Alternative francophone (Journal)
Not a member yet
    260 research outputs found

    Roger Fodjo. Les Poubelles du palais. Paris : L’Harmattan, 2011

    No full text
    Voir compte-rend

    Guy Armel Bayegnak. Cœur de lionne. Les Editions du Blé : Manitoba, 2011

    No full text
    Voir compte-rend

    Tintin in the Arab World and Arabic in the World of Tintin

    No full text
    Hergé’s adventures of Tintin have been translated to over 80 languages and dialects, including Arabic. Yet, only one of the stories that see Tintin travel to the Arab World were translated or made available in Arabic. What is exceptional about this story, and why were the others not deemed fit for an Arabic version? The editorial choices made by the Arabic publishers of Tintin’s albums—even when this choice is to not translate them—are revealing not only of issues pertaining to the representation of the language in Hergé’s works, but also of peculiar cultural challenges in exposing one of Belgium’s most recognizable characters to Islamic and Arabic-speaking audiences. This essay examines the ways in which Arabic and those who speak it are represented in the adventures set in the Arab World, in order to explain the challenges standing in the way of an Arabic edition of those albums. Moreover, its study of the Arabic that Hergé included in the original Tintin books written in French contributes to scholarship about Hergé and his art in general, and more specifically his realist tendencies, through an assessment of the accuracy of the Arabic he employed, and an analysis of the ways in which Tintin books can be experienced by bilingual readers (who know Arabic but read the books in French or English for example).Les aventures de Tintin d’après Hergé ont été traduites en plus de 80 langues et dialectes, dont l’arabe. Cependant, une seule des histoires ou Tintin voyage dans le monde arabe fut traduite en arabe. Qu’est-ce-qui rend cette histoire exceptionnelle, et pourquoi les autres furent-elles jugées inaptes a êtres adaptées en arabe ? Les choix éditoriaux de la maison d’édition arabe des albums de Tintin, même lorsque le choix est de ne pas traduire, relèvent non seulement de questions ayant à voir avec la représentation de la langue arabe dans l’œuvre de Hergé, mais montrent également des difficultés culturelles particulières à l’adaptation du personnage belge le plus célèbre pour les audiences arabes et islamiques. Cet article se penche sur les manières dont l’arabe et ceux qui le parlent sont représentés dans les aventures se déroulant dans le monde arabe, afin de clarifier les défis qui jusque-là ont fait obstacle à une édition arabe de ces histoires. De plus, un examen de l’arabe employé par Hergé dans les albums originaux en français contribue aux études sur Hergé et son art de manière générale, et ses tendances réalistes en particulier ; et ce à travers une évaluation de la justesse de l’arabe qu’il emploie, ainsi qu’une analyse des manières dont les livres de Tintin peuvent être appréciés par les lecteurs bilingues (qui connaissent l’arabe, mais lisent le livre en français ou en anglais par exemple)

    Actes de langage et variation en français périphériques : Le français québécois et le français camerounais en contraste

    No full text
    The varieties of French spoken in different regions of the francophonie portray regional features at the phonological, morphological, syntactic, lexico-semantic and pragmatic levels. From the pragmatic point of view, speech acts for instance may reveal differences and similarities with regard to frequency, situational distribution and interpretation of linguistic realization forms of the speech acts under study. The present paper intends to highlight differences and similarities in the realization of compliments by Youths in Québec and in Cameroon.Les variétés de français en usage dans les différentes régions de la francophonie présentent des traits régionaux de tous ordres : phonétiques, morphologiques, syntaxiques, lexico-sémantiques, pragmatiques, etc. Sur le plan pragmatique, les actes de langage par exemple pourrait révéler des différences et similitudes relatives à la fréquence, la distribution situationnelle, et l’interprétation des réalisations linguistiques des actes envisagés. Le présent article a pour objectif de mettre en exergue les dissemblances et ressemblances dans la réalisation de l’acte du compliment en français camerounais et en français québécois

    Impact de l’acte traductif et de l’Autre culturel sur la francophonie latente en Iran

