HiN - Alexander von Humboldt im Netz (Journal)
Not a member yet
    361 research outputs found

    Auszug aus dem Roman „Die zerbrochene Zunge“

    No full text
    Kein Abstract vorhanden

    El “afro” de don Fernando Ortiz y los “africanos” de Humboldt. “Afro”, “África”, Afro-Latinidad en la historia, memoria y herencia cultural de la América ibérica y el Caribe

    Full text link
    Abstract This article examines the naming of large population groups in the Americas, such as former slaves and their descendants. The group that today shapes discourse on slavery and its consequences is often called “Afros.” Not only in English-speaking countries, but also in Iberian regions (where most people were brought from Africa). The culture of these territories is referred to as “Afro-Latinidad.” This historicization examines the naming of these groups during the period of slavery (USA until 1865, Cuba until 1886, Brazil until 1888) and the invention of the term “Afro” by Fernando Ortiz (1881–1969). Ortiz’s conceptualization lends itself to comparison with Humboldt’s concepts (and ist contemporary translations). At the same time, the article traces the self-designations of those who are referred to as Afro-descendants, primarily by scholars of culture. Zusammenfassung Der Artikel befasst sich mit der Benennung großer Bevölkerungsgruppen in Amerika, beispielsweise ehemaliger Sklaven und ihrer Nachkommen. Die Gruppe, die heute den Diskurs über Sklaverei und ihre Folgen prägt, werden oft „Afros“ genannt. Nicht nur im englischsprachigen Raum, sondern auch in iberischen Gebieten (wohin die meisten Menschen aus Afrika verschleppt wurden). Die Kultur dieser Territorien wird als „Afro-Latinidad“ bezeichnet. In vorliegender Historisierung wird die Benennung dieser Gruppen während der Zeit der Sklaverei (USA bis 1865, Kuba bis 1886, Brasilien bis 1888) und die Erfindung des Begriffs „Afro“ durch Fernando Ortiz (1881–1969) untersucht. Ortiz’ Konzeptualisierung bietet sich an zu Vergleichen mit den Benennungen durch Humboldt (und deren heutigen Übersetzungen). Zugleich zeichnet der Beitrag die Eigenbezeichnungen derjenigen nach, die von Kulturwissenschaftler als Afro-Descendants bezeichnet werden. Resumen Este artículo examina la denominación de grandes grupos poblacionales en América, como los antiguos esclavos y sus descendientes. El grupo que hoy define el discurso sobre la esclavitud y sus consecuencias suele ser denominado “afros”. Esto ocurre no solo en los países angloparlantes, sino también en las regiones ibéricas (para donde la mayoría de la gente de este grupo fue traída desde África). La cultura de territorios ibéricos se conoce como “afrolatinidad”. La historicización presente examina la denominación de estos grupos durante el período de la esclavitud (EE. UU. hasta 1865, Cuba hasta 1886, Brasil hasta 1888) y la invención del término “afro” por Fernando Ortiz (1881–1969). La conceptualización de Ortiz se presta a la comparación con las denominaciones de Humboldt (y sus traducciones contemporáneas). Al mismo tiempo, el artículo rastrea las autodenominaciones de quienes principalmente los estudiosos de la cultura se refieren como afrodescendientes.This article examines the naming of large population groups in the Americas, such as former slaves and their descendants. The group that today shapes discourse on slavery and its consequences is often called “Afros.” Not only in English-speaking countries, but also in Iberian regions (where most people were brought from Africa). The culture of these territories is referred to as “Afro-Latinidad.” This historicization examines the naming of these groups during the period of slavery (USA until 1865, Cuba until 1886, Brazil until 1888) and the invention of the term “Afro” by Fernando Ortiz (1881–1969). Ortiz’s conceptualization lends itself to comparison with Humboldt’s concepts (and ist contemporary translations). At the same time, the article traces the self-designations of those who are referred to as Afro-descendants, primarily by scholars of culture.Este artículo examina la denominación de grandes grupos poblacionales en América, como los antiguos esclavos y sus descendientes. El grupo que hoy define el discurso sobre la esclavitud y sus consecuencias suele ser denominado “afros”. Esto ocurre no solo en los países angloparlantes, sino también en las regiones ibéricas (para donde la mayoría de la gente de este grupo fue traída desde África). La cultura de territorios ibéricos se conoce como “afrolatinidad”. La historicización presente examina la denominación de estos grupos durante el período de la esclavitud (EE. UU. hasta 1865, Cuba hasta 1886, Brasil hasta 1888) y la invención del término “afro” por Fernando Ortiz (1881–1969). La conceptualización de Ortiz se presta a la comparación con las denominaciones de Humboldt (y sus traducciones contemporáneas). Al mismo tiempo, el artículo rastrea las autodenominaciones de quienes principalmente los estudiosos de la cultura se refieren como afrodescendientes

