Alternative francophone (Journal)
Not a member yet
    260 research outputs found

    L\u27enseignement d\u27une langue vivante seconde à des élèves créolophones : le cas de l\u27anglais à La Réunion

    No full text
    Creole-speaking standing between French and the teaching of English as a second language, are the patterns of learning a foreign language still identical in the secondary schools of The Reunion Island? This paper describes an experiment conducted in six classes of first year students in a southern school of an ultra-marine exotic French department of the Indian Ocean. The objective was to compare the results of the six groups to those obtained by specialists such as D. Bailly in France a few years ago, knowing that Creole-speaking is supposed to be a major hindrance for the learners.Le créole venant s\u27interposer entre le français et l\u27enseignement de l\u27anglais langue seconde, les schémas d\u27apprentissage sont-ils les mêmes dans les collèges de La Réunion? Ce travail décrit une expérimentation menée dans six classes de Sixième dans un établissement secondaire du sud d\u27un département français ultra-marin de l\u27Océan Indien. L\u27objectif était de comparer les résultats chiffrés des six groupes à ceux obtenus par des spécialistes comme D. Bailly en Métropole voilà quelques années, partant du principe que le créole constitue, dès le départ de la scolarité, un handicap majeur pour les apprenants

    Bayart, Jean-François. Les Études postcoloniales, un carnaval académique. Paris : Karthala, 2010

    No full text
    Compte-rendu de : Bayart, Jean-François. Les Études postcoloniales, un carnaval académique. Paris : Karthala, 2010

    Sergio Atzeni et Patrick Chamoiseau: frères bergers de la Diversité

    No full text
    The present essay tries to approach Martinique’s francophone literature to Sardinian literature. In particular, it aims at analysing how the aesthetic and ideological models theorized by West Indian writers can be exported out of French-speaking areas, and to show the existence of deep affinities between different geographical, social and historical realities, such as in the case of Sardinia and French West Indies. This study is conducted from a comparison between the poetics of Patrick Chamoiseau, a flagship writer of Creoleness, and of Sergio Atzeni, a Sardinian writer and translator of Chamoiseau’s novel Texaco. Atzeni is one of the most forward-looking and original writers of the contemporary literary panorama of Sardinia, and a feeling of deep friendship and mutual respect binds him to Patrick Chamoiseau. Among the many poetic affinities between the two authors, this study wishes to point out only some of them, notably concerning the linguistic and stylistic dimension as well as the identity discourse developed by the two writers.Le présent article est une tentative de rapprocher la littérature francophone martiniquaise de la littérature sarde. Il se propose d’analyser de quelle manière les modèles esthétiques et idéologiques théorisés par les écrivains antillais peuvent être exportés hors de la Francophonie, et de montrer que de profondes affinités peuvent exister entre des réalités géographiques, sociales et historiques différentes, comme dans le cas de la Sardaigne et des Antilles. Cette étude est conduite à partir d’une comparaison entre la poétique de Patrick Chamoiseau, écrivain phare de la Créolité, et celle de Sergio Atzeni, écrivain sarde et traducteur du roman Texaco de l’auteur martiniquais. Atzeni est un des écrivains les plus innovateurs et originaux dans le panorama littéraire contemporain de la Sardaigne. Un sentiment de profonde amitié et d’estime mutuelle le lie à Patrick Chamoiseau. Parmi les nombreuses affinités poétiques existant entre les deux auteurs, seulement certaines seront ici abordées ; elles concernent notamment la dimension linguistique et stylistique, ainsi que le discours identitaire élaboré par les deux écrivains

