Alternative francophone (Journal)
Not a member yet
260 research outputs found
Sort by
La réception de l\u27imagination poétique aragonienne chez Ahmad Shâmlou, poète contemporain iranien
The reception of Aragon\u27s works in Iran, dates back to 1945-1955 when Iranian poets and writers had just discovered French surrealism through the large number of translation works at the time. Ahmad Shamlou, poet and translator of surrealist poets, had been considerably influenced by Aragon\u27s work. An impassioned reader of Aragon, Shamlou adopted the Aragonian style in his poems, to depart from the traditional Persian poetry. In his literary career, an inspiration fed Shamlou\u27s poetic imagination; Ayda Serkisiyan, a woman who represents the image of the love and the symbol of the homeland and of all humanity. The paper aims to explore the affinities that relate Shamlou\u27s poetic work to Aragon in order to show how a constant dialogue is developing between French and Persian literatures.La réception des œuvres d’Aragon en Iran, renvoie aux années 1945-1955 où les poètes et écrivains iraniens, venaient de découvrir le surréalisme français à travers l’immense masse de traductions réalisées à l’époque. Ahmad Shâmlou, poète et traducteur des poètes surréalistes, a subi une influence non négligeable de l’œuvre d’Aragon. Lecteur passionné de celui-ci, Shâmlou a imité dans son écriture poétique, le style aragonien pour s’éloigner de la poésie traditionnelle persane. Une fois les vapeurs de jeunesse passées, Shâmlou se veut un poète engagé. Dans cette carrière littéraire, une source d’inspiration nourrissait l’imagination poétique de Shâmlou; Aydâ Serkisiyan, une femme qui représente et l’image de la bien-aimée et le symbole de la patrie et de l’humanité tout entière. Notre objectif sera donc d’étudier, les affinités qui, rattachent l’œuvre poétique de Shâmlou à Aragon, pour montrer comment un dialogue constant continue à s’établir entre les littératures française et persane. 
L’immigration francophone dans les territoires et l’ouest canadien : Réalités et perspectives après 10 ans d’accueil et de services
This article discusses the results of a quantitative and qualitative research, conducted in 2016 in four provinces (Manitoba, Alberta, Saskatchewan, British Columbia) and the North West Territories. This study aimed to identify the challenges of Francophone immigrants and the role of the Francophone settlement services in their integration. We interviewed 587 people by phone calls and 68 new immigrants during focus groups in each province and territories. Our main question was how the Francophone settlement services, developed more than 10 years ago by the federal government, meet the needs of new Francophone immigrants? More than ever, this question is worth exploring, considering that, as noted in the research (Houle et al., 2014), the ethnic origins of new Francophone immigrants are more and more diversified, and the source of immigration are from non-traditional European countries. After describing the profile and the needs of Francophone immigrants participating in this research, we discuss the challenges and expectations that they experienced with respect to using the Francophone settlement services. In the end, we discuss the convergence and divergence between the immigrants’ needs and expectations and the Francophone settlement services offered.Cet article se base sur les résultats d’une enquête quantitative et qualitative, menée en 2016 dans quatre provinces de l’Ouest canadien ainsi que dans les Territoires du Nord-Ouest, le Yukon et le Nunavut, visant à déterminer les défis et enjeux des immigrants francophones et à analyser le rôle des services d’accueil francophones dans leur intégration. Cette recherche se place délibérément du point de vue de l’immigrant puisque 587 personnes ont été interrogées par téléphone et 68 nouveaux arrivants ont été consultés lors de groupes de consultation dans ces différentes provinces et territoires. 
Entretien avec Noel Dutrait, traducteur de La Montagne de l’âme de Gao Xingjian
Entretien avec Noel Dutrait sur sa traduction de La Montagne de l’âme de Gao Xingjian.
