Comparative Legilinguistics
Not a member yet
    428 research outputs found

    Problems in English-Chinese and Chinese-English legal translation: with a case study of mistranslations

    Get PDF
    In this article, characteristic features of the Chinese legal language are approached from the perspective of legal translation from and into Chinese. The main focus is put upon the emergence of meaning in legal texts, which is reflected in the process of legal translation. Problems of meaning emergence in the Chinese law are regularly connected to legal transfers and legal implants borrowed from foreign languages such as English as well as other text forming devices. Translation is regularly inherent in such processes. As a result, legal translation influences processes in which legislation and the legislative language are shaped. Meanwhile, general problems of translation remain out of the scope of this study. Therefore, specific features of translation of legal texts from and into Chinese dominate the discussed issues. These specific issues include some little-explored ones such as translating traditional Chinese law and social attitudes to legal translation. Moreover, Chinese is the language of legislation and of court and administrative procedures in several jurisdictions as well as in numerous international organizations. Its legal status differs from jurisdiction to jurisdiction and displays its pluricentric character. Legal acts that are issued in these jurisdictions demonstrate therefore different levels of terminological formation and other legal-linguistically relevant varieties. It is the task of legal lexicography to register lexical varieties of legal Chinese in the relevant jurisdictions. Examples based on translations of legal texts in Mainland China, Hong Kong and Macau complement the main corpus of the article. The analysed texts show that legal translation and shaping legal language are closely interrelated creative activities.  In this article, characteristic features of the Chinese legal language are approached from the perspective of legal translation from and into Chinese. The main focus is put upon the emergence of meaning in legal texts, which is reflected in the process of legal translation. Problems of meaning emergence in the Chinese law are regularly connected to legal transfers and legal implants borrowed from foreign languages such as English as well as other text forming devices. Translation is regularly inherent in such processes. As a result, legal translation influences processes in which legislation and the legislative language are shaped. Meanwhile, general problems of translation remain out of the scope of this study. Therefore, specific features of translation of legal texts from and into Chinese dominate the discussed issues. These specific issues include some little-explored ones such as translating traditional Chinese law and social attitudes to legal translation. Moreover, Chinese is the language of legislation and of court and administrative procedures in several jurisdictions as well as in numerous international organizations. Its legal status differs from jurisdiction to jurisdiction and displays its pluricentric character. Legal acts that are issued in these jurisdictions demonstrate therefore different levels of terminological formation and other legal-linguistically relevant varieties. It is the task of legal lexicography to register lexical varieties of legal Chinese in the relevant jurisdictions. Examples based on translations of legal texts in Mainland China, Hong Kong and Macau complement the main corpus of the article. The analysed texts show that legal translation and shaping legal language are closely interrelated creative activities.

    Przekład dosłowny, ekwiwalencja funkcjonalna i przekład opisowy jako strategie przekładu francuskich i czeskich terminów prawniczych

    Get PDF
    In the process of deciding upon an appropriate equivalent for a legal term, the translator can choose between several possible strategies. The goal of the article is to analyse the translation strategies of French and Czech legal terms that do not have a direct equivalent in accessible terminographic sources of the target language. Among the possible strategies, it deals in particular with literal translation, functional equivalence and descriptive. It observes that all of the three strategies are used, to a greater or lesser extent, by the analysed terminographic sources and seeks to point out the problems that the use of each of the previously mentioned strategies may cause.Dans le processus de décision lors de la recherche de l’équivalent approprié d’un terme juridique dans la langue cible, le traducteur a le choix entre plusieurs stratégies. L’article vise à analyser les stratégies de traduction des termes juridiques français et tchèques qui n’ont pas d’équivalent direct dans la langue cible dans les sources terminographiques disponibles. Parmi les différentes stratégies, il s’occupe notamment de la traduction littérale, de l’équivalence fonctionnelle et de la traduction descriptive. Il constate que les trois stratégies sont utilisées dans une mesure plus ou moins importante par les sources terminographiques analysées et cherche à signaler des problèmes que l’emploi de chacune des stratégies mentionnées peut comporter.  W procesie podejmowania decyzji nad właściwym dla terminu prawnego ekwiwalentem tłumacz dokonuje wyboru spośród wielu dostępnych strategii. Celem niniejszego artykułu jest analiza strategii tłumaczeniowych francuskich i czeskich terminów prawnych, które nie posiadają bezpośredniego ekwiwalentu w dostępnych źródłach terminograficznych danego   języka   docelowego.   Pośród    potencjalnych    strategii    odnosi się szczególnie do tłumaczenia dosłownego, ekwiwalencji funkcjonalnej oraz tłumaczenia opisowego. Autorka dochodzi do  wniosku,  że,  w  większym lub mniejszym stopniu, wszystkie  te  trzy  strategie  znajdują  zastosowanie w analizowanych źródłach terminograficznych, oraz wskazuje problemy, które mogą wyniknąć przy wykorzystaniu każdej ze wspomnianych strategii