    Parcours de la francophonie en Iran : une francophonie latente

    No full text
    While there are similarities between the French in the four corners of the Francophone world, it goes without saying that it also has a history linked to the experiences of the people of each country welcoming French. In Iran, French never entered the country through colonization but through certain social and cultural elites. Therefore, we can say that there is another Francophonie which can be called the “Latent Francophonie” because it is present in the language and culture of the country without being a language spoken in daily exchanges. This article examines the Francophonie in Iran which is not officially a French speaking country. It aims to study the current status of the teaching of French in the Iranian universities and the status of the “Latent Francophonie” in Iran. We first examine the history of French in Iran, then we will take a look on the educational characteristics of the teacher, the learner and the method of FFL teaching in Iran which has an impact on the perception of France, Francophonie, Iran, and the world. Finally, we will give examples of the presence and the reception of Francophonie in its linguistic, cultural and literary aspects in contemporary Iran. Based on the results of our study, we believe that the proposal of the concept of “Latent Francophonie” which considers primarily inter-cultural issues can be a major theme in the studies of the Francophonie in the world.Il existe des points communs entre les diverses francophonies dans les quatre coins du monde. En dépit de cela, il va sans dire que toute francophonie est sortie d’une histoire liée au vécu de chaque peuple. En Iran, le français n’est jamais entré dans le pays par le biais de la colonisation mais par le biais de certaines élites sociales et culturelles qui ont adopté cette langue pour diverses raisons étudiées dans ce texte. Pour nous, il y a alors une autre francophonie qui peut s’appeler « latente », car elle est présente dans l’espace linguistique et culturel du pays sans que les Iraniens pratiquent le français dans leurs échanges quotidiens. Cet article s’interroge sur la francophonie en Iran qui est un pays non officiellement francophone. Il vise à étudier le statut actuel de l’enseignement du français au niveau des universités iraniennes et le statut de la francophonie latente en Iran dans ses composantes linguistiques, culturelles et littéraires. Pour faire un état des lieux de cette francophonie latente, nous étudierons d’abord la genèse du français en Iran, puis nous porterons un regard didactique sur les particularités de l’enseignant, de l’apprenant et de la méthode de l’enseignement du français en Iran, et en dernier lieu, nous essayerons de donner des exemples de sa présence sous ses aspects linguistiques et culturels ainsi que des exemples de la réception de la francophonie littéraire en Iran. Nous croyons que la proposition de « la francophonie latente » qui vise avant tout les enjeux interculturels pourrait constituer un thème majeur dans les études de la francophonie dans le monde.&nbsp

    Quelles langues de la francophonie pour la traduction de l’hétérolinguisme dans les nouvelles d’Olive Senior ?

    No full text
    To give speech and voice to those who do not have a pen to write is Olive Senior’s aesthetic project. In her short stories, language enables the characters to speak for themselves and about themselves, to tell who they really are, or create their own identity. To that end, they use all the varieties of languages they can, sometimes within one and the same sentence. The written page is a space where their words reveal their personality and culture. This is why the language in which Olive Senior’s short stories are translated cannot but tightly tie together form and subject matter. Taking four of Olive Senior’s short stories recently translated into French as a food for thought, this paper aims at showing that exporting Olive Senior’s short stories means exporting Jamaican culture.Donner la parole à ceux qui n’ont pas la plume pour écrire, tel est le projet esthétique d’Olive Senior. Dans ses nouvelles, le langage est ce qui permet aux personnages de parler d’eux-mêmes, de se libérer, de se trouver, de créer leur propre identité en usant de toutes les variétés de langues à leur répertoire, parfois à l’intérieur d’une même phrase. Le texte écrit est le lieu d’expression de leur vive voix, celle par laquelle se dit leur personnalité et leur culture. C’est pourquoi la langue retenue pour la traduction doit former un nœud indissoluble entre le fond et la forme. Prenant appui sur des extraits de quatre nouvelles d’Olive Senior récemment parues en traduction, le présent article se propose de montrer que l’exportation des nouvelles d’Olive Senior ne peut pas s’envisager sans une exportation de la culture jamaïcaine par la langue

    Le Dipoula de Sti et Pahé : un Titeuf mal noirci ? Endroits et envers de la Francophonie à travers une bande dessinée franco-gabonaise

