Cadernos de Linguística
Not a member yet
    343 research outputs found

    Os efeitos da imagem mental em dilemas morais em uma segunda linguagem

    No full text
    In recent studies, reading moral dilemma scenarios in foreign languages resulted in the increase of willingness to sacrifice others to save more lives in the future, which is known as a utilitarian response. Some studies suggest that this is caused by the decline in vivid imagery during foreign language reading. This causes the immersion and empathy towards the characters to decline, making it easier to prioritize the distant outcome over the immediate emotional reaction to the idea of harm. The current study focuses on the use of mental imagery while reading second language moral dilemma scenario. Specifically, how instructing readers to use mental imagery influences the response to moral dilemma situations. Based on prior research, the imagery created while reading will increase the immersion of the story, decreasing the level of utilitarian responses. In this study, two groups were presented with a pre-post test moral dilemma scenario in their second language. One group received a mental imagery instruction before the second dilemma while the other did not. The group that received the instruction showed a marginal increase in deontological choices after the instructions. In addition, there was a significant increase in the vividness and immersion of the scenario and the characters after the imagery instructions. Based on the results, we can suggest that mental imagery could increase story immersion and perhaps increase deontological decisions despite the foreign language effect.Em estudos recentes, a leitura de cenários de dilema moral em línguas estrangeiras resultou no aumento da vontade de sacrificar outros para salvar mais vidas no futuro, o que é conhecido como uma resposta utilitária. Alguns estudos sugerem que isto é causado pelo declínio das imagens vívidas durante a leitura da língua estrangeira. Isto faz com que a imersão e empatia com os personagens se desclinem, facilitando a priorização do resultado distante sobre a reação emocional imediata à idéia de dano. O estudo atual se concentra no uso de imagens mentais durante a leitura do cenário de dilema moral da segunda língua. Especificamente, como instruir os leitores a usar imagens mentais influencia a resposta a situações de dilema moral. Com base em pesquisas anteriores, o imaginário criado durante a leitura aumentará a imersão da história, diminuindo o nível de reponsabilização utilitária. Neste estudo, dois grupos foram apresentados com um cenário de dilema moral pré-teste em sua segunda língua. Um grupo recebeu uma instrução de imagem mental antes do segundo dilema, enquanto o outro não recebeu. O grupo que recebeu a instrução mostrou uma marginalidade in-crease nas escolhas deontológicas após as instruções. Além disso, houve um aumento significativo na vivacidade e imersão do cenário e dos personagens após as instruções das imagens. Com base nos resultados, podemos sugerir que a imagem mental poderia aumentar a imersão da história e talvez aumentar as decisões deontológicas, apesar do efeito da língua estrangeira

    Elaboração de uma tarefa para avaliar a coativação semântica em multilíngues Português-Inglês-Alemão

    No full text
    Interlingual homographs are words that have identical spelling but distinct meanings between two or more languages. These stimuli are often used to evaluate lexical-semantic processing in bilinguals and multilinguals. However, a challenge in research on this topic is the preparation of the stimulus lists, and there is a lack of materials available to evaluate trilinguals with specific language combinations. The present study aimed to prepare two lists of stimuli containing interlingual homographs between English-German and English-Portuguese to investigate lexical-semantic coactivation using a semantic judgment task. Stimuli were characterized as to their frequency per million, concreteness, and number of letters. Using a 7-point Likert scale, 32 Portuguese-English bilingual individuals judged the semantic association between pairs of English words containing homograph primes and non-homograph primes and non-homograph control primes and non-homograph target words, semantically associated or not with the primes. As a result, we obtained a total of 258 English word pairs, of which: 50% are associated pairs and 50% are semantically unassociated pairs in the English language. Among them, 46 pairs present English-German homograph primes, 40 English-Portuguese homographs, and 162 consist of control pairs (non-homograph primes). We describe the process of preparing the task and make it available for investigation in studies with Portuguese-English-German trilinguals with English as the target language of the task.  The lists can be accessed at: https://osf.io/2a7qmHomógrafos interlinguísticos são palavras que possuem ortografia idêntica, mas significados distintos entre duas ou mais línguas. Estes estímulos são frequentemente utilizados para avaliar o processamento léxico-semântico em bilíngues e multilíngues. Entretanto, um desafio das pesquisas sobre este tema consiste na preparação das listas de estímulos, havendo carência de materiais disponíveis para avaliar trilíngues com combinações de línguas específicas. O presente estudo teve como objetivo elaborar duas listas de estímulos contendo homógrafos interlinguísticos entre as línguas Inglês-Alemão e Inglês-Português para investigar a coativação semântica-lexical por meio de uma tarefa de julgamento semântico. Os estímulos foram caracterizados quanto à sua frequência por milhão, concretude e número de letras. Por meio de escala likert de 7 pontos, 32 indivíduos bilíngues português-inglês julgaram a associação semântica entre pares de palavras em inglês contendo primes homógrafos e primes controles não-homógrafos e palavras alvo não-homógrafas, associadas ou não semanticamente com os primes. Como resultado, obtivemos um total de 258 pares de palavras em inglês, sendo: 50% de pares associados e 50% de pares não-associados semanticamente na língua inglesa. Entre eles, 46 pares apresentam primes homógrafos Inglês-Alemão, 40 homógrafos Inglês-Português e 162 consistem de pares-controles (primes não-homógrafos). Descrevemos o processo de preparação da tarefa e a disponibilizamos para investigações em estudos com trilíngues português-inglês-alemão tendo como língua alvo da tarefa o inglês. As listas podem ser acessadas em: https://osf.io/2a7q