    Alexander von Humboldts Beurteilung der Solequellen in Slonsk (Słońsk) an der Weichsel im Jahr 1794, seine Vorschläge und wie es vor Ort weiterging

    No full text
    Zusammenfassung Im Auftrag des Staatsministers Freiherr von Heinitz beurteilte 1794 der Oberbergmeister Alexander von Humboldt die Solevorkommen in Slonsk an der Weichsel. Er schätzte die Bedingungen für die Errichtung einer Saline ein und unterbreitete Vorschläge zum weiteren Vorgehen. Auf dieser Basis führten die preußischen Bergbeamten Friedrich Küster im Jahr 1798 und Alexander von Mielęcki im Jahr 1806 Bohrversuche durch. Die Position der Bohrlöcher konnte durch Karten in polnischen Archiven bestätigt werden. Der Einzug der Armee Napoleons im Herbst 1806 unterbrach die Arbeiten vor Ort. Erst im Jahr 1824 unterzeichnete der polnische Unternehmer Konstanty Leon Wolicki zwei Verträge zur Errichtung einer Saline. Mit der Entdeckung einer Kopie des Berichts von Alexander von Humboldt im Jahr 2015 wurde dessen Bedeutung für die Errichtung einer Saline und eines Solebades in Ciechocinek offensichtlich. Abstract In 1794, on behalf of the Minister of State Baron von Heinitz, the Chief Inspector of Mines (Oberbergmeister) Alexander von Humboldt assessed the brine deposits in Slonsk on the Vistula for their mining potential. He assessed the conditions for the construction of a salt works and made suggestions on how to proceed. On this basis, the Prussian mining officials Friedrich Küster in 1798 and Alexander von Mielęcki in 1806 carried out drilling tests. The position of the boreholes could be confirmed by maps in Polish archives. The arrival of Napoleon’s army in the fall of 1806 interrupted the work on site. It was not until 1824 that the Polish entrepreneur Konstanty Leon Wolicki signed two contracts for the construction of a salt works. With the discovery of a copy of Humboldt’s report in 2015, his importance for the construction of a salt works and brine baths in Ciechocinek became apparent. Streszczenie Na zlecenie ministra stanu, barona von Heinitza, w 1794 roku naczelny mistrz górniczy Aleksander von Humboldt dokonał oceny złóż solanki w Słońsku nad Wisłą. Wskazał miejsca potencjalnych odwiertów, warunki umożliwiające budowę warzelni soli i przedstawił propozycje dalszych działań. Na tej podstawie pruscy urzędnicy górniczy: Friedrich Küster w 1798 r. i Alexander von Mielęcki w 1806 r., przeprowadzili próbne wiercenia. Lokalizację otworów wiertniczych potwierdzają mapy znajdujące się w archiwach polskich. Przybycie armii Napoleona, jesienią 1806 r., przerwało prace wiertnicze. Dopiero w 1824 roku polski przedsiębiorca Konstanty Leon Wolicki podpisał dwa kontrakty na budowę warzelni soli. Odkrycie wcześniej zaginionej kopii raportu Aleksandra von Humboldta w 2015 r., uświadomiło znaczenie jego pracy dla późniejszej budowy warzelni soli i uzdrowiska solankowego w dzisiejszym Ciechocinku.In 1794, on behalf of the Minister of State Baron von Heinitz, the Chief Inspector of Mines (Oberbergmeister) Alexander von Humboldt assessed the brine deposits in Slonsk on the Vistula for their mining potential. He assessed the conditions for the construction of a salt works and made suggestions on how to proceed. On this basis, the Prussian mining officials Friedrich Küster in 1798 and Alexander von Mielęcki in 1806 carried out drilling tests. The position of the boreholes could be confirmed by maps in Polish archives. The arrival of Napoleon’s army in the fall of 1806 interrupted the work on site. It was not until 1824 that the Polish entrepreneur Konstanty Leon Wolicki signed two contracts for the construction of a salt works. With the discovery of a copy of Humboldt’s report in 2015, his importance for the construction of a salt works and brine baths in Ciechocinek became apparent