    L’EVOLUTION DU STATUT DE TAMAZIGHT DANS LA CONSTITUTION DE L’ETAT ALGERIEN

    Get PDF
    40 ans après la proclamation de la Déclaration Universelle des Droits des Peuples, et 54 ans après son indépendance, l’Algérie officialisa le Tamazight, langue maternelle de près de 9 millions de Berbères. Mais, malgré sa constitutionnalisation depuis 2016, le Tamazight reste une langue marginalisée, minorisée pour ne pas dire ignorée. Il est le parent pauvre du gouvernement. A ce jour, le Tamazight peine à se retrouver. Ignoré de l’administration et de la justice, il joue à peine le rôle de figurant dans l’enseignement. Deux ans après sa constitutionnalisation (langue nationale et officielle), il est toujours à son balbutiement dans la vie quotidienne des gens qui le parlent (i.e. : les Amazighofones ou Berbérophones).  Il n’est enseigné que pour 6,67% des 9 millions d’élèves inscrits. Non introduit dans plusieurs wilayas du pays, beaucoup plus facultatif qu’obligatoire, le Tamazight reste une langue à enseigner et non une langue d’enseignement. L’officialisation de Tamazight et son application concrète sur les terrains juridique, éducatif, politique, économique... soulèvent beaucoup d’enjeux. Beaucoup de mentalités sont à revoir et d’énormes complexes doivent être dépassés. Il ne suffit pas de proclamer une langue « officielle » pour lui rendre ses lettres de noblesse. En ce qui concerne l’Algérie dans les domaines linguistique et démocratique, hélas, beaucoup reste à faire pour pouvoir construire une Algérie de l\u27espoir,  l’Algérie de demain

    POSTĘPOWANIE SĄDOWE W TRYBIE WIDEOKONFERENCJI JAKO NOWE WYZWANIE DLA TŁUMACZY SĄDOWYCH

    Get PDF
    Die Covid-19-Pandemie führte dazu, dass die Bedeutung von Videokonferenzen im privaten und beruflichen Leben deutlich zunahm. Die Zahl der per Videokonferenz durchgeführten Gerichtsverhandlungen wuchs stetig an, auch wenn die Vorteile dieser Verhandlungsform bis zum heutigen Zeitpunkt noch in Frage gestellt werden. Gerichtsverhandlungen per Videokonferenz wurden mitunter auch für die Gerichtsdolmetscher zu einer neuen Herausforderung. Bedauerlicherweise gibt es derzeit keine Veröffentlichungen polnischer Dolmetscherverbände, in denen die Problematik des Dolmetschens vor Gericht mit Hilfe von Ferndolmetscheranlagen umfassend dargestellt wurde. In den Stellungnahmen von deutschen Dolmetscher- und Übersetzerverbänden findet man jedoch ausführlich beschriebene Vor- und Nachteile dieser Form des Dolmetschens. Ziel dieses Artikels ist es, die möglichen Probleme des gerichtlichen Videokonferenzdolmetschens auf der Grundlage der Erfahrungen von Dolmetschern aus Deutschland und Österreich sowie der Autorin des Artikels darzustellen.The Covid-19 pandemic has significantly increased the meaning of videoconferencing in a professional setting. Furthermore, there has been an increase in the number of court hearings held via videoconference, although the advantages of this form of trial are still being questioned. Videoconferencing in court has also become a new challenge for court interpreters. Unfortunately, there are no current studies of Polish associations of translators which would provide a comprehensive presentation of issues related to translation in court by means of remote translation devices. However, the positions of the German associations of interpreters and translators contain an extensive mention of the advantages and disadvantages of this form of translation. The purpose of this article is to demonstrate the possible issues related to court interpreting by means of videoconferencing based on the expertise of translators from Germany and Austria and of the author.Pandemia Covid-19 spowodowała znaczący wzrost znaczenia wideokonferencji w życiu zawodowym. Wzrosła też liczba rozpraw sądowych w formie wideokonferencji,  mimo iż zalety tej formy prowadzenia rozprawy poddawane są jeszcze w wątpliwość. Wideokonferencje w sądzie stały się również nowym wyzwaniem dla tłumaczy sądowych.  Niestety aktualnie nie powstały jeszcze opracowania polskich stowarzyszeń tłumaczy, których celem byłoby kompleksowe przedstawienie kwestii związanych z tłumaczeniem w sądzie przy użyciu urządzeń do tłumaczenia na odległość. Jednak w stanowiskach niemieckich stowarzyszeń tłumaczy ustnych i pisemnych można znaleźć obszernie opisane zalety i wady tej formy tłumaczenia. Celem niniejszego artykułu jest przedstawienie możliwych problemów związanych z tłumaczeniem sądowym w formie wideokonferencji na podstawie doświadczeń tłumaczy  z Niemczech i Austrii oraz autorki artykułu

