Didaktik Slawischer Sprachen (DiSlaw) (Journal)
Not a member yet
108 research outputs found
Sort by
Lexical and Spelling Accuracy of Russian Adult Heritage and Foreign Language Learners in Written Elicited Narratives: A Preliminary Study
В статье представлены результаты предварительного исследования, нацеленного на изучение взаимосвязи между частотой лексических и орфографических ошибок в письменных нарративах изучающих русский язык как иностранный (РКИ; n = 11) и эритажных носителей русского (ЭН; n = 14), в формате рассказа и пересказа. Исследование также оценивает корреляцию между параметром лексической грамотности и общим уровнем языковой компетенции (ЯК) в каждой из групп участников. Нарративы собраны с использованием многоязычного инструмента оценки нарративов (MAIN), а для оценки уровня ЯК использовался закрытый тест на знание русского. Результаты предварительного исследования на небольшой выборке респондентов показали, что изучающие РКИ допускают значительно больше лексических ошибок и меньше орфографических в формате как пересказа, так и в рассказа, чем ЭН. При сопоставлении частоты лексических ошибок в формате рассказа и результатов теста на ЯК в группе ЭН была обнаружена значимая отрицательная корреляция. Таким образом, исследование обращает внимание на то, что взаимосвязь между разными компонентами ЯК у изучающих РКИ и ЭН может различаться, а также ещё раз подчёркивает необходимость применения разных стратегий преподавания языка вышеупомянутым группам студентов.This paper presents a preliminary study on correlations between the frequency of lexical and orthographic errors in written narratives produced by learners of Russian as a foreign language (FLLs; n = 11) and heritage speakers of Russian (HLLs; n = 14), in two elicitation modes: telling and retelling. The study also explores the correlation between lexical accuracy and overall language proficiency in these two groups. Narratives were elicited using the Multilingual Assessment Instrument for Narratives (MAIN), and a validated multiple-choice language proficiency test served as the anchor test. The results of a preliminary study based on a small sample of participants showed that Russian FLLs produced significantly more lexical errors and fewer orthographic errors in both retelling and telling modes compared to HLLs. Moreover, a significant negative correlation was found between the frequency of lexical errors in telling and the results of the language proficiency test in HLLs. These findings show that the relationship between different components of language competence may differ significantly between HLLs and FLLs and be shaped by different patterns. The study further emphasizes the need for individual instructional strategies for different types of language learners
Editorial And Action!
Wir freuen uns über die Herausgabe der siebten Ausgabe der Zeitschrift DiSlaw, die sich einem wohl zeitlosen Thema widmet – dem Einsatz audiovisueller Medien im Unterricht slawischer Sprachen. Audiovisuelle Medien sind ein zentraler Bestandteil unseres Alltags und ihre Inhalte sind ein wichtiger Teil der Lebenswelt junger Erwachsener. Seien es Videos auf YouTube, die Rezeption von Filmen auf Streamingplattformen oder die selbsttätige Produktion kurzer Clips für soziale Netzwerke – insbesondere jungen Menschen dienen audiovisuelle Medien nicht nur der Unterhaltung, sondern auch der Information und Kommunikation anhand von (kurzen) Videos. Nicht zuletzt deshalb erscheint ihre Integration auch in den Unterricht unumgänglich und sinnvoll. It is a great pleasure to announce the publication of the seventh issue of DiSlaw, which is dedicated to a timeless topic – the use of audiovisual media in the teaching of Slavic languages. Audiovisual media are omnipresent in our daily lives, and their production and reception are an important part of young adults’ lives. Besides watching films on streaming platforms or videos on YouTube or producing short clips for social networks, especially young people use audiovisual media not only for entertainment but also for information and communication purposes. Therefore, it seems useful and necessary to integrate these media in the foreign language classroom.
