge. In order to analyse the status of Francophone Studies in Germany one has to be aware of the specific situation of the relationships between France and Germany and the numerous initiatives in the realm of Secondary and Higher Education which are the result of that very priviliged relationship. We try to locate Francophone Studies within the framework of the history of Romance Studies in Germany. By examinating the topics of PhD thesis and sections at the annual reunions of the major German associations in French Studies and in Romance Studies, we try to point out how Francophone Studies finally succeeded in emerging in Germany.Résumés Rattachées aux départements d’Études Romanes, les Études Francophones en Allemagne ont un statut extrêmement complexe et s’inscrivent dans de nombreuses tendances dans la conjoncture mondiale du savoir. Afin d’analyser le statut des Études Francophones en Allemagne, il convient, dans un premier mouvement, de tenir compte de la situation privilégiée qui résulte de l’amitié franco-allemande et des nombreuses initiatives également dans le domaine de l’enseignement secondaire et postsecondaire qui en découlent. Le présent texte situe les Études Francophones dans une perspective historique. En partant de l’histoire de la «Romanistique » allemande et de la présence de cette histoire de nos jours, notre étude présente le cadre historique dont émergent les Études Francophones. Dans un deuxième temps, en tenant compte des thèses de doctorat consacrées aux Études Francophones ces dernières années et des ateliers organisés autour de la Francophonie dans les réunions annuelles des romanistes de langue allemande, nous nous attachons à présenter le lent processus de consolidation des Études Francophones en Allemagne.&nbsp

    Déconstruction et renouveau esthétique: une exégèse narratologique de l’hybride et de la traduction dans Les Soleils des indépendances et Solibo Magnifique

    No full text
    Les Soleils des indépendances (1968) and Solibo Magnifique (1988) unveil two narrative models conducive to a hybrid and textual aesthetics. These works celebrate a heterogeneous narrative interiority made accessible to a diverse target readership within a context of literary renewal relying on translation. Kourouma thus deconstructs the linguistic fetishism of the French language by means of a textual and narrative hybridization that translates into an aesthetic carried out through a practice of translation grounded on a synergy between this language and the malinké worldview. The writer uses the comparative “comme”, which translates the hybrid in its bridging of two imaginaries, for purposes of cultural and linguistic harmonization. As an important pillar of this hybridization, the figure of analogy also introduces the double, French/Malinké and human/animal, respectively in terms of harmony, cultural corruption and social downfall. Patrick Chamoiseau’s novel, Solibo Magnifique, on the other hand pits the savannah, a space of the Creole speech, against the place of law enforcement, the unilateral and writing, namely the police station. The narrative also features two conceptions of naming. The interest of Chamoiseau’s creolist novel lies, for this study, in its representation of official acts of linguistic and semantic reformulation or translation that make possible the passage from an often opaque discursive unilateralism to a state of openness conducive to an articulation of the Creole imaginary in its plurality. It is this illuminating transfer of culture through language that births the hybrid.Les Soleils des indépendances (1968) et Solibo Magnifique (1988) manifestent deux modèles narratologiques au service d’une esthétique textuelle hybridée. Ces œuvres consacrent une intériorité narrative hétérogène offerte à un public cible divers dans un cadre de renouveau littéraire soutenu par la traduction. Ainsi, Kourouma bat en brèche le fétichisme linguistique du français par une hybridation textuelle et narrative esthétisée à travers une pratique de la traduction reposant sur une synergie entre cette langue et l’imaginaire culturel malinké. L’auteur emploie le comparatif “comme”, traducteur de l’hybride et pont de passage entre deux imaginaires, à des fins d’harmonisation culturelle et linguistique. En outre, l’analogie constitue aussi un pilier important de l’hybridation dans Les Soleils des indépendances, et elle introduit le double, français/malinké et homme/animal, respectivement en termes d’harmonie interculturelle, de bâtardise identitaire et de déchéance sociale. Solibo Magnifique de Chamoiseau oppose quant à lui la savane, espace de la parole créole, au commissariat, lieu de l’officialité, de l’unilatéral, et de l’écrit. On y retrouve deux conceptions différentes du nom. L’intérêt de ce roman créoliste réside, pour notre propos, dans sa représentation d’actes officiels de reformulation linguistique et sémantique ou traduction qui permet de passer d’un unilatéralisme discursif parfois opaque à un état d’ouverture favorable à l’expression de l’imaginaire créole dans sa pluralité. Ce transfert éclairant de culture en langue accouche d’un récit hybridé

    Hétéroglossie et écriture dans le roman africançais : le cas d’Ahmadou Kourouma et de Mongo Beti