    Análise fonológica comparativa da Língua Terena de Sinais e da Língua Brasileira de Sinais

    No full text
    The first researches with Indigenous Sign Languages (ISL) emerged from studies on the Urubu-Ka’apor ISL. Since then, research on different languages has been carried out and shown the reality of the deaf indigenous people who live in these communities. Thus, the present study aims to investigate the similarities and differences phonological of the signs of two languages: Terena Sign Language (LTS) and Brazilian Sign Language (Libras). Sign languages are made up of minimal units called phonological parameters, in Libras, there are five parameters: handshape, movement, location, orientation and non-manual expression (QUADROS E KARNOPP, 2004). In turn, preliminary studies of the LTS demonstrate that the Libras parameters are also present in the LTS (SOARES, 2018). To constitute the corpus, we selected the signs for comparison based on Soares (2018) work on LTS and contrasted them with Libras signs from an online dictionary. As a result, we point out that the phonological parameter that had the greatest divergence in the signs was the hand configuration, which is the main responsible for revealing the iconicity of the sign and thus, LTS and Libras reveal different ways of culturally signifying certain concepts. Therefore, we conclude that LTS and Libras are languages that have few phonological differences, with the same parameters being present in both languages and that the disparities present in these languages may be due to the time of existence factor, which makes the LTS present more signals.As primeiras pesquisas com Línguas de Sinais Indígenas (LSI) surgiram a partir dos estudos sobre a LSI Urubu-Ka’apor. Desde então, pesquisas sobre diferentes línguas têm sido realizadas e mostrado a realidade dos indígenas surdos que vivem nessas comunidades. Dessa feita, o presente estudo objetiva investigar as semelhanças e diferenças fonológicas dos sinais de duas Línguas: Língua Terena de Sinais (LTS) e Língua Brasileira de Sinais (Libras). As línguas de sinais são constituídas por unidades mínimas denominadas de parâmetros fonológicos, na Libras, há cinco parâmetros: configuração de mão, movimento, locação, orientação e expressão não manual (QUADROS E KARNOPP, 2004). Por sua vez, os estudos preliminares da LTS demonstram que os parâmetros da Libras também estão presentes na LTS (SOARES, 2018). Para constituição do corpus, selecionamos os sinais para comparação a partir do trabalho de Soares (2018) sobre a LTS e contrastamos com os sinais da Libras a partir de um dicionário on-line. Como resultados, apontamos que o parâmetro fonológico que teve maior divergência nos sinais foi a configuração de mão, sendo esse, um o principal responsável em revelar a iconicidade do sinal e assim, a LTS e a Libras revelam formas diferentes de significar culturalmente determinados conceitos. Portanto, concluímos que a LTS e a Libras são línguas que apresentam poucas diferenças fonológicas, estando presentes os mesmos parâmetros em ambas as línguas e que, as disparidades presentes nessas línguas podem se dá em decorrência do fator tempo de existência, que faz com que a LTS apresente sinais mais expansivos em comparação a Libras, que é característica de línguas de sinais jovens

    Me Kunī Umari: em rede pelos direitos linguísticos dos Mebêngôkre (Kayapó) em São Félix do Xingu – PA