Interview with Noel Dutrait on his translation of La Montagne de l\u27âme by Gao Xingjia
Comment résister à l’imposture ? Des voix engagées au cœur de la tourmente
A contemporary writer and librarian at the French Institute of Mali, Ousmane Diarra denounces the invasion of radical Islamists in his native country, as well as their methods of enslavement and control (indoctrination, verbal and physical abuse, humiliation, destruction of bodies). Written in reaction to the events of 2013 in Mali, La Route des clameurs (2014) features a young boy, Bassy, whose everyday life is changed when the “Caliph Mabu Maba also known as Fieffé Ranson Kattar Ibn Ahmad Almorbidonne and his horde of Morbidonnes gathered in the gutters” imposed their new religious order (Diarra, 2014a: 19). Thus, in the eleven chapters that embody this novelistic tale, the child-narrator, enrolled by force in the jihad, recounts what he has experienced, seen or heard, while also giving testament to the words of other characters, especially those of his father. Based on the Bakhtinian theories of polyphony and the author\u27s voice in the novel, my study will focus not only the liberated speech of this child-narrator with his unknown surname, but also in the voice of his father, a proud painter who challenges the fanatical enemy using artistic creation. If these narrative voices are heard within the novel, another voice - that of the implicit author - concealed in the voices of the boy and the father has its place. Indeed, the Malian writer blends his voice with that of the child’s to free himself from his overflow of pain in front of the instrumentalisation of children and the dislocation of the families. Through the character of the father he bears witness as an active resistant to intolerance and obscurantism while continuing to asserts his distance. This collage of voices and perspectives provoke to some extent feelings of disgust, and compassion. Finally, through these narrative and enunciative strategies, does Ousmane Diarra urge the reader to take part in his scriptural approach by inviting him to "say no to imposture"?C’est sous la forme romanesque qu’Ousmane Diarra, écrivain contemporain et bibliothécaire à l’Institut français du Mali, dénonce l’invasion d’islamistes radicaux dans son pays natal, de même que leurs méthodes d’asservissement et de contrôle (endoctrinement, violence verbale et physique, humiliation, destruction des corps). Écrit en réaction aux événements de 2013 au Mali, La Route des clameurs (2014) met en scène un jeune garçon, Bassy, dont la vie quotidienne bascule, lorsque le « Calife Mabu Maba dit Fieffé Ranson Kattar Ibn Ahmad Almorbidonne et sa horde de Morbidonnes ramassés dans les caniveaux » imposent leur nouvel ordre religieux (La Route des clameurs 19). Ainsi, dans les onze chapitres qui composent ce conte romanesque, l’enfant-narrateur, enrôlé de force dans le djihad, raconte ce qu’il a vécu, vu ou entendu, rapportant aussi les paroles d’autres personnages, notamment celles de son père. En nous basant sur les théories bakhtiniennes sur la polyphonie et la voix de l’auteur dans le roman, nous allons nous intéresser non seulement à la parole libérée de cet enfant-narrateur au patronyme inconnu, mais aussi à la voix de son père, un artiste-peintre fier et bravant l’ennemi fanatique par la création artistique. Si ces voix narratives se font entendre à l’intérieur du roman, une autre voix – celle de l’auteur implicite –, dissimulée dans les voix du jeune garçon et du père, a toute sa place. En effet, l’écrivain malien s’efface devant le langage de l’enfant pour se libérer de son trop-plein de douleur face à l’instrumentalisation des enfants et à la dislocation des familles, s’engageant ensuite, tout en tenant ses distances, dans une résistance à l’intolérance et à l’obscurantisme par l’entremise du personnage du père. Ce collage de voix et de perspectives suscite tantôt du dégoût, tantôt de la compassion. Finalement, par ces procédés narratifs et énonciatifs, Ousmane Diarra pousse-t-il le lecteur à prendre part à sa démarche scripturale en le conviant à « dire non à l’imposture » ? 
