Investigationes Linguisticae
Not a member yet
343 research outputs found
Sort by
Reflexives are Results of Impoverishment
For decades, the central issues surrounding Binding have been investigation of mechanisms of co-referentiality. Most of literature have attempt to find out the mechanisms of binding condition (Chomsky 1981, 1986). This paper will shed new light on the Binding, that is morphological aspects of reflexive anaphors and pronouns, and the source of subject orientation. The purposes of this paper are to claim that Apparent ses (Pica (1985)) in some languages are in fact pronoun and thesubject orientation is emerged as a result of person/gender-feature (φ-feature) impoverishment (cf. Noyer (1997), Halle (1997)). To claim these, this paper looks at Thai and Japanese data. The organization of this paper from next chapter is as follows. Section 2 briefly reviews binding theory we adopt. Then section 3, Thai binding data are introduced. Based on Thai data provided in section 3, section 4 provides proposal and analysis, in which the morpho-semantic framework by Middleton (2018) is introduced. Section 5 shows the current account is also applicable to Japanese reflexives. Section 6 concludes this paper
The Reduplication Process of Balantak Language: A Minority Austronesian Language of Eastern Sulawesi
Indonesia has many local languages. One of the local languages used in Indonesia is Balantak language. It is used by people who live in 5 (five) sub-districts in Banggai Regency, Central Sulawesi. In Balantak language, there are a number of words which are formed by using reduplication.
Reduplication is found in many languages but is quite diverse as a process and in its. Due to reduplicated words in Balantak language, the writers are interested in analyzing the problem statement about: What are the forms of reduplicated words in Balantak language?
Reduplication is the repetition of an entire word or part of the word. According to Haspelmath and Sims (2010), reduplications are a very common morphological operation, whereby part of the base orthe complete base is copied and attached to the base (either preceding or following it). In Balantak language both forms of reduplication are found full reduplication and partial reduplication, and each form consists of various kind of words
The Fifth Interlinguistics Symposium of the Interlinguistic Studies of Adam Mickiewicz University in Poznań
The Fifth Interlinguistics Symposium of the Interlinguistic Studies of Adam Mickiewicz University in Pozna
The Japanese ‘X wa Y o shiteiru’ pattern as simple stative expressions
This paper discusses the Japanese ‘X wa Y o shiteiru’ form, which represents the simple state or property of an object. After illustrating the basic features of the linguistic pattern, the paper examines how the pattern is formed by focusing on the conceptualizer’s cognition regarding objects. To conclude, the paper argues that the simple stative interpretation of the pattern derives from the process of subjectification proposed in the field of cognitive grammar
Ilustracja książek dla dzieci jako źródło dylematów tłumacza - na przykładzie dwóch niemieckich przekładów Le Petit Prince Antoine’a de Saint-Exupéry’ego
The article deals with translator’s dilemmas in the context of picturebooks on the example of the new translations of the French classic “Le Petit Prince” by Antoine de Saint-Exupéry. Given the intermedia character or illustrated books for children, their translation is a very demanding task. It requires ‘visual literacy’, the ability of ‘reading’ and understanding pictures. The way, in which the translators cope with the interplay between the verbal and the visual, so essential for picturebooks, allows to discern their translation strategies. The examined examples point out the discrepancies between domesticating translation and the original illustrations and also the impact of new illustration on the target text. The example of Hans Magnus Enzensberger shows to what extent the original illustrations can be a disruptive factor in adapting translation, so that the only solution is to ignore the intermedia character of the source text. Such manipulation results in the empoverishment of the text. In the case of Peter Sloterdijk his demand for new illustrations can be considered as a consequence of the re-contextualization, that can be observed in his translation
Geolektalne pułapki języka hiszpańskiego w praktyce przekładu pisemnego i ustnego
In the translatological perspective, the pluricentricity and big number of standard varietes of the Spanish language is a challenge, especially at the semantic and lexical level, as well as the phonetics and pragmatics are concerned. This study is an attempt to present the complexity and multidimensionality of the problem. On the basis of selected specific examples, the paper shows how the ability to recognize and distinguish specific geolects equips a translator/interpreter of Spanish with the tools of effective communication and a culture oriented interpretation
Tłumaczenie biznesowe a środowiskowe –status i rola tłumacza
The aim of this article is to present “business interpreting” as such and to contrast it with conference and community interpreting. The article also discusses various roles interpreters assume in business setting and gives examples of real-life situations where it might be difficult to unambiguously decide what should be expected from an interpreter. A number of questions for further research is also asked
Nominalization in Koro
Koro is a Tibeto-Burman language spoken in the East Kameng district of Arunachal Pradesh. The present paper deals with the nominalization processes in Koro. Two types of nominalizing strategy is seen in Koro: derivational and clausal. Derivational nominalization derives a noun from a non-nominal lexical root (a verb or adjective) as [V-NMZ]N or [ADJ-NMZ]N. In clausal nominalizations, the nominalized clause is subordinate to the matrix clause. Koro employs the morphological marker –gõ to derive nouns from action verbs. The clausal nominals do not take any nominalizer marker but display nominal markers like number, definite articles, case on the verb