    NOTICE BIOGRAPHIQUE ET PROFIL SCIENTIFIQUE DR HAB. STANISŁAW GOŹDŹ-ROSZKOWSKI, PROF. UŁ

    Get PDF

    Podwaliny pragmatycznego językoznawstwa prawniczego

    Get PDF
    In this review essay, I describe some basic problems in the research into the legal language that are methodologically connected to linguistic and philosophical pragmatics. I call this area of knowledge pragmatic legal linguistics. Pragmatic legal linguistics deals with the processes that are constitutive of the emergence of meaning in law. Its basic concepts are coined in the course of developments in linguistic and philosophical pragmatics. It applies pragmatic theoretical approaches to clarify the functioning of the legal language and discovers new areas of pragmatic relevance in the research into the legal language. The final goal of pragmatic legal linguistics is to re-formulate our laws in accordance with linguistic findings about the use of language.W niniejszym artykule podejmuję się opisu niektórych podstawowych kwestii w badaniach nad językiem prawniczym, metodologicznie powiązanych z pragmatyką filozoficzną i językową. Nazywam ten obszar wiedzy pragmatycznym językoznawstwem prawniczym. Skupia się ono na procesach, będącymi podstawami dla  nadania znaczenia  w prawie.  Jego  podstawowe  założenia  powstają   wraz   z   postępującym w pragmatyce językowej i filozoficznej rozwojem. Przenosi ono pragmatyczne podejścia teoretyczne tak, by wyklarować funkcjonowanie języka prawniczego oraz odkryć nowe obszary pragmatycznego znaczenia   w badaniach nad językiem prawniczym. Celem pragmatycznego językoznawstwa prawniczego jest przeformułowanie języka prawniczego zgodnie z ustaleniami w zakresie użycia języka

    Frazeologia prawnicza w kontekście polsko-niemieckiego tłumaczenia prawniczego – nowa monografia Pawła Bielawskiego

    Get PDF
    In diesem Artikel wird versucht, eine komplexe Beurteilung der neuen Monographie von Paweł Bielawski durchzuführen. Diesem Ziel folgend ist dieser Beitrag in vier Teile aufgeteilt. Den ersten Teil bildet die Einleitung. Im zweiten Teil werden die theoretischen Inhalte beschrieben, die vom Autor der Monographie in den einzelnen Kapiteln vorgestellt wurden. Im dritten Teil wird die Monographie in Hinsicht auf deren Struktur, editorische Aspekte und Literaturauswahl beurteilt. Den möglichen Rezipientengruppen und den Vorteilen dieser Monographie im Kontext der genannten Gruppen ist der letzte Teil des Artikels gewidmet. Schlüsselwörter: Rechtsübersetzung, juristische Phraseologie, deutsche Rechtssprache, Anklageschriften, Monographie, SprachvergleichThe article attempts to provide a comprehensive assessment of the new monograph by Paweł Bielawski. For this purpose, the paper has been divided into four parts. The first part provides an introduction. The second part presents the theoretical basis, which the author of the monograph demonstrated in individual chapters. The third chapter assesses the monograph in terms of structure, editorial aspects and the compilation of literature. Finally, the last part is devoted to the possible addressees of the monograph and its advantages with regard to them.W artykule podjęto próbę kompleksowej oceny nowej monografii Pawła Bielawskiego. W tym celu artykuł został podzielony na cztery części. Część pierwszą stanowi wprowadzenie. W drugiej części opisano treści teoretyczne, które autor monografii przedstawił w poszczególnych rozdziałach. W trzecim rozdziale dokonana została ocena monografii pod względem struktury, aspektów edytorskich oraz doboru literatury. Ostatnią część artykułu poświęcono możliwym adresatom monografii  i  jej  zaletom  w  odniesieniu  do nich

    Erratum

    Get PDF
    Erratu

    Tłumaczenie prawnicze – działanie wielowymiarowe

    Get PDF
    Legal translation is a highly skilled task. It has even been described as the “ultimate linguistic challenge” (Harvey 2002: 177). However, law firms or corporations that procure translations from self- employed translation practitioners often find the intricacies of the task difficult to perceive. Following extensive fieldwork examining how legal translation is commissioned and performed in ‘outstitutional’ contexts, I have developed a multidimensional model which illustrates the legal translator’s textual agency, aimed at conveying the complexities of translation performance to clients and other stakeholders. It may also serve to train fledgling legal translators, and to heighten practising translators’ awareness of their overall task. The impetus for the model sprang primarily from findings of serious information asymmetry and goal divergence in the market, and evidence that actors involved do not grasp (a) the need for legal translators to be fully briefed, or (b) the layers of skills involved. Tłumaczenie prawne jest zadaniem wymagającym wysokich kwalifikacji. Zostało nawet opisane jako „największe wyzwanie językowe” (Harvey 2002: 177). Jednak firmy prawnicze lub korporacje, które zamawiają tłumaczenia od samozatrudnionych tłumaczy często nie zauważają zawiłości tego zadania. Po przeprowadzeniu szeroko zakrojonych badań terenowych, analizując, w jaki sposób zlecane jest tłumaczenie prawne i przeprowadzane w kontekście „pozainstytucjonalnym”, opracowałam wielowymiarowy model, który ilustruje złożoności wykonania tłumaczenia. Może również służyć kształceniu początkujących tłumaczy prawniczych i zwiększaniu świadomości tłumaczy na temat ich zadania.

    321

    full texts

    428

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    Comparative Legilinguistics
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