Humour, justice et terrorisme : Le Voyage d’hiver d’Amélie Nothomb et Les Justes d’Albert Camus
On the very first page of Le voyage d’hiver, a novel Amélie Nothomb published in 2009, the protagonist Zoïle reveals he intends to hijack a plane and crash it against the Eiffel Tower with all its passengers and crew. After a strange flash-back story, he proceeds at the end of the book and hits the monument with the Boeing 747 he has just learned to fly. This extremely criminal « winter travel » is narrated in the first person by the main character in a black humor tone. After examining several characteristics of the « terrorist » and his motivations, and examining the author’s literary methods, I propose a reflection about some aspects of the freedom of expression. In the second part I analyze the figure of the terrorists and « just warriors » of History in Les Justes, a theatre play Albert Camus published in1949, based on actual facts that took place in Russia in 1905 : the assassination of the Tsar’s uncle, Sergei Alexandrovich, by the poet Kalyayev. I describe the tragic heartbreak of Camus’s characters and finally I try to appreciate the moral value of both works.Zoïle, le héros du roman Le Voyage d’hiver qu’Amélie Nothomb publie en 2009, manifeste dès la première page son intention de détourner un avion et de l’écraser, avec tous ses passagers et l’équipage, contre la tour Eiffel. Après une curieuse histoire en rétrospective, il se met à l’œuvre à la clôture du livre et percute le monument avec le Boeing 747 qu’il a appris à piloter. Ce « voyage d’hiver » extrêmement criminel, le personnage nous le raconte à la première personne sur un ton humoristique, celui de l’humour noir. Après avoir étudié plusieurs caractéristiques du « terroriste » et de ses motivations, et avoir examiné les procédés littéraires de l’auteure, je proposerai une réflexion sur certains aspects de la liberté d’expression. J’analyserai ensuite la figure des terroristes « justiciers » de l’histoire dans Les Justes de Camus, une pièce de théâtre de 1949, basée sur des événements réels survenus en Russie en 1905 (l’assassinat de Serge Alexandrovitch, oncle du tsar, par le poète Kaliayev) et je montrerai le déchirement tragique des personnages camusiens. Je tenterai, pour finir, de dégager la valeur morale de ces deux œuvres littéraires. 
Entretien avec Ira Feloukatzi, écrivaine francophone d\u27origine grecque
Entretien avec Ira Feloukatzi, écrivaine grecque francophone réalisé le 15 septembre 2013.
Interview with Ira Feloukatzi, Francophone Greek writer done on September 15, 2013
Journalisme, fiction et terrorisme. Les Chemins inutiles de Saïd Oussad et la tragédie algérienne
Les Chemins inutiles, by Saïd Oussad, immerses the reader in the tragedy of the years of terrorism in Algeria. Written long after the “Black Decade”, this novel raises the issue of the sometimes porous boundary between fact and fiction, between journalism and novel-writing. Using numerous analepses and prolepses, the author prompts reflection on the connections between past and present and the after-effects of events experienced in lonely isolation. Probing the associated political and emotional trauma, he questions the psychological defence mechanisms individuals use to cope with terror.Les Chemins inutiles de Saïd Oussad est une immersion dans le contexte tragique des années de terrorisme en Algérie. Écrit longtemps après la « décennie noire », ce roman pose la problématique de la frontière parfois poreuse entre le factuel et la fiction, entre l’écriture journalistique et l’écriture romanesque. Jouant de nombreuses analepses et prolepses, il invite à une réflexion sur le lien entre le passé et le présent ainsi que sur les traces de ces événements vécus dans l’isolement et la solitude. Sondant le trauma refoulé sur le plan du politique et du sensible, il questionne les mécanismes psychologiques de défense des individus en situation de terreur. 
Le terrorisme comme fiction sociale : retour sur l’affaire Nasr Hâmid Abu Zayd
This article aims to characterize the social fiction produced by the terrorism and how this device help to erase the multiple social issues raised by this type of political violence. To illustrate this fact, we chose the case of Nasr Hamid Abu Zayd as an indicator of the various determinants that can precede the social construction of the terrorist threat.Cet article a pour objectif de caractériser la fiction sociale telle que produite par la question terroriste et la manière dont ce dispositif participe à effacer les multiples enjeux sociaux soulevés par ce type de violence politique. Pour illustrer ce fait, notre choix s’est porté sur l’affaire Nasr Hâmid Abu Zayd, à la fois comme cas d’étude, mais aussi comme un indicateur des différents déterminants qui peuvent précéder la construction sociale de la menace terroriste. 
La traduction comme création: Entretien avec Gao Xingjian
Récipiendaire du prix Nobel de littérature, Gao Xingjian est notamment l’auteur de La Montagne de l’âme et de plusieurs pièces de théâtre. Cela dit, on ignore souvent qu’il a également signé plusieurs traductions. Cet entretien réalisé avec Gao Xingjian le 10 septembre 2015 à l’occasion du 5e Congrès des études asiatiques et pacifiques qui s’est tenu à L’Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) à Paris, est l’occasion d’apporter un éclairage sur son travail de traducteur. L’entretien a été réalisé en chinois, puis traduit en anglais et en français