Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas (RNAEL)
Not a member yet
395 research outputs found
Sort by
Fraseología y Paremiología: diatopía, variación, fraseodidáctica y paremiodidáctica. Presentación de las editoras invitadas
Presentation of invited editorsPresentación de las editoras invitada
Aprendices migrantes adultos de lengua extranjera: Presentación de las editoras invitadas
The guest editors present the state of the art of the thematic field and present the articles that make up the thematic section.Las editoras invitadas realizan el estado de la cuestión del campo temático y presentan los artículos que componen la sección temántica
Motivación, estrategias de aprendizaje y tiempo empleado como factores que influyen en el aprendizaje de lenguas
Different factors need to converge in successful language learning in adults and young adults. This study set off to explore motivation, learning strategies, and spent time as factors that contribute to successful language learning. The study was conducted with 191 adult, successful, English language users and explored the influence that motivation, learning strategies, and spent time have in English learning. The study followed a quantitative methodology, and a three-subset questionnaire was developed to collect data. Results indicated that the average number of years to learn a language successfully is 9.3. Findings indicated a correlation between successful language learning and intrinsic motivation, learning strategies to improve, and spent time in activities out of the classroom.Diferentes factores deben converger para alcanzar el éxito del aprendizaje de idiomas en adultos y adultos jóvenes. Este estudio se propuso explorar la motivación, las estrategias de aprendizaje y el tiempo dedicado como factores que contribuyen al éxito del aprendizaje de idiomas. El estudio se llevó a cabo con 191 usuarios exitosos de inglés adultos y adultos jóvenes en la Universidad Autónoma de Baja California y exploró la influencia que la motivación, las estrategias de aprendizaje y el tiempo empleado tienen en el aprendizaje de inglés. El estudio siguió una metodología cuantitativa y se desarrolló un cuestionario con tres subgrupos para recoger los datos. Los resultados indicaron que el promedio de años para aprender un idioma con éxito es de 9,3. Los hallazgos indicaron una correlación entre el aprendizaje exitoso de un idioma y la motivación intrínseca, las estrategias de aprendizaje para mejorar, y el tiempo empleado en actividades fuera del aula
¿Sería coser y… cantar? El papel del sonido en la memorización fraseológica en ELE
For a non-native speaker, the reproduction of the combination of words that forms an idiom represents in general a great memory challenge. Among the main formal errors that he usually makes in this process, those based on a substitution of a component are a major issue. Related to this problem, the relative degree of rigidity that characterizes the lexical make-up of many idioms in Spanish and the importance of motivating, in a cognitive way, the restrictive choice of its components will be explained. To this end, the necessity of going beyond the iconic-semantic dimension, through a structural perspective that mainly focuses on the phonological properties of the literal syntagm must be highlighted. In this field, the possibility of adopting a contrastive point of view linked to the phraseology in the learner’s mother tongue (French in this case) will be also contemplated. Finally, this study will show some limitations concerning the application of this approach and its cognitive impact.Para un hablante no nativo, la reproducción de la combinación de palabras que forma una expresión idiomática representa, en general, un gran reto memorístico. Entre los principales errores formales que se suelen cometer en este proceso, se encuentran los de substitución de un componente. En relación con este problema, explicaremos la relativa rigidez que caracteriza a la composición léxica de muchas expresiones españolas y la importancia de motivar desde un punto de vista cognitivo la elección restrictiva de sus componentes. Para ello, se debe resaltar la necesidad de ir más allá de la dimensión icónica-semántica mediante un enfoque estructural orientado, en particular, hacia las características fonológicas del sintagma fraseológico. En este ámbito, se contemplará también la posibilidad de adoptar un punto de vista contrastivo con la fraseología en la lengua materna de los aprendices (francés en este caso). Finalmente, mostraremos algunos límites en la aplicación de esta propuesta y en su impacto cognitivo
La variación traductológica en el título de una obra literaria.