    No full text
    On a linguistic and /or literary view point, translating the “Francophonie” has to do essentially with promoting geographical spaces anciently colonised and characterised by the presence of two or even many languages in contact or piled up ( Robert Chaudenson: 1989:164). Likewise, literary productions originating from these sociolinguistic contexts offer model texts for the analysis of the heteroglossia phenomenon which is defined by certain researchers as “literary diaglossia” (Ngalasso Nwatha, 1984). “Africançais” novels (African texts written in French), represented in this work through Ahmadou Kourouma and Mongo Beti’s texts convey this problem. Consequently, the novels permitted to grasp and illustrate heteroglossia as a writing process in Bakhtine’s perspective that promotes heterologic and heterophonic methodological paradigms. Our analyses are manifested in romantic language layers. As a result, interpretative and stylistic analyses were elaborated in order to show how they are concerned with a poetic of hybridity. Therefore, after having surrounded preliminary theoretical data, the phenomenon of language heteroglossia was analysed under three aspects: discourse hybridity, reported speeches and setting of ethno texts in the narrative plot. Furthermore, the question on the epilinguistic attitude of “africançais” writers shows well that above the esthetic hybridity, there is actually an interrogation about relations in languages and that is linked to linguistic subversion in romantic writing.D’un point de vue linguistique et/ou littéraire, traduire la francophonie revient de facto à mettre en avant des espaces géographiques anciennement colonisés et caractérisés par la présence de deux, voire plusieurs langues en contact ou superposées (Robert Chaudenson, 1989 :164). À cet égard, les productions littéraires nées de ces contextes sociolinguistiques offrent des corpus exemplaires pour l’analyse de l’hétéroglossie, définie par certains chercheurs comme diglossie littéraire (Ngalasso Mwatha, 1984). Les romans africançais (textes africains d’expression française) représentés dans cet essai par des textes d’Ahmadou Kourouma et de Mongo Beti véhiculent cette problématique. De ce fait, ils ont permis de cerner et d’illustrer l’hétéroglossie comme processus d’écriture dans la perspective de Bakhtine qui promeut les paradigmes méthodologiques d’hétérologie et d’hétérophonie. Nos analyses scrutent leurs manifestations au sein des strates langagières romanesques. C’est ainsi que l’on a élaboré des analyses stylistiques et interprétatives afin de montrer comment elles participent d’une poétique de l’hybridité. Après avoir circonscrit les données théoriques préliminaires, on a analysé l’hétéroglossie langagière sous trois aspects : l’hybridité discursive, les propos rapportés et l’enchâssement des ethno- textes dans la trame narrative. De surcroît, l’interrogation sur l’attitude épilinguistique des romanciers africançais montre bien qu’au delà de l’hybridité esthétique, se pose en réalité la question d’une relation au(x) langage(s), ce qui ramène à la question de la subversion linguistique dans l’écriture romanesque

    Traduire le roman africain francophone en slovène

    No full text
    The article opens with some general considerations on Europhone writing in Africa, particularly the complex, assymetric relations between the original cultural context and the language of writing. In these circumstances, textual strategies, and as a corollary, translation choices, have an unavoidable political charge. In the first part, some of the more radical textual strategies adopted by various African Francophone writers are analysed using a Bakhtinian approach, focussing on questions of language appropriation and literary representation of linguistic practices and, specifically, of social heteroglossia and its social and political implications in the postcolonial literary text in a European language. In the second part, possible translation strategies are explored in the light of this analysis. The focus is on translation to small European languages, with Slovenian as an example. Depending on the situation these strategies can include constructing a new virtual register in the target language ; transforming target-language patterns to represent the transformations at work in an already-translated original ; and adapting the transliteration of embedded nontranslated material. The discussion is partly based on some of the already existing translations into Slovenian. The author argues for a non-assimilating translation approach, aiming to recreate, with the means of the target language, the heteroglossia represented and orchestrated by the source text. The result of such a strategy is a text that is explicitly a translation ; mediating between plural, shifting and hybrid cultural locations, it demands active participation on the part of the reader as well as the translator, asserting the other\u27s "right to opacity" and creating new lines of communication among non-dominant cultural locations.L’article commence par quelques considérations générales sur les littératures europhones en Afrique, notamment sur les relations complexes et assymétriques entre le contexte culturel original et la langue d’écriture. Dans ces conditions, les stratégies textuelles, et par corollaire, les choix de traduction, possèdent inévitablement une charge politique. La première partie présente une analyse bakhtinienne de certaines stratégies textuelles plus radicales, adoptées par différents écrivains africains francophones ; l’accent est mis sur les questions de l’appropriation de langue et de la représentation littéraire de pratiques linguistiques, particulièrement de l’hétéroglossie sociale, de ses implications sociales et politiques, dans les textes postcoloniaux écrits dans une langue européenne. À la lumière de cette analyse, la seconde partie explore les stratégies de traduction possibles, notamment dans les « petites » langues européennes, exemplifiées par le slovène. Selon le cas, ces stratégies peuvent comprendre la construction d’un nouveau registre virtuel dans la langue cible ; des transformations structurelles de la langue cible pour représenter celles opérées dans l’original déjà-traduit ; et l’adaptation de la translittération du matériau non traduit enchâssé. La discussion s’appuie en partie sur des traductions déjà existantes en slovène. L’auteure plaide pour une approche de traduction non assimilatrice, orientée vers la recréation, par les moyens de la langue cible et de l’hétéroglossie représentée et orchestrée par le texte source. Une telle stratégie aboutit à un texte qui se présente explicitement comme traduction : opérant une médiation entre des positions culturelles fluides, plurielles et hybrides, ce texte demande une participation active tant du lecteur que du traducteur, faisant valoir le « droit de l’autre à l’opacité » et ouvrant de nouvelles voies de communication entre des positions culturelles non dominantes