    No full text
    The Dipoula comic strip album, published by Editions Paquet (2008), represents the culmination of a formal collaboration between a French scenarist (Sti) and a Gabonese illustrator (Pahé). The namesake character Dipoula suffers the setback of being an orphan due to his albino nature. The text is an assortment of gags that Dipoula reproduces within the orphanage where his parents abandoned him. Given the album’s affirmation of both its ideological commitment (to condemn the stigmatization of albinos) and its sociological grounding, one can question the strategies adopted by the authors to create the verisimilitude necessary to gaining public favor. The study examines the relevance for a French author to depict a Gabonese society that he may know only superficially. One might wonder about the targeted audience as well as the unexpressed motivations of the partners (scriptwriters, illustrator, and editors). More generally, is this production not the proof of an imbalanced relationship between the forces at play always becoming a detriment to the ideal of sharing and dialogue dear to Francophonie?L’album Dipoula, paru aux éditions Paquet (2008), représente le fruit d’une collaboration formelle entre un scénariste français (Sti) et un dessinateur gabonais (Pahé). Le personnage éponyme Dipoula endure le double handicap d’être à la fois orphelin et albinos, le premier étant la conséquence du second. Le texte est un florilège des gags que multiplie Dipoula au sein de l’orphelinat à la porte duquel ses parents l’ont abandonné. Du fait que l’album affirme à la fois son engagement idéologique (condamner la stigmatisation de l’albinos) et son enracinement sociologique, l’on pourrait s’interroger sur les stratégies adoptées par les auteurs pour construire le vraisemblable et se rallier ainsi l’adhésion du public. L’enjeu consiste à examiner la pertinence pour un auteur français de restituer une société gabonaise qu’il ne connaît que superficiellement. L’on finirait ainsi par s’interroger sur le lectorat visé et sur les motivations inavouées des partenaires (scénaristes, dessinateur et éditeurs). Mais plus largement, cette production n’est-elle pas la preuve qu’un rapport déséquilibré entre les forces en présence nuira toujours à l’idéal de partage et de dialogue cher à la Francophonie

    Les études francophones en Finlande : entre francophonie liquide et solide ?

    No full text
    This article deals with francophone studies in a European country, where French is not an official language, Finland. Based on a questionnaire which was distributed to all the teaching staff involved in French studies at Finnish universities, official curricula of each department and teaching practices in relation to Francophonie, this study represents a first look at the intégration of f/Francophonie in this context. We also question definitions of the notion of « francophonie », which is polysemic. A double understanding of francophonie is thus proposed to tackle the question: solid (canonical, official and politic francophonie) and liquid (the use of French beyond these boundaries) francophonies. Our results show that the notion is integrated in all the departments of French but that it doesn’t have a central position neither a coherent definition. We end on a proposal which consists in approaching francophonie from a “liquid” point of view, which would allow renewing our understanding of the notion and expand conceptual and methodological ways of dealing with it.Cet article s’intéresse à la place accordée aux études francophones dans un pays européen non-francophone, la Finlande. Basée sur l’étude d’un questionnaire distribué à tous les enseignants-chercheurs des universités finlandaises impliqués dans les départements d’études dites françaises, des programmes officiels de chaque département et des pratiques en termes d’enseignement de la francophonie, cette étude propose un premier point sur l’intégration de la f/Francophonie dans ce contexte. Est posée également la question des définitions du terme « francophonie », qui peut revêtir de nombreuses significations. Nous posons l’hypothèse d’une double francophonie, solide (la francophonie canonique, officielle et politique) et liquide (pratiques du français qui vont au-delà de ces frontières), pour traiter de la question. Les résultats montrent que la notion de f/Francophonie semble a priori intégrée dans les dispositifs universitaires finlandais mais qu’elle n’a pas une place centrale ni une définition stable. Pour finir nous proposons une approche « liquide » de la f/Francophonie qui permettrait de sortir de ces frontières officielles et d’en élargir les champs conceptuels et méthodologiques.&nbsp

    Albertine, en cinq temps masculinisée ? Regard féminin/féministe sur la traduction polonaise