    Alexander von Humboldt und die Gewinnung des Siedesalzes im späten 18. Jahrhundert

    Full text link
    Zuerst erschienen: Neue Bergbautechnik, 14. Jg., Heft 9, September 1984, S. 349–354. Mit einer Vorbemerkung von Ingo Schwarz.Zuerst erschienen: Neue Bergbautechnik, 14. Jg., Heft 9, September 1984, S. 349–354. Mit einer Vorbemerkung von Ingo Schwarz.Zuerst erschienen: Neue Bergbautechnik, 14. Jg., Heft 9, September 1984, S. 349–354. Mit einer Vorbemerkung von Ingo Schwarz.Zuerst erschienen: Neue Bergbautechnik, 14. Jg., Heft 9, September 1984, S. 349–354. Mit einer Vorbemerkung von Ingo Schwarz

    Bridging the Divide between Science and Poetry: The Comparatist Legacy of Alexander von Humboldt.

    Full text link
    Abstract Which place can and should Alexander von Humboldt’s work occupy in literary studies and, more specifically, in comparative literature? Contemporary critical reading of his work has largely consisted of making it a possible and hitherto unknown source of new scientific disciplines. Humboldt has often been seen as the almost anachronistic author of a work that reconciled literary writing with scholarly requirements, at the very time when literature and science were being separated, and scientific disciplines were being specialised. Yet it appears that Humboldt, perfectly aware of the ongoing separation of the two fields, not only made the presuppositions explicit, but also proposed new ways of articulating literary and scholarly discourse. Better still, he experimented with several possible uses, between the literary and the scholarly, which redefine the boundaries and aims of both practices. Résumé Quelle place peuvent et doivent occuper les travaux d’Alexander von Humboldt dans les études littéraires et, plus particulièrement, en littérature générale et comparée? La lecture critique contemporaine des son travaux a surtout consisté à en faire la source possible, et jusque-là méconnue, de nouvelles disciplines scientifiques. Humboldt est souvent apparu comme l’auteur presque anachronique d’une œuvre qui conciliait une écriture littéraire et des exigences savantes, au moment même de la séparation des lettres et des sciences et de la spécialisation des disciplines scientifiques. Or il apparaît que Humboldt, parfaitement conscient de la séparation en cours des deux domaines, non seulement en explicite les présupposés, mais propose aussi de nouvelles articulations des discours littéraires et savants. Mieux encore, il expérimente plusieurs usages possibles, entre littéraire et savant, qui redéfinissent les frontières et les visées des deux pratiques. Zusammenfassung Welchen Platz können und sollten die Werke Alexander von Humboldts in der Literaturwissenschaft und insbesondere in der Allgemeinen und Vergleichenden Literaturwissenschaft einnehmen? Die zeitgenössische kritische Lektüre seiner Werke bestand mehrheitlich darin, sie als mögliche und bislang unbekannte Quelle für neue wissenschaftliche Disziplinen zu betrachten. Humboldt erschien oft als fast anachronistischer Autor eines Werkes, das eine literarische Schreibweise mit szientifischen Ansprüchen in Einklang brachte, und zwar genau zu dem Zeitpunkt, als die Trennung von Literatur und Wissenschaft und die Spezialisierung der wissenschaftlichen Disziplinen erfolgte. Es zeigt sich jedoch, dass er, der sich der fortschreitenden Trennung der beiden Bereiche durchaus bewusst war, nicht nur deren Voraussetzungen explizit machte, sondern auch neue Artikulationen des literarischen und des gelehrten Diskurses vorschlug. Mehr noch: er experimentiert mit mehreren möglichen Verwendungen zwischen dem Literarischen und dem Gelehrten, die die Grenzen und Ziele der einen und anderen Praxis neu definieren.Which place can and should Alexander von Humboldt’s work occupy in literary studies and, more specifically, in comparative literature? Contemporary critical reading of his work has largely consisted of making it a possible and hitherto unknown source of new scientific disciplines. Humboldt has often been seen as the almost anachronistic author of a work that reconciled literary writing with scholarly requirements, at the very time when literature and science were being separated, and scientific disciplines were being specialised. Yet it appears that Humboldt, perfectly aware of the ongoing separation of the two fields, not only made the presuppositions explicit, but also proposed new ways of articulating literary and scholarly discourse. Better still, he experimented with several possible uses, between the literary and the scholarly, which redefine the boundaries and aims of both practices.Quelle place peuvent et doivent occuper les travaux d’Alexander von Humboldt dans les études littéraires et, plus particulièrement, en littérature générale et comparée? La lecture critique contemporaine des son travaux a surtout consisté à en faire la source possible, et jusque-là méconnue, de nouvelles disciplines scientifiques. Humboldt est souvent apparu comme l’auteur presque anachronique d’une œuvre qui conciliait une écriture littéraire et des exigences savantes, au moment même de la séparation des lettres et des sciences et de la spécialisation des disciplines scientifiques. Or il apparaît que Humboldt, parfaitement conscient de la séparation en cours des deux domaines, non seulement en explicite les présupposés, mais propose aussi de nouvelles articulations des discours littéraires et savants. Mieux encore, il expérimente plusieurs usages possibles, entre littéraire et savant, qui redéfinissent les frontières et les visées des deux pratiques