    Marie-Claire Blais en traduction ou la Weltliteratur en action

    No full text
    Far from being reducible to a library of literary masterpieces, Goethe’s notion of Weltliteratur (coined in 1827) refers, rather, to a competitive interchange between kindred spirits. This competitive aspect has been highlighted by Pascale Casanova in The World Republic of Letters, a metaphor she uses to describe the arena where writers from different nationalities compete in translation. Translation thus become one of the foremost means of consecrating authors and texts. How does the Francophonie fit into this picture? What is its relative weight, both as a supplier of source texts and a relay for target texts? Since Casanova has studied the latter aspect abundantly, we shall focus on the first part of the question, using Marie-Claire Blais’s 1965 novel, Une saison dans la vie d’Emmanuel, as a touchstone. As we shall try to show, the international career of this novel depends as much on an American “connection,” (most notably in the figure of renowned critic Edmund Wilson, who was instrumental in Blais being translated in New York) as on official recognition in Paris (where the novel received the coveted Médicis prize).Loin de se laisser réduire à une bibliothèque de chefs-d’œuvre, la notion de « littérature mondiale » (Weltliteratur) lancée par Goethe en 1827 renvoie plutôt à un commerce d’idées non dépourvu de concurrence. Cette dimension agonistique a été mise en relief par Pascale Casanova dans son livre La République mondiale des lettres. Elle conçoit cette dernière comme un espace où les écrivains de différentes nationalités entrent en lice et en concurrence, grâce notamment à la traduction, qui apparaît dès lors « comme l’une des voies principales de consécration des auteurs et des textes ». Où situer la francophonie dans cette constellation ? Quel en est le poids relatif, aussi bien comme fournisseur de textes-source que comme relais de textes-cible ? Si Casanova s’est penchée sur le deuxième aspect, cet article porte sur la première partie de la question. L’exemple qui servira de pierre de touche est Une saison dans la vie d’Emmanuel de Marie-Claire Blais, roman dont on connaît mal la trajectoire en traduction. Comme nous essayerons de le montrer, celle-ci passe moins par la consécration parisienne que par le relais américain, notamment grâce aux multiples interventions du grand critique Edmund Wilson, responsable de sa « traduction-consécration » new-yorkaise

    La traduction italienne de Les Soleils des indépendances d’Ahmadou Kourouma : le cas du traitement des diatopismes

    No full text
    This essay is about the Italian translation of Les Soleils des Indépendances by A. Kourouma. Both a lexicographical analysis and peritextual elements influencing the reception of the novel in the target culture are considered. A lexicographic analysis is carried out, and the peritextual elements influencing the reception of the novel in the target culture are considered. The linguistic analysis focuses on diatopisms in Ivory Coast French. These lexemes, which represent the peculiarity of this French variety and reflect the socioliguistic situation reproduced the novel, have been classified according to lexicographic methods: their diatopic character has been verified on dictionaries of Ivory Coast French and African French. Subsequently, the lexemes have been classified according to the scheme on Canadian diatopisms conceived by Cl. Poirier and re-adapted by A. Thibault. The translation techniques adopted to translate diatopismes are analyzed and commented. The translator adopts different techniques, resorting in particular to loan words, calquing, graphic adaptations, notes and additions. No references to the Francophone community, to French and to its peculiarity in the region are present. Exoticism in the novel is conveyed in the target culture only by means of peritextual elements.L\u27article présente l\u27analyse effectuée sur la traduction italienne de Les Soleils des indépendances de Ahmadou Kourouma. Les éléments péritextuels qui influencent la reception du roman dans la culture cible et une analyse lexicographique sont pris en compte. L\u27analyse linguistique se concentre sur les diatopismes dans le français de la Côte-d\u27Ivoire; ces lexèmes, qui représentent la spécificité de cette variété de français et le reflet de la situation socio-linguistique sur l\u27œuvre littéraire, ont été classifiés suivant des méthodes lexicographiques: leur caractère régional a été vérifié à l’aide des dictionnaires du français de la Côte-d\u27Ivoire et de l\u27Afrique noire; ils ont été classés suivant le tableau conçu par Cl. Poirier pour les diatopismes du Canada dans Le régionalisme lexical, analyse remanié par A. Thibault. Suit une analyse commentée des techniques utilisées pour traduire ces diatopismes dans la version italienne du roman. Le traducteur emploie des techniques différentes, en particulier des emprunts, des calques, des adaptations graphiques, des notes et des ajouts; aucune référence à la francophonie et ses particularités régionales n’a été faite. L\u27exotisme de l\u27œuvre n’est mis en évidence dans la culture cible que par le cadre péritextuel

    0

    full texts

    260

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    Alternative francophone (Journal)
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