    Full text link
    The Xingu River crosses several indigenous territories along its course, among which are one of the most extensive and populous in Brazil. There lives Mebêngôkre (Kayapó) people, who speak the language of the same name, from the Jê family, Macro-Jê trunk. Its reserves occupy areas covering the states of Mato Grosso and Pará. Among them is the Kayapó TI with more than 30 schools in the region, but the Mebêngôkre still suffer the typical pressures of minority languages. In 2019, the language was made co-official in São Félix do Xingu (PA). This fact has not yet changed the local linguistic reality. In order to admit and forward the demands of the Mebêngôkre regarding their linguistic rights, the Extension Project Actions to Combat Linguistic Prejudice (UFRJ), in partnership with the municipality\u27s Department of Indigenous School Education, created the action "Me kuni~ umari — in network for the rights language”. That is the experience reported here.O Rio Xingu atravessa diversos territórios indígenas ao longo de seu curso, dentre os quais, estão um dos mais extensos e populosos no Brasil. Ali vive o povo Mebêngôkre (Kayapó), que fala a língua de mesmo nome, da família Jê, tronco Macro-Jê. Suas reservas ocupam áreas que abragem os estados do Mato Grosso e Pará. Entre elas está a TI Kayapó com mais de 30 escolas na região, mas os Mebêngôkre sofrem as pressões típicas de línguas minorizadas. Em 2019, a língua foi cooficializada em São Félix do Xingu (PA), mas esse fato ainda não modificou a contento a realidade linguística local. Para recolher e encaminhar as demandas dos Mebêngôkre quanto a seus direitos linguísticos, o Projeto de Extensão Ações de Combate ao Preconceito Linguístico (UFRJ), em parceria com o Departamento de Educação Escolar Indígena do município, criou a ação “Me kuni~ umari — em rede pelos direitos linguísticos”, da qual trata este relato de experiência

    Dicionário online do Kheuól do Uaçá, variedades Karipuna e Galibi-Marworno

    Full text link
    Kheuól do Uaçá is an endangered indigenous language spoken and shared by two peoples of very different origins, the Karipuna and Galibi-Marworno, who inhabit the Uaçá Indigenous Land, located in the municipality of Oiapoque, State of Amapá, on the Franco Brazilian border. Kheuól do Uaçá derives from Guianese, a language that emerged in Cayenne, present-day French Guiana, in the colonial context of the 17th and 18th centuries, based on French (Carvalho, 2020; Santos, M.; Silva, G. 2020; Lüpke et al, 2020, Silva, G. 2021). It established itself as the lingua franca of a region with a disputed border for almost two hundred years between Portugal (later Brazil) and France, from 1713 to 1900. In the 20th century, with the consolidation of the northern Brazilian border, it established itself as the language of identity of these two peoples (Silva, G. 2021). The objective of this work is to present the partial results of the construction process of the Online Dictionary of the Kheuól do Uaçá (DOKH), one of the subprojects of the Museu do Índio Language Documentation Project (FUNAI/UNESCO). The production of DOKH, in the Karipuna and Galibi-Marworno varieties, is part of the context of linguistic revitalization operated in recent years by indigenous teachers from both peoples, which includes the training of indigenous researchers at undergraduate and graduate levels (master\u27s degree) in methods and techniques of Linguistic documentation aimed at the production of didactic and educational materials in Kheuól (Gippert et al., 2006; Moore et al., 2016: Santos, M.; Silva, G. 2020; Forte, 2021; Silva, J., 2022). The making of DOKH applies a participatory and formative approach focused on autonomy as a methodology (Denzon et al. 2008; Stenzel, 2014; Franchetto, 2017; Smith, 2021). The work will seek to reflect on the impacts of this process on the revitalization, documentation, and description of this language.O Kheuól do Uaçá é uma língua indígena ameaçada falada e compartilhada por dois povos de origens bastante distintas, os Karipuna e Galibi-Marworno, que habitam Terra Indígena do Uaçá, situada no município de Oiapoque, Estado do Amapá, na fronteira franco-brasileira. O Kheuól do Uaçá deriva do guianense, língua que surgiu em Caiena, atual Guiana Francesa, no contexto colonial dos séculos XVII-XVIII, a partir do francês (Carvalho, 2020; Santos, M.; Silva, G. 2020; Lüpke et al, 2020, Silva, G. 2021). Consolidou-se como língua franca de uma região com fronteira disputada por quase duzentos anos entre Portugal (posteriormente Brasil) e França, de 1713 até 1900. No século XX, com a consolidação da fronteira norte brasileira, firmou-se como língua de identidade desses dois povos (Silva, G. 2021). O objetivo deste trabalho é apresentar os resultados parciais do processo de construção do Dicionário Online do Kheuól do Uaçá (DOKH), um dos subprojetos do Projeto de Documentação de Línguas do Museu do Índio (FUNAI/UNESCO). A produção do DOKH, nas variedades Karipuna e Galibi-Marworno, insere-se no contexto de revitalização linguística operado nos últimos anos por professores indígenas dos dois povos, que inclui a formação de pesquisadores indígenas em nível de graduação e pós-graduação (mestrado) em métodos e técnicas de Documentação Linguística voltados para a produção de materiais didáticos e paradidáticos em Kheuól (Gippert et al., 2006; Moore et al., 2016: Santos, M.; Silva, G. 2020; Forte, 2021; Silva, J., 2022; ). A confecção do DOKH, aplica como metodologia uma abordagem participativa e formativa voltada pata a autonomia (Denzon et al. 2008; Stenzel, 2014; Franchetto, 2017; Smith, 2021). O trabalho buscará refletir sobre os impactos desse processo na revitalização, documentação e descrição dessa língua