TikTok in the Russian Language Classroom: A Best Practice Example for A2+/B1 Level
This best practice example illustrates how social media content, more precisely a TikTok video and users’ comments, can be incorporated into Russian language teaching at the level A2+/B1. The presented activities aim to integrate different communication modes such as mediation, audiovisual reception, production and interaction and develop students’ digital media literacy, linguistic, sociolinguistic and intercultural competences. Following a brief introduction, the article explores didactic considerations related to the previously mentioned skills and competences. The paper closes with some final remarks on this best practice example. The printable ready-to-use worksheet is provided at the end of this paper.Dieses Best Practice Beispiel zeigt, wie soziale Medien, genauer gesagt, ein TikTok Video und Kommentare von Nutzer*innen in den Russischunterricht auf A2+/B1 Niveau integriert werden können. Die Aufgabenstellungen des Beispiels zielen auf die Integration verschiedener Kommunikationsmodi wie z.B. der Mediation, audiovisuellen Rezeption, Produktion und Interaktion ab. Gleichzeitig fördern sie die digitale Medienkompetenz der Russischlernenden sowie linguistische, soziolinguistische und interkulturelle Kompetenzen. Im Anschluss an die kurze Einführung werden didaktische Überlegungen zu den angeführten Sprachaktivitäten und Kompetenzen angestellt. Der Artikel schließt mit einem kurzen Fazit. Die Kopiervorlage des Arbeitsblatts befindet sich am Ende des Beitrages
Review of "Spracherhalt und Mehrsprachigkeit: Eine Einführung" (2024)
In diesem Beitrag wird das Buch Spracherhalt und Mehrsprachigkeit: Eine Einführung von K. F. Cantone rezensiert. Es ist im Jahr 2024 im Narr Francke Attempto Verlag erschienen. This article reviews the book Spracherhalt und Mehrsprachigkeit: Eine Einführung by K. F. Cantone. It was published in 2024 by Narr Francke Attempto
From YouTube to the Classroom: The Media-Didactic Use of Maša i Medved’ in Russian Language Teaching
This article explores the educational potential of Maša i Medved’ for teaching Russian as a foreign language. As one of Russia’s most notable cultural exports in recent years, the animated series has gained global acclaim, with 142 episodes broadcast in over 100 countries (as of December 2024) and numerous international awards. The series, based on a Russian folktale, appeals to a global audience with its universal themes, such as friendship and loyalty, and its simple, linear narrative. Tailored to very young audiences, the seven-minute episodes feature minimal dialogue, limited to Masha’s character, while the other animals understand her but do not verbally communicate. This raises the question of how, and to what extent, the series can be effectively used in teaching Russian as a foreign language. The article aims to answer this question by demonstrating 1) how the episode Raz v godu [Once in a Year] can be used at different levels of language proficiency (A1+/A2 and B1), and 2) the media-didactic potential the series as a whole holds for teaching Russian as a foreign language.В данной статье исследуется образовательный потенциал сериала «Маша и Медведь» для преподавания русского языка как иностранного. Этот анимационный сериал, ставший одним из наиболее значимых культурных экспортных проектов России последних лет, получил мировое признание, насчитывает 142 эпизода (по состоянию на декабрь 2024 года), транслируется более чем в 100 странах и имеет множество международных наград. Основанный на русской народной сказке, сериал привлекает зрителей по всему миру благодаря универсальным темам, таким как дружба и верность, и простому линейному повествованию. Семиминутные эпизоды ориентированы на самую юную аудиторию и содержат минимальные диалоги, ограниченные речью Маши, в то время как остальные персонажи понимают человеческий язык, но не общаются вербально. Все эти моменты поднимают вопрос о том, как и в какой степени сериал может эффективно использоваться в обучении русскому языку как иностранному. Цель статьи – ответить на этот вопрос, показав 1) как эпизод «Раз в году» можно использовать на разных уровнях владения языком (A1+/A2 и B1) и 2) какой медиа-дидактический потенциал сериал в целом имеет для обучения русскому языку как иностранному.Dieser Artikel untersucht das didaktische Potenzial von Maša i Medved’ im Unterricht des Russischen als Fremdsprache. Als einer der wichtigsten Kulturexporte Russlands der letzten Jahre hat die Animationsserie weltweit Zuspruch erhalten, mit 142 Folgen, die in über 100 Ländern (Stand Dezember 2024) ausgestrahlt wurden, und zahlreichen internationalen Preisen. Die Serie, die auf einem russischen Volksmärchen basiert, spricht mit seinen universellen Themen, etwa Freundschaft und Loyalität, und seiner simplen, linearen Erzählstruktur ein weltweites Publikum an. Auf ein sehr junges Publikum zugeschnitten beinhalten die siebenminütigen Folgen minimale Dialoge, die auf die Figur der Maša beschränkt sind, während die Tierfiguren sie verstehen, aber nicht verbal kommunizieren. Dies wirft die Frage auf, wie und in welchem Ausmaß die Serie im Unterricht des Russischen als Fremdsprache effektiv genutzt werden kann. Dieser Artikel zielt darauf ab, diese Frage zu beantworten, indem er zeigt, wie 1) die Folge Raz v godu [Einmal im Jahr] auf unterschiedlichen Niveaus der Sprachbeherrschung genutzt werden kann (A1+/A2 und B1) und 2) welches mediendidaktische Potenzial die Serie insgesamt für den Unterricht des Russischen als Fremdsprache innehat