    Die Seilbrücke bei Penipe – ein neuer Quellenfund zur Geschichte eines Bildes

    Full text link
    Zusammenfassung Im Archiv des Museums Knoblauchhaus in Berlin wurde jüngst ein Notizzettel Alexander von Humboldts neu entdeckt. Inhalt der in französischer Sprache verfassten Notiz ist die Seilbrücke bei Penipe (heute Ecuador), die Humboldt und Bonpland auf ihrer Reise durch die amerikanischen Tropen am 18. Juni 1802 überquerten und von der in dem monumentalen Bildband Vues des Cordillères eine pittoreske Abbildung enthalten ist. Der Beitrag bietet eine Transkription der Handschrift nebst Kommentierung und Übersetzung ins Deutsche. Zudem wird die Notiz mit den überlieferten Quellen (Amerikanisches Reisetagebuch, Vues des Cordillères) verglichen. Ferner versucht der Beitrag, Fragen zur Datierung, zu möglichen Adressaten und zum möglichen Verwendungszusammenhang zu klären. Abschließend wird erwogen, auf welchem Weg diese Notiz Eingang in das umfangreiche Nachlasskonvolut der Familie Knoblauch gefunden haben könnte. Abstract A note written by Alexander von Humboldt has recently been discovered in the archives of the Knoblauchhaus Museum in Berlin. The subject of the note, written in French, is the rope bridge at Penipe (in present-day Ecuador), which Humboldt and Bonpland crossed on 18 June 1802 on their journey through the American tropics and which is depicted in a picturesque illustration in the monumental atlas Vues des Cordillères. The article provides a transcription of the manuscript, together with a commentary and a translation into German. It also compares the note with the original sources (American travel journal, Vues des Cordillères). The article also attempts to clarify questions of dating, possible addressees, and possible context of use. Finally, the author considers how this note might have found its way into the extensive collection of the Knoblauch family estate. Résumé Une note écrite par Alexander von Humboldt a récemment été découverte dans les archives du musée Knoblauchhaus à Berlin. Rédigée en français, elle porte sur le pont de corde de Penipe (dans l’actuel Équateur), que Humboldt et Bonpland ont traversé le 18 juin 1802 lors de leur voyage sous les tropiques américains et qui est représenté de manière pittoresque dans l’atlas monumental Vues des Cordillères. L’article propose une transcription du manuscrit, accompagnée d’un commentaire et d’une traduction en allemand. Il compare également la note avec les sources originales (Journal de Voyage Américain, Vues des Cordillères). En outre, l’article tente de clarifier les questions relatives à la datation, aux éventuels destinataires et au contexte d’utilisation possible. En conclusion, l’auteur se demande par quel biais cette note a pu se retrouver dans le vaste fonds patrimonial de la famille Knoblauch.A note written by Alexander von Humboldt has recently been discovered in the archives of the Knoblauchhaus Museum in Berlin. The subject of the note, written in French, is the rope bridge at Penipe (in present-day Ecuador), which Humboldt and Bonpland crossed on 18 June 1802 on their journey through the American tropics and which is depicted in a picturesque illustration in the monumental atlas Vues des Cordillères. The article provides a transcription of the manuscript, together with a commentary and a translation into German. It also compares the note with the original sources (American travel journal, Vues des Cordillères). The article also attempts to clarify questions of dating, possible addressees, and possible context of use. Finally, the author considers how this note might have found its way into the extensive collection of the Knoblauch family estate.Une note écrite par Alexander von Humboldt a récemment été découverte dans les archives du musée Knoblauchhaus à Berlin. Rédigée en français, elle porte sur le pont de corde de Penipe (dans l’actuel Équateur), que Humboldt et Bonpland ont traversé le 18 juin 1802 lors de leur voyage sous les tropiques américains et qui est représenté de manière pittoresque dans l’atlas monumental Vues des Cordillères. L’article propose une transcription du manuscrit, accompagnée d’un commentaire et d’une traduction en allemand. Il compare également la note avec les sources originales (Journal de Voyage Américain, Vues des Cordillères). En outre, l’article tente de clarifier les questions relatives à la datation, aux éventuels destinataires et au contexte d’utilisation possible. En conclusion, l’auteur se demande par quel biais cette note a pu se retrouver dans le vaste fonds patrimonial de la famille Knoblauch. accompagnée d'un commentaire et d'une traduction en allemand. Il compare également la note avec les sources originales (Journal de Voyage Américain, Vues des Cordillères). En outre, l'article tente de clarifier les questions relatives à la datation, aux éventuels destinataires et au contexte d'utilisation possible. En conclusion, l'auteur se demande par quel biais cette note a pu se retrouver dans le vaste fonds patrimonial de la famille Knoblauch. L'article propose une transcription du manuscrit, accompagnée d'un commentaire et d'une traduction en allemand. Il compare également la note avec les sources originales (Journal de Voyage Américain, Vues des Cordillères). En outre, l'article tente de clarifier les questions relatives à la datation, aux éventuels destinataires et au contexte d'utilisation possible. En conclusion, l'auteure se demande par quel biais cette note a pu se retrouver dans le vaste fonds patrimonial de la famille Knoblauch