    Fortalecendo língua e cultura indígena: o Projeto Caxinauá (2006-2011)

    Full text link
    In 2006 started a documentation project of the Cashinahua language, spoken by a Panoan group living at the Brazilian-Peruvian border. During the project audiovisual data was collected and existing material in different formats was revised. The official aim of the DoBeS programme was a digital archive for the academic public. An additional aim of the project was the participation of the indigenous community itself with regard to work with the data, selection of topics to be studied and access to and usage of the results. The project further focussed on a linguistic training of the Cashinahua teachers, including an exchange of ideas regarding the establishment of metalinguistic terms in Cashinahua.Partially, these activities could be financed by the project, owing to changing paradigms in research conduct. Other activities were realized with the help of different cultural and educational partners. A re-transcription and translation of the first Cashinahua text-collection by Capistrano de Abreu (1914) was published; older photographs and recordings of traditional chanting were digitized and made available to the community; different linguistic and cultural aspects chosen by the Cashinahua participants were studied in workshops. In 2018 it was possible to show some results of this work in an exhibition in Belém, which was conceptualized together with members of the community with two Cashinahua representatives offering guided tours to the public. In this article we show how, in a project in an indigenous community aimed at a scientific audience, activities can be jointly developed to strengthen the language, value sociocultural practices and give more visibility to the community in question. Scientific and applied research in one.Em 2006, iniciou-se um projeto de documentação da língua dos caxinauás (huni kuinan hantxa), grupo pano que vive na área fronteiriça entre o Brasil e o Peru. Durante o projeto, foram coletados dados audiovisuais e revisado o material já existente em diversos formatos. O objetivo oficial do programa DoBeS era um acervo digital, acessível a toda comunidade acadêmica. Um objetivo do projeto, porém, era a participação da própria comunidade indígena em termos de trabalho nos dados, seleção de temas e acesso ao e usufruto dos resultados. O projeto optou ainda por valorizar a formação em linguística de professores caxinauás e a troca de ideias relativas a conceitos de metalinguagem linguística. Em parte, essas atividades podiam ser financiadas com verbas do projeto, devido às mudanças nos paradigmas relacionados à conduta de pesquisa. Outras atividades foram realizadas com apoio de vários parceiros culturais e educacionais. Foi publicada uma re-transcrição e tradução da primeira coletânea de textos caxinauás de Capistrano de Abreu (1914); fotos e gravações antigas de cantos tradicionais foram digitalizados e disponibilizados à comunidade; diversos aspectos da língua e cultura foram abordados nas oficinas segundo a demanda local. Em 2018, foi possível mostrar alguns resultados desse trabalho em uma exposição em Belém, conceituada em conjunto com membros da comunidade, na qual dois representantes do grupo propuseram visitas monitoradas ao público. Nesta comunicação, apresentamos algumas das possibilidades de como, a partir de um projeto declaradamente científico em comunidade indígena, pode-se desenvolver atividades para fortalecer a língua, valorizar práticas socioculturais e dar mais visibilidade social para a comunidade em questão. A pesquisa científica junto com a pesquisa aplicada

    História do pensamento linguístico e das práticas gramaticais no Brasil: é possível periodizar?