Editorial Language and Cultural Contact
Weltweit kommen Sprecher*innen, die zwei oder mehr Sprachen verwenden, fortlaufend in Kontakt – und dadurch auch ihre Sprachen und Kulturen. Insbesondere im Sprachunterricht findet ein reichhaltiges Mosaik kultureller und sprachlicher Austauschprozesse statt. Diese Dynamik ergibt sich aus zahlreichen Faktoren, etwa der Zielsprache, der Unterrichtssprache und den diversen sprachlichen Hintergründen von Lernenden und Lehrenden. Dies verdeutlicht die Relevanz des Sprach- und Kulturkontakts als interdisziplinäres Forschungsfeld, das in die Unterrichtspraxis einfließen und die Erfahrungen der Lernenden bereichern soll. Im kontaktlinguistischen Sinne werden dabei nicht direkt Kontakte von Sprachen, sondern vielmehr deren Folgen erfasst, die aus konkreten Begegnungen von Sprecher*innen hervorgehen. Mit anderen Worten: Sprachkontakte führen zu wechselseitigen Beeinflussungen, die sich in expliziten und impliziten Sprachkontaktphänomenen niederschlagen – etwa in Form von Entlehnungen, Interferenzen, Code-Switching oder Sprachwandel. Diesem aktuellen, mitnichten nur für den Unterricht slawischer Sprachen relevanten Thema widmet sich die achte Ausgabe der Zeitschrift Didaktik slawischer Sprachen. Das Themenheft versammelt sieben sprachwissenschaftlich sowie sprachpraktisch orientierte Studien zu Sprach- und Kulturkontakten einzelner slawischer Sprachen, deren Erkenntnisse wertvolle Grundlagen für die Didaktik der Mutter-, Zweit-, Herkunfts- oder Fremdsprachen bieten. Mit der Rezension eines Studienbuches zu diversen Sprachkontaktsituationen und der institutionellen Verortung von Kontaktsprachen in Deutschland wird das achte Heft abgerundet. So wie die Erforschung von Sprach- und Kulturkontakten – einerseits – ergebnisoffen definiert werden kann und sich mit der ganzen Bandbreite kontakt- und soziolinguistischer Aspekte befasst und – andererseits – von fast mikroskopischer Analyse aufgezeichneter Sprachfragmente bis hin zum Schicksal von einzelnen Nationen reicht (Heath, 1984, 367), so sind auch die Beiträge in diesem Heft vielfältig angelegt und spiegeln unterschiedliche methodische Zugänge und thematische Schwerpunkte wider.Worldwide, speakers who use two or more languages are continuously interacting with one another, resulting in constant contact between languages and cultures. This is especially evident in language teaching, where we observe a rich mosaic of cultural and linguistic exchanges. Various factors, including the target language, the language of instruction, and the diverse linguistic backgrounds of learners and teachers, contribute to these dynamics. All this highlights the relevance of language and cultural contact as an interdisciplinary research field, which not only informs language-teaching practices but also enriches student experiences. It is worth emphasising that in contact linguistics, the focus is not directly on contact between languages, but rather on the consequences of interactions between speakers. In other words, language contact leads to reciprocal influences, which manifest in both explicit and implicit contact phenomena – such as lexical borrowings, interferences, code-switching, or language change. The eighth issue of the journal Didaktik slawischer Sprachen is dedicated to this timely topic, which is by no means limited to the teaching of Slavic languages. This thematic issue brings together seven linguistic studies and didactic contributions on language and cultural contacts between individual Slavic languages, the findings of which provide a valuable basis for the teaching of first, foreign, second, and heritage languages. The volume is complemented by a review of a recent textbook that addresses diverse language contact situations and examines the institutional positioning of contact languages in Germany. Just as research on language and cultural contact can be defined as open-ended, covering the entire spectrum of contact and sociolinguistic aspects, and ranging from almost microscopic analysis of recorded language fragments to the fate of individual nations (Heath, 1984, 367), the contributions in this issue are also diverse and reflect different methodological approaches and thematic foci
Issue 8: Language and Cultural Contact