    No full text
    Focused on the scenic representation of Albertine, en cinq temps (Albetine in Five Times) by Michel Tremblay (the Polish title: Pięć razy Albertyna) in the Silesian Theater (Teatr Śląski), the article accounts for a reflection about the interesting relations between the genders : female vs. male, irrespective of whether it is on the level of the author and his hero, or the author and the translator, or, last not least, the translator and the target language, in other words, his mother tongue. In case of Albertine, en cinq temps, it is a man who undertakes transmission of the female language. Subsequently, the text by M. Tremblay is subject to translation by the male translator who makes appear the text in his mother language. Henceforth, comes up the question regarding a presumed male language disguised in a female costume. In order to answer this question, the authors of the paper focus their attention on the notion of accuracy that in the gender concept of translation engages the complex relations between the original and its translation as well as among the actors who take part in the translation operation, and all that in the scope of the metaphor referring to the relations between female and male. The perspective applied in this paper, which follows the concept of Lori Chamberlain referred to in her essay « Gender and the Metaphorics of Translation » (1988), enables studying the degree of « masculinization » of female heroes language by M. Tremblay in the Polish translation and provides the proof of a double view: at the same time female/feminist and subjective, at the chosen text.La représentation scénique d’Albertine, en cinq temps de Michel Tremblay (le titre polonais : Pięć razy Albertyna) a vu le jour au Theâtre de Silésie (Teatr Śląski) à Katowice, où le metteur en scène, Gabriel Gietzky, a monté la pièce traduite vers le polonais par Jacek Mulczyk-Skarżyński. Le spectacle a poussé les auteures de l’étude à réfléchir sur des enjeux intéressants entre les genres : féminin – masculin, que ce soit au niveau de l’auteur et son personnage, l’auteur et le traducteur, le traducteur et sa langue d’arrivée, soit sa langue MATERNELLE. Dans le cas d’Albertine, en cinq temps, c’est l’homme qui se prend pour tâche de transmettre le langage de femmes. Par la suite, le texte tremblayen est soumis à la traduction du traducteur-homme qui fait paraître la version polonaise d’Albertine dans sa langue maternelle. Ainsi surgit une question, à savoir si l’on peut parler dans ce cas d’un langage masculin dévoilé en un costume féminin. Pour répondre à cette question, les auteures de l’article proposent de centrer leur réflexion sur la notion de fidélité qui dans la conception gender de la traduction met en jeu des relations fort complexes entre l’original et la traduction ainsi que parmi les acteurs qui participent à l’opération traduisante, et ceci dans le cadre de la métaphore renvoyant à des enjeux entre féminin et masculin. Suivant la conception de Lori Chamberlain décrite dans son essai « Gender and the Metaphorics of Translation » (1988), on tente de vérifier une relation entre l’auteur de la traduction (dans ce cas : un homme) et la langue vers laquelle il traduit (sa langue maternelle). Cette perspective permet d’étudier le degré de « masculinisation » du langage des personnages féminins chez M. Tremblay dans la traduction polonaise.&nbsp

    Trajectoires éditoriales de la littérature francophone vietnamienne

    No full text
    The editorial system is an indispensable actor in the literary life. It represents a complex process to which most literary works are confronted to be recognized by the public. What are the status and function of this actor’s activities for the Vietnamese Francophone literature? The answer is far from precise and even more difficult now that we are trying to highlight the situation of Vietnamese literary productions in the Francophone world. So, we should not be surprised to find no comment on the French edition in Vietnam in the recent and important study of Luc Pinhas, Éditer dans l\u27espace francophone (2005), while Vietnam is officially part of forty nine member states and governments of the Francophonie. In fact, in search of recognition, the Vietnamese literary works have shown, in the same way as the status of their authors, their ambiguity and uncertainty. It is indeed difficult to establish a history of the editorial system in Vietnam. It will be necessary to observe the influence of the historical and political movements on the area of production and marketing of the French book. To determine the reality of the issue, we try will to present first the editorial situation during the French colonial period and then during the period of independence until today.Le système éditorial fait partie des acteurs indispensables à la vie littéraire. Il représente une opération complexe à laquelle sont soumises la plupart des œuvres de création pour être reconnues du grand public. Quels sont donc l\u27état des lieux et la fonction des activités de cet acteur par rapport à la littérature francophone vietnamienne ? La réponse est loin d\u27être précise et est d\u27autant plus difficile qu\u27on cherche à l\u27heure actuelle à mettre en évidence la situation des productions littéraires vietnamiennes dans l\u27espace francophone. Aussi ne devrons-nous nullement nous étonner de ne trouver aucune observation sur l\u27édition francophone au Vietnam dans l\u27étude récente et importante de Luc Pinhas, Éditer dans l\u27espace francophone (2005), alors que le Vietnam fait partie officiellement des quarante-neuf États et gouvernements membres de la Francophonie. En effet, à la recherche de leur légitimation, les oeuvres littéraires vietnamiennes ont révélé, au même titre que la situation de leurs auteurs, leurs limites ambiguës et leurs frontières incertaines. Il est en fait malaisé d\u27établir une histoire du système éditorial au Vietnam. Cela consiste largement à observer des mouvements historiques et politiques qui agissent fortement sur l\u27espace de production et de commercialisation du livre francophone. Pour déterminer la réalité de la question, nous tentons d\u27examiner brièvement d\u27abord la situation éditoriale francophone pendant la période coloniale et ensuite celle de l\u27indépendance jusqu\u27à nos jours.&nbsp

    0

    full texts

    260

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    Alternative francophone (Journal)
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