    No full text
    Translation fosters cultural relations between countries. The translative act is a factor which plays a dominant part in the presentation of the cultural Other. The ideological function of culture determines the Same as a priority while the Other priority is secondary. A shift in such a view entails that the Other becomes the Same. In the past, we imagined that the formation of the self was done largely through the disappearance of the Other, but today there is a general agreement that the formation of the self is also done through an emphasis on the existence of the Other. Despite the ideological function of culture that pits the Other’s culture against the Same’s, cultural exchange between both cultures is now common currency. From this standpoint, translation can be defined as living on the borders of intercultural, as the contemplation of the Other’s wonders, which the translator tries to translate, to appropriate while preserving his differences and his own identity. In the translative act, the translator not only translates the language-culture of the Other, but also introduces its readers to the Other: translation creates intercultural relations and participates in the creation of the Same’s culture. Both the translative act and the cultural Other played a prominent role in the birth of a latent Francophonie in Iran (Gashmardi and SalimiKouchi). The translator does not only transmit a text from a source language to a target language, but he also recreates it in his native language. In this paper, I aim to demonstrate how two critical events helped create a latent Francophonie in Iran: the inauguration of the polytechnic school of Dar ol-Fonun in 1851 and the practice of translation. We can see the first as an official revival of Francophonie in Iran, and the second as the intercultural translational initiative introducing the cultural Other and preparing for the advent of a latent Francophonie in Iran.La traduction est le générateur des relations culturelles entre les pays. L’acte traductif est un facteur qui joue un rôle prépondérant dans la présentation de l’Autre culturel. La fonction idéologique de la culture détermine que le Même est prioritaire et l’Autre secondaire ; si le regard change, l’Autre devient le Même. Dans le passé, on imaginait que la constitution de soi se faisait largement par l’effacement de l’Autre, mais aujourd’hui, on s’accorde sur l’idée que la constitution de soi se fait aussi par la mise en évidence de l’Autre. Malgré la fonction idéologique de la culture qui polarise la culture de l’Autre et celle du Même, l’échange culturel est la monnaie courante du jour entre les cultures de l’Autre et du Même. De cet angle, la traduction peut être définie comme la vie aux frontières de l’interculturel, comme la contemplation des merveilles de l’Autre ; et le traducteur s’efforce de les traduire, de se les approprier, et en même temps, de rester différent et de préserver sa propre identité. Dans l’acte traductif, le traducteur traduit non-seulement la langue-culture de l’Autre, mais il présente aussi l’Autre à ses lecteurs. Dans l’initiative traductive, la traduction crée des relations interculturelles et constitue la culture du Même. L’acte traductif et l’Autre culturel ont joué un rôle éminent dans la francophonie latente en Iran (Gashmardi et SalimiKouchi). Le traducteur ne transmet pas uniquement un texte de langue source à la langue cible, mais il le reconstruit dans sa langue maternelle. Dans cet article, nous cherchons à démontrer comment l’inauguration de l’école polytechnique de Dar ol-Fonun en 1851 et la traduction ont contribué à créer une francophonie latente en Iran. Le premier peut être considéré comme une relance, dirons-nous, officielle de la francophonie en Iran ; et le second comme l’initiative traductive interculturelle qui a présenté l’Autre culturel et qui a préparé l’avènement de la francophonie culturelle latente en Iran. &nbsp

    Entendre l\u27écriture comme une partie de chasse

    No full text
    Is a writer\u27s identity tied to the language he uses? Each and every language conveys a culture and all cultures can adapt a foreign language to their genius. Prior to language, there is a primary attachment that deeply informs the author\u27s writing. In Kourouma\u27s case, this is the hunter. He puts forward a cynegetic vision of the world reflected at the moral, narrative and stylistic levels. Shedding light on this system of thought, describing its structures and their functions will provide access to what is unsaid in the text and materialize what singularizes the Malinke author, which exemplifies the African specificity within Francophonie.A quoi tient l\u27identité d\u27un auteur ? A la langue qu\u27il utilise ? Mais toute langue est porteuse de culture et toute culture peut contraindre une langue d\u27emprunt et l\u27adapter à son génie. Il y a donc, avant la langue, un ancrage originel qui détermine le romancier et conditionne son écriture. Chez Kourouma cet ancrage est celui du chasseur. Que ce soit sur le plan des valeurs, de la narration ou du style, il affirme sa vision cynégétique du monde. Mettre à ce jour ce système de pensée, identifier ses structures et comprendre leur fonctionnement, permettra d\u27accéder au non-dit du texte, de matérialiser ce qui fait la singularité de l\u27écrivain malinké, exemple probant de spécificité africaine dans le cadre de la francophonie.&nbsp