    Full text link
    In the article, we discuss a didactic model for the periodization of the history of linguistic thought in Brazil, based on the theoretical-methodological model of Pierre Swiggers (2012; 2019; BATISTA, 2019; ALTMAN, 2019) and on periodization studies of the history of grammar, by Ricardo Cavaliere (2002; 2012). Our proposal, still in the development and theoretical debate phase (KALTNER, 2019, 2020a, 2020b), is to link the history of linguistic thought in Brazil to institutional history, in which there were three great specific administrative models: the ancient colony, the Empire and the Republic. These changes can also be related to three moments in the development of the history of linguistic thought: a missionary period, a secular period and a scientific period, according to the theoretical model still in development. As a case study, we propose to analyze a periodization related to the Art of Grammar of the most used language on the coast of Brazil (ANCHIETA, 1595), the first work with metalinguistic reflections in the context of Brazil, written between 1554 and 1556.No artigo, discutimos um modelo didático para a periodização da história do pensamento linguístico no Brasil, pelo modelo teórico-metodológico de Pierre Swiggers (2012; 2019; BATISTA, 2019; ALTMAN, 2019) e pelos estudos de periodização de história da gramática, de Ricardo Cavaliere (2002; 2012). Nossa proposta, ainda em fase de desenvolvimento e de debate teórico (KALTNER, 2019, 2020a, 2020b), é vincular a história do pensamento linguístico no Brasil à história institucional, em que houve três grandes modelos administrativos específicos: a antiga colônia, o Império e a República. Essas mudanças institucionais teriam se relacionado a três momentos também no desenvolvimento da história do pensamento linguístico: um período missionário, um período secular e um período científico, segundo o modelo teórico ainda em desenvolvimento. Como estudo de caso, propomos analisar uma periodização relacionada à Arte de gramática da língua mais usada na costa do Brasil (ANCHIETA, 1595), primeira obra com reflexões metalinguísticas no contexto do Brasil, escrita entre 1554 e 1556

    A retomada da língua Kali’na Telewuyu

    Full text link
    The Galibi Kali\u27na people are found all along the Caribbean coast, from Venezuela to Brazil. The Galibi Kali\u27na of Oiapoque migrated to Brazil in the 1950s. Today it is a population of approximately 93 individuals, part of whom live in the village São José dos Galibis, Galibi Indian Land, municipality of Oiapoque, Amapá state, and part of whom are scattered throughout the north and northeast of Brazil. Of this total, approximately 15 individuals speak the Kali\u27na Telewuy language belonging to the Karib linguistic family. The third generation has Portuguese as their mother tongue. The objective of this paper is to present the first results of the extension project \u27Kali\u27na na escola: a collaborative construction of didactic material in the Kali\u27na language\u27. The project promoted training in methods and techniques of Linguistic Documentation of Kali\u27na; young people from training workshops in handling equipment for audio and video; training in transcription and translation software (Moore et al., 2016; Santos & Silva, 2020; Campetela et al, 2017). We managed to document in audio and video narratives in Kali\u27nã language, some are transcribed and translated into Portuguese. We intend to present the effects produced by this revitalization initiative, based on a collaborative work, and how the Kali\u27na youth, after this action, are reacting to resume and strengthen the Kali\u27na Telewuyu language.O povo Galibi Kali’na encontra-se em toda a costa caribenha, desde a Venezuela até o Brasil. Os Galibi Kali’na do Oiapoque migraram para o Brasil na década de 1950. Hoje, é uma população de aproximadamente 93 indivíduos, dos quais uma parte vive na aldeia São José dos Galibis, Terra Indígena Galibi, Município do Oiapoque, Estado do Amapá, e outra parte está espalhada pelo Norte e Nordeste do Brasil. Desse total, aproximadamente 15 indivíduos falam a língua kali’na Telewuyu, pertencente à família linguística Karib. A terceira geração tem como língua materna o Português. O objetivo desse trabalho é apresentar os primeiros resultados do projeto de extensão “Kali’na na escola: uma construção colaborativa de material didático em língua kali’na”. O projeto promoveu capacitação em métodos e técnicas de Documentação Linguística de jovens Kali’na a partir de oficinas de capacitação em manuseios de equipamentos para áudio e vídeo; formação em programa de transcrição e tradução (Moore et al., 2016; Santos & Silva, 2020; Campetela et al, 2017). Conseguimos documentar em áudio e vídeo narrativas em língua kali’na; algumas estão transcritas e traduzidas para o português. Pretendemos apresentar os efeitos produzidos dessa iniciativa de revitalização, a partir de um trabalho colaborativo, e como os jovens Kali’na, depois dessa ação, estão reagindo para retomar e fortalecer a língua Kali’na Telewuyu

