Lıbvrna. Revista Internacional de Humanidades
Not a member yet
67 research outputs found
Sort by
Dido, la Reina de Cartago, no se Olvida por Completo de su Fama
In the fourth book of the Aeneid we find signs that, although the madness of love provoked by the gods in Dido has destroyed her good reputation, the Queen does not stop attempting to restore it.Encontramos en el libro cuarto de la Eneida indicios de que, a pesar de que la locura de amor provocada en Dido por los dioses la ha llevado a perder su buena fama, la reina no deja de hacer intentos para restaurarla
In the Shadow of Horsfall: Notas al Texto de Eneida VI
Notes on the text of Aeneis 6 (1–2, 39, 96, 186, 203, 433, 438, 475, 571, 647, 806) established by Horsfall (2013).Notas al texto de Eneida vi (vv. 1–2, 39, 96, 186, 203, 433, 438, 475, 571, 647, 806) fijado por Horsfall (2013)
Cara Deum Suboles, Magnum Iouis Incrementum: De la IV Égloga Virgiliana en las Hablas Hispanas
In his fourth Eclogue Virgil congratulates Pollio, Consul in the year 40 BC, on the birth of his son, in the midst of the modern times Rome is experiencing. Virgil does so in such lofty terms that the Middle Ages read the passage as a prophecy of Christ. The poet turns the decadence of the age on its head and announces his hopes for a new and better time, ushered in for the benefit of the new–born infant: incrementum. This term, in its expressive grandeur, does not depart from common language, and in fact influences it, as witnessed by popular Romance–language derivates, such as the Galician encrentiño, ‘little child’. This passage, moreover, can be pertinent in the study of Consular and Hispanic chronologies.La Bucólica IV de Virgilio felicita a Polión, cónsul del año 40 a. C., por la llegada de un hijo, en los nuevos tiempos que vive Roma, en términos tan elevados que la Edad Media la vio como profecía cristiana. El poeta invierte la decadencia de las edades y anuncia la esperanza en una nueva edad mejor, augurada para la criatura: incrementum. El término, en su grandeza expresiva, no se aparta de la lengua común, y sobre ella actúa, con resultados romances populares, como en gallego encrentiño ‘niño pequeñito’. El pasaje, además, puede traerse a colación en el asunto cronológico de la era consular y la era hispánica
Un Mefistòfeles Català: el Teatre de Vicenç Baruta Valls
A 19th century Catalan author, Vicenç Baruta Valls, wrote Mefistòfeles, a play in verse and a parody of Gounod’s Faust. It was performed in Barcelona in 1877. Baruta wrote other successful plays and participated in many literary journals. In Vienna’s 1892 Cultural Exhibition, where the importance of Catalan theatre is made apparent, this author is mentioned, among others.Un autor català del segle xix, Vicenç Baruta Valls, escriví Mefistòfeles, una obra en vers que era una paròdia del Faust de Gounod, i que s’estrenà a Barcelona el 1877. Baruta estrenà altres composicions teatrals amb èxit i participà en revistes literàries. L’exposició cultural de Viena de 1892 es fa ressò de la importància del teatre català i esmenta, entre altres, aquest autor
10 Notiues sobre la Lliteratura Romana
We present 10 short basic notes regarding the study of Roman literature. If one compares ancient Roman ?and Greek? literature with modern Western ones, some important characteristic internal and external traits jump out immediately. These peculiar or even odd features should be borne in mind if one wishes to study Roman literature properly.A manera de beceroles presentem 10 notetes, producte de la comparació entre la lliteratura romana ?junt en la grega antiga? i les lliteratures modernes occidentals. Pronte salten a la vista importants diferències, internes i externes. L’adequat estudi de la lliteratura romana comporta tindre en cónter eixes característiques peculiars i distintives
El Chatón Visigótico de Eivina[s]
This paper presents the bezel of a Visigothic ring of unknown origin and probably dated in the 7th century. The bezel contains a single name: eivinas, possibly the first epigraphic testimony of a Baltic, or more specifically Prussian name.Presentamos aquí el chatón de un anillo visigótico de procedencia desconocida y fechado probablemente en el siglo vii. El chatón contiene un único nombre: eivinas, posiblemente el primer testimonio epigráfico de un nombre báltico y más concretamente prusiano
Audire et Reddere Voces. La Traducción como Diálogo y Translatio en Lavinia de U. Le Guin
Lavinia, the last novel published by the late Ursula K. Le Guin, presents itself as a translation, however incongruous that may sound to modern readers. The author defends the fidelity of her “love offer” to Vergil and this article takes Le Guin at her word, tracing back Vergilian images and structures whose reinterpretation in Lavinia takes the form of a broader reflection on the literary heritage and its ambivalent relation with history.Lavinia, la última novela publicada por Ursula K. Le Guin, se presenta como si fuera una traducción, por mucho que ello pueda resultar inverosímil para el lector moderno. La autora defiende la lealtad de su “presente de amor” a Virgilio y en este artículo se toman al pie de la letra esas palabras de Le Guin, rastreando imágenes y estructuras virgilianas cuya reinterpretación en Lavinia toma la forma de una más amplia reflexión sobre la herencia literaria y su ambigua relación con la historia
Victorino de Petovio y el Juicio Final en su Commentarium in Apocalypsim Iohannis
The artistic–literary motif of the “Day of Judgment” underwent a long creative evolution. The Apocalypse commentaries are essential sources, and for that reason I have reviewed the first commentary known to be conserved in our days. Victorinus fixed the basic elements of the Final Judgment (Judge, Court, Punishment by Fire), but he did not explain the development of the Judgment, due the difficulty involved in harmonizing doctrine and biblical text in that first phase of Christian Patristics.El motivo artístico–literario del “Día del Juicio Final” tuvo un largo proceso creativo. Los comentarios al Apocalipsis son una de las fuentes esenciales, por lo que se ha revisado el primer comentario conservado en nuestros días. El trabajo de Victorino supuso la fijación de los elementos básicos del Juicio Final (juez, tribunal, castigo por fuego), pero no acometió la explicación del desarrollo del juicio, posiblemente debido a la dificultad que suponía armonizar doctrina y texto bíblico en esa primera fase de la patrística cristiana
LAS ÓPERAS MITOLÓGICAS DE RICHARD STRAUSS
This article reviews the content of and circumstances surrounding the five operas by German composer Richard Strauss dealing with Greek mythological themes. Those operas featuring the following Greek female characters are presented, in chronological order of creation: Electra, Ariadne, Helen, Daphne and Danaë. In addition, the work of the authors of the librettos is discussed and evaluated, especially that of Hugo von Hofmannsthal, who took part in four of the five operas.El presente artículo repasa el contenido y las circunstancias de las cinco óperas que engrosan la producción operística de temática mitológica griega del compositor alemán Richard Strauss. Se presentan, por orden cronológico de creación, las óperas protagonizadas por los siguientes personajes femeninos griegos: Electra, Ariadna, Helena, Dafne y Dánae. Asimismo, se comenta y valora la aportación de los autores de los textos, especialmente la de Hugo von Hofmannsthal, quien intervino en cuatro de las cinco obras