    Bibliographie sommaire de travaux critiques sur le thème « traduction et francophonie » en langues anglaise et française

    No full text
    Bibliography of critical works dealing with the translation into English of Francophone texts.Bibliographie des travaux critiques produits sur la question de la traduction des textes francophones en anglais

    Une Francophonie plurielle : Le cas d’Israël

    No full text
    Despite its subordinate status, French is present in Israel in social contexts where the language is perceived and practiced alternatively; its evolution is based on different sociolinguistic models. In this article, French is considered in terms of “plural francophonies” whereas the sociolinguistic aspects and sociological concerns are linked together. We seek a possible coherence in the obvious “cacophony of francophonies”. Based on a series of works conducted since the 1980s until recently, the evolution of major models of French language along with their speakers is examined: the Ethnocultural vernacular of the first immigrants from North Africa, the development of French into fanbreu; the formation of a French/Hebrew interlanguage among the Hebrew speaking learners; the transformation of French language as the marker of the new transnational diaspora among the immigrants in the 1990s and 2000. For each model, a sociological description of the relevant milieu as well as their practice of French will be presented. The last section offers a general view of this francophone presence and what it teaches us about the Israeli society.Malgré son statut subordonné, le français est présent en Israël à la faveur de contextes sociaux dans lesquels la langue est autrement perçue et pratiquée ; il évolue en fonction de différents modèles sociolinguistiques. Le français est ici considéré en termes de « francophonies plurielles », tandis que les aspects sociolinguistiques et les préoccupations sociologiques sont mis en relation. Nous recherchons une éventuelle cohérence à l’apparente « cacophonie de francophonies ». Sur la base d’une série de travaux réalisés depuis les années 1980 et jusqu’à récemment, nous étudions l’évolution des modèles majeurs de la langue française et de ses locuteurs : la langue vernaculaire ethnoculturelle des premiers immigrants d’Afrique du Nord, le développement du français en franbreu ; la formation d’une interlangue français/hébreu chez les apprenants hébréophones ; la transformation de la langue française en marqueur de la nouvelle diaspora transnationale chez les immigrants des années 1990 et 2000. Pour chaque modèle, nous présentons une description sociologique des milieux pertinents ainsi que leurs modes de pratique du français. La dernière section propose une vue d’ensemble de cette présence des francophonies, et ce qu’elle nous apprend sur la société israélienne.&nbsp

    Une application de la pensée créole aux problématiques japonaises

    No full text
    In the 1990s, there was a boom of creoleness in Japan. This intellectual trend related to a Francophone Caribbean philosophy has something to do with the colonial and postcolonial context in Japan. In 1995, celebrating the fiftieth anniversary of the end of the War, Japanese also had to reflect on what had been the Japanese imperial and colonial history and seek the possibility of a new relationship with neighbor countries having been colonized and integrated to the Empire. Japanese intellectuals, anxious about the nationalist tendency at the time, saw creoleness as a suggestive point of view to build a new solidarity in East Asia. In the present article, we will see how the creole philosophy was applied to Japanese issues, analyzing the situation of Japan in the 1990s and, also, that of Okinawa, small islands to the south of Japan, which has suffered from the Japanese and American colonialism for a long time.Dans les années quatre-vingt-dix, il y a eu un "boom" de la créolité au Japon. Cette mode intellectuelle liée à la pensée antillaise francophone avait rapport au contexte historique colonial et postcolonial du Japon. En 1995, en célébrant le cinquantième anniversaire de la fin de la Guerre, les Japonais devaient également récapituler ce qu\u27avait été l\u27histoire impériale et coloniale du Japon et chercher la possibilité d\u27une nouvelle relation avec les peuples voisins qui avaient été colonisés ou intégrés à l\u27Empire. Pour les intellectuels japonais qui s\u27inquiétaient d\u27une tendance nationaliste de l\u27époque, la créolité semblait apporter un point de vue suggestif pour bâtir une nouvelle solidarité en Asie orientale. Dans le présent article, nous allons voir comment la pensée créole a été appliquée aux problématiques japonaises en analysant la situation du Japon dans les années quatre-vingt-dix et, également, celle d\u27Okinawa, un petit pays insulaire au sud du Japon, qui souffre du colonialisme japonais et américain depuis longtemps.&nbsp

    Introduction et remerciements

    No full text

    0

    full texts

    260

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    Alternative francophone (Journal)
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