The aim of this paper is to analyse the difficulties in the (Spanish-Italian) translation of certain titles of literary works, which are made up of fixed language structures, from the theoretical perspective of the variation as a translatological resource. In the current market, we come across many translated novel titles that are rather different from the original title. We cannot ignore the fact that in most cases editorial decisions come into play and differ considerably from the titles proposed by the translator himself. However, what happens when the translator comes across a paremiological element and either adds variants or ignores a variation? We are going to show how the Spanish literary tradition foresees the proverb as a stylistic resource when it is used as a title in a large number of works, especially those of a theatrical nature.El objetivo de este trabajo es analizar las dificultades en la traducción (español- italiano) de ciertos títulos de obras literarias que están formados por estructuras fijas del lenguaje, desde la perspectiva teórica de la variación como recurso traductológico. En el mercado actual nos encontramos con muchos títulos de novelas traducidas que difieren bastante del título original. No podemos ignorar que en la mayoría de los casos entran en juego decisiones editoriales y se alejan considerablemente de los títulos propuestos por el propio traductor. Pero ¿qué ocurre cuando el traductor se encuentra con un elemento paremiológico y añade variantes o desdeña una variación? Vamos a exponer cómo la tradición literaria española prevé el refrán como recurso estilístico a la hora de ser utilizado como título en una gran cantidad de obras, sobre todo de corte teatral
La comprensión de los estudiantes de los diferentes tipos de texto: estrategias para identificar y mejorar la comprensión conceptual de los estudiantes
This article evaluates students’ conceptual understanding using the think-aloud method. The participants, four students who were studying the last year of the Spanish ab initio course in an international school in Prague, volunteered to take part in the think-aloud protocols. The results show that the think-aloud method helps to get a better sense of students’ understanding of different text types.Este artículo evalúa la comprensión conceptual de los estudiantes mediante el método de think-aloud. Los participantes, cuatro estudiantes del curso de Español ab initio de una escuela internacional en Praga, se ofrecieron como voluntarios para participar en los protocolos de think-aloud. Los resultados muestran que este método ayuda a los estudiantes a tener una mejor comprensión de los diferentes tipos de texto.
La variación en las unidades fraseológicas
Variation is considered to be a change in the form of units that does not affect the meaning. This change gives rise to variants of a unit which, as the meaning is not altered, constitutes an invariant in the content. In this paper, 1) we analyse variation in Spanish idioms; 2) we present different types of formal variation: orthographic, morphological, lexical and combinatorial; 3) we differentiate unmarked variation from the following marked variations: diachronic, depending on the current or non-current use of a unit; diatopic, with regard to Spanish-speaking areas; diastratic, in accordance with the social characteristics of the speakers; and diaphasic, regarding the communicative situation and the language register; 4) we exclude polysemy, synonymy, antonymy, defamiliarisation and error from variation; and 5) we insist on the need to work on variation in Spanish as a foreign language using dictionaries.Se concibe la variación como un cambio en la forma de las unidades que no afecta al significado. El cambio da lugar a variantes de una unidad que, por no modificar el significado, constituye una invariante de contenido. En el trabajo, 1) se analiza la variación en las locuciones del español; 2) se presentan distintos tipos de variación formal: ortográfica, fonética, morfológica, léxica y combinatoria; 3) se diferencia la variación no marcada de la marcada diacrónicamente por el uso no actual o actual de una unidad; diatópicamente en relación con las zonas en las que se habla español, diastráticamente de acuerdo con las características sociales de los hablantes; y diafásicamente según la situación comunicativa y el registro de lengua; 4) se excluye de la variación la polisemia, la sinonimia, la antonimia, la desautomatización y el error; y 5) se incide, en la necesidad de trabajar la variación en ELE mediante el uso de diccionarios
Multiliteracidades laborales inclusivas para los migrantes: una revisión sistemática
As in previous decades, demographic, financial and market forces continue to drive the increased migration inflows to recipient countries. Humanitarian reasons are, in turn, currently becoming the main impetus for migrants, who oftentimes flee situations of extreme vulnerability and distress in their countries of origin. The uprooting caused by forced migration must be met with efforts to support migrants’ emotional regrounding in host communities. Such integration greatly depends on social and economic inclusion, especially through access to quality employment opportunities.
This paper examines contributions from previous research exploring a range of literacies aimed at securing employment and navigating the new socio-cultural employment scenarios that are presented to migrants. The results point to the inherent value of learning the vehicular language spoken in the recipient country, in combination with other literacies, referred to here as Inclusive Occupational Multiliteracies (IOM), among which the socio-affective domain also takes a substantial underlying role.Al igual que en décadas anteriores, las causas demográficas, financieras y de mercado siguen impulsando el aumento de los flujos migratorios hacia los países receptores. A su vez, los motivos humanitarios se están convirtiendo en el principal impulso para los migrantes, que a menudo huyen de situaciones de extrema vulnerabilidad y angustia en sus países de origen. El desarraigo provocado por la migración forzosa debe ser abordado con iniciativas para apoyar el arraigo emocional de los migrantes en las comunidades de acogida. Esta integración depende en gran medida de la inclusión social y económica, especialmente a través del acceso a oportunidades de empleo de calidad.