Weltweit kommen Sprecher*innen, die zwei oder mehr Sprachen verwenden, fortlaufend in Kontakt – und dadurch auch ihre Sprachen und Kulturen. Insbesondere im Sprachunterricht findet ein reichhaltiges Mosaik kultureller und sprachlicher Austauschprozesse statt. Diese Dynamik ergibt sich aus zahlreichen Faktoren, etwa der Zielsprache, der Unterrichtssprache und den diversen sprachlichen Hintergründen von Lernenden und Lehrenden. Dies verdeutlicht die Relevanz des Sprach- und Kulturkontakts als interdisziplinäres Forschungsfeld, das in die Unterrichtspraxis einfließen und die Erfahrungen der Lernenden bereichern soll. Im kontaktlinguistischen Sinne werden dabei nicht direkt Kontakte von Sprachen, sondern vielmehr deren Folgen erfasst, die aus konkreten Begegnungen von Sprecher*innen hervorgehen. Mit anderen Worten: Sprachkontakte führen zu wechselseitigen Beeinflussungen, die sich in expliziten und impliziten Sprachkontaktphänomenen niederschlagen – etwa in Form von Entlehnungen, Interferenzen, Code-Switching oder Sprachwandel. Diesem aktuellen, mitnichten nur für den Unterricht slawischer Sprachen relevanten Thema widmet sich die achte Ausgabe der Zeitschrift Didaktik slawischer Sprachen. Das Themenheft versammelt sieben sprachwissenschaftlich sowie sprachpraktisch orientierte Studien zu Sprach- und Kulturkontakten einzelner slawischer Sprachen, deren Erkenntnisse wertvolle Grundlagen für die Didaktik der Mutter-, Zweit-, Herkunfts- oder Fremdsprachen bieten. Mit der Rezension eines Studienbuches zu diversen Sprachkontaktsituationen und der institutionellen Verortung von Kontaktsprachen in Deutschland wird das achte Heft abgerundet. So wie die Erforschung von Sprach- und Kulturkontakten – einerseits – ergebnisoffen definiert werden kann und sich mit der ganzen Bandbreite kontakt- und soziolinguistischer Aspekte befasst und – andererseits – von fast mikroskopischer Analyse aufgezeichneter Sprachfragmente bis hin zum Schicksal von einzelnen Nationen reicht (Heath, 1984, 367), so sind auch die Beiträge in diesem Heft vielfältig angelegt und spiegeln unterschiedliche methodische Zugänge und thematische Schwerpunkte wider.Worldwide, speakers who use two or more languages are continuously interacting with one another, resulting in constant contact between languages and cultures. This is especially evident in language teaching, where we observe a rich mosaic of cultural and linguistic exchanges. Various factors, including the target language, the language of instruction, and the diverse linguistic backgrounds of learners and teachers, contribute to these dynamics. All this highlights the relevance of language and cultural contact as an interdisciplinary research field, which not only informs language-teaching practices but also enriches student experiences. It is worth emphasising that in contact linguistics, the focus is not directly on contact between languages, but rather on the consequences of interactions between speakers. In other words, language contact leads to reciprocal influences, which manifest in both explicit and implicit contact phenomena – such as lexical borrowings, interferences, code-switching, or language change. The eighth issue of the journal Didaktik slawischer Sprachen is dedicated to this timely topic, which is by no means limited to the teaching of Slavic languages. This thematic issue brings together seven linguistic studies and didactic contributions on language and cultural contacts between individual Slavic languages, the findings of which provide a valuable basis for the teaching of first, foreign, second, and heritage languages. The volume is complemented by a review of a recent textbook that addresses diverse language contact situations and examines the institutional positioning of contact languages in Germany. Just as research on language and cultural contact can be defined as open-ended, covering the entire spectrum of contact and sociolinguistic aspects, and ranging from almost microscopic analysis of recorded language fragments to the fate of individual nations (Heath, 1984, 367), the contributions in this issue are also diverse and reflect different methodological approaches and thematic foci
Editorial: The Very First Lesson in Teaching Slavic Languages as Foreign and Heritage Languages
Die allererste Stunde im Sprachunterricht gilt seit jeher als ein besonderer Moment. Sie ist weit mehr als nur ein organisatorischer Auftakt: In ihr werden Erwartungen erfüllt oder enttäuscht, Lernhaltungen angebahnt und die Basis für Motivation und Beziehungsgestaltung gelegt. Gerade im Unterricht slawischer Sprachen – sei es als Fremd- oder Herkunftssprachen – kann diese erste Stunde von besonderer Bedeutung sein. Einerseits eröffnet sie Fremdsprachenlernenden den Zugang zu einer neuen, oft fremden sprachlich-kulturellen Welt, andererseits markiert sie für viele Herkunftssprecher*innen den Beginn einer bewussten Auseinandersetzung mit der Standardsprache ihrer familiären Herkunft. Damit ist die erste Stunde nicht nur ein pädagogischer Startpunkt, sondern zugleich ein symbolischer Akt der Begegnung, des Wiedererkennens oder der Neuverortung. The very first lesson in language teaching has long been regarded as a particularly significant moment. It is far more than a mere organisational starting point: it is a moment in which expectations are met or disappointed, learning dispositions begin to develop, and the foundations for motivation and rapport are laid. Especially in the teaching of Slavic languages – whether as foreign or heritage languages – this first lesson can be of special importance. For foreign language learners, it opens the door to a new and often unfamiliar linguistic and cultural world; for many heritage speakers, it marks the beginning of a conscious engagement with the standard language of their family background. Thus, the first lesson is not only a pedagogical starting point but also a symbolic act of encounter, recognition, or re-orientation.