    A pioneer of Literary Aesthetics? : Humboldtian Writing in the Mirror of Modern Ecopoetics

    Full text link
     Abstract The article examines the extent to which Alexander von Humboldt can be regarded as a pioneer of modern ecopoetry. Humboldt combined scientific-empirical penetration with aesthetically sophisticated verbalization of ecosystems and human-nature relationships, creating unique and literarily refined depictions of nature. Humboldt’s writings show a deep connection with nature that goes beyond mere description, establishing an existential relationship with the world. His approach of aestheticizing nature without instrumentalizing it suggests an alternative both to the Cartesian separation of man and nature and to identitarian concepts of nature localization. Based on this assumption, the article discusses the significance of Humboldt’s work for modern ecopoetry. Zusammenfassung Der Artikel untersucht, inwieweit Alexander von Humboldt als Vorreiter der modernen Ökopoesie betrachtet werden kann. Humboldt verband wissenschaftlich-empirische Durchdringung mit ästhetisch ausgefeilter Versprachlichung von Ökosystemen und Mensch-Natur-Beziehungen. Auf diese Weise schuf er einzigartige und auch literarisch anspruchsvolle Naturdarstellungen. Humboldts Schriften zeigen dabei eine tiefe Verbundenheit mit der Natur, die über die bloße Beschreibung hinausgeht und eine existenzielle Beziehung zu der Welt herstellt. Sein Ansatz, die Natur zu ästhetisieren, ohne sie zu instrumentalisieren, biete eine Alternative sowohl zur kartesianischen Trennung von Mensch und Natur als auch zu identitären Konzepten der Naturverortung. Der Beitrag diskutiert die Bedeutung von Humboldts Werk für die moderne Ökopoesie. Résumé L’article examine dans quelle mesure Alexander von Humboldt peut être considéré comme un précurseur de l’écopoésie moderne. Humboldt a combiné la compréhension scientifique et empirique avec une verbalisation esthétiquement sophistiquée des écosystèmes et des relations entre l’homme et la nature. De cette manière, il a créé des représentations de la nature uniques et exigeantes sur le plan littéraire. Les écrits de Humboldt montrent un lien profond avec la nature, qui va au-delà de la simple description et qui établit une relation existentielle avec le monde. Son approche, qui consiste à esthétiser la nature sans l’instrumentaliser, pourrait ouvrir une alternative à la séparation cartésienne entre l’homme et la nature d’une part, et aux concepts identitaires de localisation dans la nature d’autre part. L’article discute de l’importance de l’œuvre de Humboldt pour l’écopoésie moderne.The article examines the extent to which Alexander von Humboldt can be regarded as a pioneer of modern ecopoetry. Humboldt combined scientific-empirical penetration with aesthetically sophisticated verbalization of ecosystems and human-nature relationships, creating unique and literarily refined depictions of nature. Humboldt’s writings show a deep connection with nature that goes beyond mere description, establishing an existential relationship with the world. His approach of aestheticizing nature without instrumentalizing it suggests an alternative both to the Cartesian separation of man and nature and to identitarian concepts of nature localization. Based on this assumption, the article discusses the significance of Humboldt’s work for modern ecopoetry.L’article examine dans quelle mesure Alexander von Humboldt peut être considéré comme un précurseur de l’écopoésie moderne. Humboldt a combiné la compréhension scientifique et empirique avec une verbalisation esthétiquement sophistiquée des écosystèmes et des relations entre l’homme et la nature. De cette manière, il a créé des représentations de la nature uniques et exigeantes sur le plan littéraire. Les écrits de Humboldt montrent un lien profond avec la nature, qui va au-delà de la simple description et qui établit une relation existentielle avec le monde. Son approche, qui consiste à esthétiser la nature sans l’instrumentaliser, pourrait ouvrir une alternative à la séparation cartésienne entre l’homme et la nature d’une part, et aux concepts identitaires de localisation dans la nature d’autre part. L’article discute de l’importance de l’œuvre de Humboldt pour l’écopoésie moderne