Este artículo examina las contribuciones de investigaciones anteriores que exploran diferentes alfabetizaciones destinadas a procurar un empleo y navegar por los nuevos escenarios socioculturales laborales que se les presentan a los migrantes. Los resultados apuntan al valor inherente del aprendizaje de la lengua vehicular hablada en el país receptor, en combinación con otras alfabetizaciones, denominadas aquí Multiliteracidades Laborales Inclusivas (MLI), entre las que el ámbito socioafectivo también desempeña un papel subyacente significativo
O sufixo -AZO em unidades léxico-fraseológicas: uma análise contrastiva espanhol/português em corpus jornalístico
This paper analyzes lexico-phraseological units, based on the instances of words formed by derivation with the suffix -AZO. Through a contrastive analysis in a Spanish/Portuguese journalistic corpus, in opinion articles dealing with Argentine-Brazilian politics, morphosyntactic and semantic-pragmatic aspects in the formation of these words and in phraseological units were addressed. Besides the semantic value of augmentative, several appreciative values of blow and protest or popular demonstration were identified and described, achieving processes of lexicalization and metaphorization. Principles and tools characteristic of Corpus Linguistics were used for data identification, extraction, and analysis.Este trabalho analisa unidades léxico-fraseológicas, a partir de ocorrências de vocábulos formados por derivação com o sufixo -AZO. Por meio de uma análise contrastiva em corpus jornalístico espanhol/português, em artigos de opinião que tratam sobre a política argentino-brasileira, foram abordados aspectos morfossintáticos e semântico-pragmáticos na formação desses vocábulos e em unidades fraseológicas. Para além do valor semântico de aumentativo, foram identificados e descritos diferentes valores apreciativos, de golpe e de protesto ou manifestação popular, alcançando processos de lexicalização e de metaforização. Princípios e ferramentas características da Linguística de Corpus foram utilizados para a identificação, extração e análise dos dados
Estereotipia, fraseología y traducción en las guías turísticas
Tourist guides are designed to attract the traveller's attention to a given destination and to provide information, especially on the stages of a journey already undertaken. This information, which is both descriptive and prescriptive or practical in nature, but also evaluative, is presented by means of resources typical of artistotelic rhetoric thanks to a hybrid, objective and subjective phraseology, which characterises tourist guides as a stereotypical genre not only in their structure and linguistic expression, but also in their content. This stereotypy is also propagated through translation, which reinforces its character as a prefixed textual genre. This can be seen in the case study of two guides on Japan, DK – Guías visuales and Guía azul, analysed from the point of view of the treatment of the information they provide, the cultural biases they contain and their translation. We will find that the first one, in accordance with the usual travel guides, highlights the positive side of each place. The second, on the other hand, is more in line with the idea of the 19th century "travel book", highlighting differences and perpetuating stereotypes and prejudices.Las guías turísticas están pensadas para atraer la atención del viajero hacia un destino determinado y proporcionarle información sobre todo en las etapas de un viaje ya emprendido (on trip). Esta información, de índole tanto descriptiva como prescriptiva o práctica, pero también valorativa, es presentada mediante recursos propios de la retórica artistotélica gracias a una fraseología híbrida, objetiva y subjetiva, que las caracteriza como género estereotipado no solo en su estructura y expresión lingüística, sino también en su contenido. Esta estereotipia se propaga, además, a través de la traducción, la cual refuerza su carácter de género textual prefijado. Lo podremos comprobar en el estudio de caso de dos guías sobre Japón, DK – Guías visuales y Guía azul, analizadas desde el punto de vista del tratamiento de la información que aportan, los sesgos culturales que contienen y su traducción. Comprobaremos que la primera, conforme a las guías de viajes habituales, realzan el lado positivo de cada lugar. La segunda, en cambio, encaja más con la idea de “libro de viajes” del siglo XIX, destacando las diferencias y perpetuando estereotipos y prejuicios