(Not Yet) In Focus: The Neglected First Lessons in Slavic Language Teaching: An Editorial Reflection
This text examines the first encounter with a Slavic language in the classroom, a moment of renewed pedagogical and ethical relevance amid shifting sociopolitical contexts. The decline of Russian instruction following the war against Ukraine highlights the need to reconsider how this initial experience is structured and framed. The six contributions approach the “first lesson” from linguistic, cognitive, and practical perspectives, addressing phonetics, plurilingualism, and heritage-language learning. Yet the small number of submissions and predominance of traditional models reveal a gap between theory and innovation. Classroom insights from Hamburg illustrate how teachers increasingly prioritise social aims—community building, learner diversity, and reflection—over purely linguistic goals. Together, these studies emphasise the need to reconceptualise the first lesson as a space where language, identity, and pedagogy intersect in contemporary Slavic education.Текст посвящён первому знакомству со славянским языком в учебной аудитории — моменту, приобретающему особую педагогическую и этическую значимость в современных социополитических условиях. Сокращение преподавания русского языка после начала войны против Украины подчёркивает необходимость переосмыслить структуру и содержание этого начального опыта. Шесть представленных статей рассматривают «первый урок» с лингвистических, когнитивных и практических позиций, включая аспекты фонетики, полиязычия и обучения наследных говорящих. Небольшое количество откликов и преобладание традиционных подходов указывают на разрыв между теорией и инновацией. Примеры из гамбургских школ показывают, что преподаватели всё чаще ставят на первый план социальные задачи — формирование сообщества, учёт языкового многообразия и развитие рефлексии. Эти наблюдения подчёркивают необходимость осмыслить первый урок как пространство пересечения языка, идентичности и педагогики в современном славянском образовании
Authentic literary texts in the language classroom: Rethinking tradition
The present action research study proposes reconsidering the didactic value of authentic fiction texts in the context of new goals and approaches to teaching foreign languages and Ukrainian as a foreign language in particular. It describes the role played by literature as the means to foster learners’ intercultural communicative competence. The author proposes the inclusion of authentic fiction texts through a content-based instruction. A total of 19 students participated in this study and responded to the questionnaire in the summer semester of 2023 at University of Innsbruck and University of Graz, Austria. In addition, the researcher interviewed eight instructors teaching Ukrainian and other Slavonic languages as foreign in universities and schools of Austria. Collected data prove that integrating literature in the course of Ukrainian, as a foreign language within content-based learning constitutes communicative reading practice, motivated language acquisition, and the opportunity to enrich students’ cultural awareness through social intercultural interaction.Нові цілі і підходи до навчання іноземних мов і української як іноземної зокрема, спонукають дидактів і практиків поглянути по-новому на традиційні засоби і методи навчання. У статті розглядається дидактична цінність автентичних художніх текстів для формування міжкультурної комунікативної компетентності студентів. Одним із шляхів інтеграції автентичних художніх матеріалів є контент-орієнтована технологія навчання. У дослідженні, яке проводилося у літньому семестрі 2023, взяли участь 19 студентів-славістів з університету Інсбрука та Ґраца, а також 8 викладачів, які викладають українську та інші слов’янські мови як іноземні в університетах і школах Австрії. Результати проведеного опитування серед студентів-славістів, бесід з викладачами та спостереження за навчальним процесом засвідчили, що використання автентичних художніх текстів в межах контент-орієнтованої технології навчання сприяє розвитку навичок читання, набуттю студентами комунікативного досвіду, культурологічних знань у процесі міжкультурної взаємодії і підвищенню навчальної мотивації