    Plantas útiles nativas de Brasil en los registros de viaje y obras de Humboldt y Bonpland: biodiversidad y conocimiento tradicional más allá de las fronteras

    No full text
    Abstract Alexander von Humboldt and Aimé Bonpland were unable to cross into Brazil during their American expedition (1799–1804). The Portuguese Crown strictly controlled Brazil’s borders during the colonial period, banning entry of most foreign travelers, and Brazilian ports were opened to friendly nations only in 1808. Though they never officially entered Brazil, Humboldt and Bonpland influenced later travelers and described many native Brazilian plant species, like Bertholletia excelsa, Fridericia chica, and Paullinia cupana. Since Venezuela, Colombia, and Peru share borders with Brazil, these countries possess vast shared biodiversity, especially in the Amazon. Studying the plants described by Humboldt and Bonpland in their travel journals and Plantes Équinoxiales provides insights into Brazilian flora, particularly regarding traditional uses, bioeconomy, and conservation strategies. Resumen Alexander von Humboldt y Aimé Bonpland no pudieron cruzar a Brasil durante su expedición americana (1799–1804). La Corona portuguesa controlaba estrictamente las fronteras de Brasil durante el período colonial, prohibiendo la entrada de la mayoría de los viajeros extranjeros. Los puertos brasileños solo se abrieron a naciones amigas en 1808. Aunque nunca ingresaron oficialmente a Brasil, Humboldt y Bonpland influyeron en viajeros posteriores y describieron muchas especies de plantas nativas brasileñas, como Bertholletia excelsa, Fridericia chica y Paullinia cupana. Dado que Venezuela, Colombia y Perú comparten fronteras con Brasil, estos países poseen una vasta biodiversidad compartida, especialmente en la Amazonía. El estudio de las plantas descritas por Humboldt y Bonpland en sus diarios de viaje y en Plantes Équinoxiales ofrece valiosos conocimientos sobre la flora brasileña, en particular sobre sus usos tradicionales, la bioeconomía y las estrategias de conservación. Zusammenfassung Alexander von Humboldt und Aimé Bonpland konnten während ihrer amerikanischen Expedition (1799–1804) nicht nach Brasilien einreisen. Die portugiesische Krone kontrollierte die Grenzen Brasiliens während der Kolonialzeit streng und verbot den meisten ausländischen Reisenden die Einreise. Erst 1808 wurden die brasilianischen Häfen für befreundete Nationen geöffnet. Obwohl Humboldt und Bonpland Brasilien nie offiziell betraten, beeinflussten sie spätere Reisende und beschrieben zahlreiche einheimische brasilianische Pflanzenarten wie Bertholletia excelsa, Fridericia chica und Paullinia cupana. Da Venezuela, Kolumbien und Peru an Brasilien grenzen, teilen diese Länder eine große Biodiversität, insbesondere im Amazonasgebiet. Die Untersuchung der von Humboldt und Bonpland in ihren Tagebüchern und in Plantes Équinoxiales beschriebenen Pflanzen bietet wertvolle Einblicke in die brasilianische Flora, insbesondere in Bezug auf traditionelle Nutzungen, Bioökonomie und Naturschutzstrategien.Alexander von Humboldt and Aimé Bonpland were unable to cross into Brazil during their American expedition (1799–1804). The Portuguese Crown strictly controlled Brazil’s borders during the colonial period, banning entry of most foreign travelers, and Brazilian ports were opened to friendly nations only in 1808. Though they never officially entered Brazil, Humboldt and Bonpland influenced later travelers and described many native Brazilian plant species, like Bertholletia excelsa, Fridericia chica, and Paullinia cupana. Since Venezuela, Colombia, and Peru share borders with Brazil, these countries possess vast shared biodiversity, especially in the Amazon. Studying the plants described by Humboldt and Bonpland in their travel journals and Plantes Équinoxiales provides insights into Brazilian flora, particularly regarding traditional uses, bioeconomy, and conservation strategies.  Alexander von Humboldt y Aimé Bonpland no pudieron cruzar a Brasil durante su expedición americana (1799–1804). La Corona portuguesa controlaba estrictamente las fronteras de Brasil durante el período colonial, prohibiendo la entrada de la mayoría de los viajeros extranjeros. Los puertos brasileños solo se abrieron a naciones amigas en 1808. Aunque nunca ingresaron oficialmente a Brasil, Humboldt y Bonpland influyeron en viajeros posteriores y describieron muchas especies de plantas nativas brasileñas, como Bertholletia excelsa, Fridericia chica y Paullinia cupana. Dado que Venezuela, Colombia y Perú comparten fronteras con Brasil, estos países poseen una vasta biodiversidad compartida, especialmente en la Amazonía. El estudio de las plantas descritas por Humboldt y Bonpland en sus diarios de viaje y en Plantes Équinoxiales ofrece valiosos conocimientos sobre la flora brasileña, en particular sobre sus usos tradicionales, la bioeconomía y las estrategias de conservación

    “My dear, lovely Gabriele!ʺ Alexander von Humboldt’s correspondence with his niece Gabriele von Bülow

    Full text link
    Zusammenfassung Die mehr als 450 Briefe umfassende, in Buchform edierte Korrespondenz Alexander von Humboldts mit seiner Nichte Gabriele von Bülow (darunter viele Erstveröffentlichungen) spiegeln das letzte Drittel im Leben Humboldts, seine wissenschaftliche Arbeit und Publikationen, öffentliches Wirken am preußischen Königshof und in den Akademien der Wissenschaften und Künste, Reisen nach Paris und Pendeln zwischen Berlin und Potsdam – ein geselliges Leben in Freundes- und Familienkreis wider. Die Briefe (fast ausschließlich von Humboldt, nur wenige von Gabriele) nehmen wegen ihrer familiären Nähe eine Sonderstellung unter den zahlreichen Briefwechseln des Gelehrten ein. Humboldt versorgt seine Nichte mit den neuesten Nachrichten vom Hof, aus dem Bekanntenkreis, dem politischen Leben und Gabriele nimmt regen Anteil an seinen Arbeiten.  Abstract Alexander von Humboldt’s correspondence with his niece Gabriele von Bülow, published in a book, comprising more than 450 letters (including many first publications), reflects the last third of Humboldt’s life, his scholarly work and publications, public activities at the Prussian Royal Court and in the Academies of Sciences and Arts, trips to Paris and commuting between Berlin and Potsdam – a sociable life among friends and family. The letters (almost exclusively from Humboldt, with only a few from Gabriele) occupy a special position among the scholar’s numerous correspondences because of their familial nature. Humboldt provides his niece with the latest news from Court, his circle of acquaintances and political life, and Gabriele takes a lively interest in his work. Resumen La correspondencia de Alexander von Humboldt con su sobrina Gabriele von Bülow, que comprende más de 450 cartas (incluidas muchas publicadas por primera vez) y ha editado en forma de libro, refleja el último tercio de la vida de Humboldt, su trabajo científico y sus publicaciones, su trabajo público en la corte real prusiana y en las academias de ciencias y artes, los viajes a París y las mudanzas entre Berlín y Potsdam, una vida social con amigos y familiares. Las cartas (casi exclusivamente de Humboldt, y con solo unas pocas de Gabriele) ocupan un lugar especial entre las numerosas correspondencias debido a su proximidad familiar. Humboldt comunica a su sobrina las últimas noticias de la corte, de su círculo de conocidos, de su vida política, y Gabriele participa activamente en su trabajo.  Alexander von Humboldt’s correspondence with his niece Gabriele von Bülow, published in a book, comprising more than 450 letters (including many first publications), reflects the last third of Humboldt’s life, his scholarly work and publications, public activities at the Prussian Royal Court and in the Academies of Sciences and Arts, trips to Paris and commuting between Berlin and Potsdam – a sociable life among friends and family. The letters (almost exclusively from Humboldt, with only a few from Gabriele) occupy a special position among the scholar’s numerous correspondences because of their familial nature. Humboldt provides his niece with the latest news from Court, his circle of acquaintances and political life, and Gabriele takes a lively interest in his work.La correspondencia de Alexander von Humboldt con su sobrina Gabriele von Bülow, que comprende más de 450 cartas (incluidas muchas publicadas por primera vez) y ha editado en forma de libro, refleja el último tercio de la vida de Humboldt, su trabajo científico y sus publicaciones, su trabajo público en la corte real prusiana y en las academias de ciencias y artes, los viajes a París y las mudanzas entre Berlín y Potsdam, una vida social con amigos y familiares. Las cartas (casi exclusivamente de Humboldt, y con solo unas pocas de Gabriele) ocupan un lugar especial entre las numerosas correspondencias debido a su proximidad familiar. Humboldt comunica a su sobrina las últimas noticias de la corte, de su círculo de conocidos, de su vida política, y Gabriele participa activamente en su trabajo

    Chinesische Gärten im Kosmos: Die östliche Perspektive in Alexander von Humboldts Konzept des Ganzen der Natur

    Full text link
    Zusammenfassung Alexander von Humboldts Kosmos integriert das naturwissenschaftliche Wissen des 19. Jahrhunderts und veranschaulicht durch umfassende Forschung sein Verständnis des Ganzen der Natur. In seinem Werk untersucht er die Naturbeschreibung verschiedener Völker und lobt insbesondere die Vielfalt und Reichhaltigkeit der asiatischen Naturdarstellungen. Als Beispiele nennt er Qianlongs „Shengjing Fu“ und die kaiserliche Sommerresidenz in Chengde, die er als einzigartige Formen der Verschmelzung von Natur und Kultur betrachtet. Diese königlichen Gärten symbolisieren nicht nur die Liebe des Kaisers zur Natur, sondern auch die Einheit von menschlicher Kunstfertigkeit und ursprünglicher Natur. Sie sind zugleich Miniaturlandschaften und Symbole für die harmonische Koexistenz von Menschen und Natur. Humboldt nutzt das Beispiel Chinas, um seine Theorie der natürlichen Ganzheit zu untermauern, bereichert die Physiognomik der Gewächse und bietet der Welt eine neue Perspektive auf das Verhältnis von Natur und Kultur. 摘要 亚历山大·冯·洪堡的《宇宙》将19世纪的自然科学知识融会贯通,通过综合性研究阐明了他对自然整体性的理解。他在书中探讨了不同民族的自然表达方式,他特别赞美亚洲对自然表达方式的丰富性与多样性,其中他以乾隆的《盛京赋》以及承德避暑山庄为例,认为这座皇家园林是自然与文化融合的独特形式,不仅彰显了帝王对自然的热爱,也体现了人工技艺和自然原初的统一,既是自然景观的微缩版,又是人类与自然和谐共生的象征。洪堡以中国为例,支持他的自然整体性学说,丰富了其自然面相学的多样性,并为全球提供了新的自然与文化关系的理解视角。 Abstract In his work, Alexander von Humboldt explores the natural expressions of different cultures, particularly praising the richness and diversity of Asian approaches. He highlights examples such as Qianlong’s Shengjing Fu and the Chengde Mountain Resort, viewing this royal garden as a unique fusion of nature and culture. It not only reflects the emperor's love for nature but also embodies the unity of human craftsmanship and pristine nature, serving as a microcosm of natural landscapes and a symbol of harmonious coexistence between humanity and the natural world. By examining China, Humboldt supports his concept of natural unity, enriching his physiognomy of nature, and offering new perspectives on the relationship between nature and culture on a global scale.    In his work, Alexander von Humboldt explores the natural expressions of different cultures, particularly praising the richness and diversity of Asian approaches. He highlights examples such as Qianlong’s Shengjing Fu and the Chengde Mountain Resort, viewing this royal garden as a unique fusion of nature and culture. It not only reflects the emperor's love for nature but also embodies the unity of human craftsmanship and pristine nature, serving as a microcosm of natural landscapes and a symbol of harmonious coexistence between humanity and the natural world. By examining China, Humboldt supports his concept of natural unity, enriching his physiognomy of nature, and offering new perspectives on the relationship between nature and culture on a global scale

    248

    full texts

    361

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    HiN - Alexander von Humboldt im Netz (Journal)
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