    Offensive language in spanish subtitles: case study of the series Them

    No full text
    The objective of this research is to determine whether the trend observed in subtitling, namely, the loss of expressive meaning in the target text when the original text contains offensive or taboo language, is maintained in the selected corpus. The methodology involves analyzing a corpus of 201 offensive and taboo terms collected from the original American English dialogues of the series Them (Amazon Prime Video, 2021), which are then contrasted with their respective translations in Spanish subtitles for Latin America. Four strategies proposed by Ávila-Cabrera (2015a) for transferring offensive content are applied: retention, softening, neutralization, and omission. The data is categorized according to these strategies, with the understanding that expressive meaning is lost both in omissions and in neutralizations. The results show a total of 106 occurrences (53%) in which the expressive meaning of the original term is not present in the target text. In comparison with a corpus study by Ávila-Cabrera (2015c) of the film Pulp Fiction, there is a significant difference of 11.2 percentage points (Ávila-Cabrera found 41.8% of expressive meaning was not transferred). In the discussion, we explore possible hypotheses for the data found, as well as the divergence from Ávila-Cabrera\u27s study. Furthermore, the findings serve as a basis for reflecting on the translatability of expressivity and whether it is necessary to translate it in subtitles (and, if so, in which cases it is necessary and which are not). More generally, the study contributes to the analysis of the expressive dimension of natural language.The goal of this research is to determine whether the trend that has been observed in subtitling, namely, the loss of expressive meaning in the target text when the original text contains offensive and taboo language, is maintained in the chosen corpus. The methodology used consists of the analysis of a corpus of 201 offensive and taboo terms collected in the original American English dialogues of the series Them (Amazon Prime Video, 2021), which are contrasted with the respective translations found in the Spanish subtitling for Latin America. We take four of the strategies proposed by Ávila-Cabrera (2015a) used when performing an offensive load transfer: maintenance, softening, neutralization and omission, and classify the data according to each of these categories, with the understanding that expressive meaning is lost in both omission and neutralization. As a result, we obtain a total of 106 occurrences (53 %) in which the expressive meaning of the original term does not appear in the target text. In comparison with the result obtained in a corpus study by Ávila-Cabrera (2015c) of the movie Pulp Fiction, there is a significant difference of 11.2 points (Ávila-Cabrera finds 41.8 % of expressive meaning not transferred). In the discussion, we wonder about possible hypotheses for the data found, as well as for the divergence from the Ávila-Cabrera study. On the other hand, the results found serve as a basis for reflecting on how translatable expressivity is and whether it is necessary to translate it in subtitles (and if so, in which cases it is necessary and in which cases it is not). More generally, they contribute to the analysis of the expressive dimension of natural language

    5 passos para (não) produzir vídeos educativos para o YouTube: uma experiência de divulgação em linguística

    Full text link
    The exponential production of knowledge in contemporary times has led academics to seek more friendly and appealing ways to bring scientific knowledge to the general public. Researchers have resorted to social networks and digital media as tools for scientific dissemination. This paper presents an experience report of scientific communication on YouTube. We report the creation process of three videos from a series of stop-motion animations about basic concepts of Linguistics. In this text, we consider, in particular, the five steps of our project\u27s production flow, highlighting the difficulties that, as amateur producers, we found in each of these stages. Among these issues, we consider the difficulty of simplifying academic language, the financing needs, the mastery of technical tools and the dynamics of content dissemination in a digital environment. We also present the first results of this project and consider its future perspectives, given the experience we acquired from those first three videos.A produção exponencial de conhecimento e conteúdos na contemporaneidade tem levado a academia a buscar formas mais amigáveis e atraentes de levar o conhecimento científico ao grande público. Nesse sentido, pesquisadores têm recorrido às redes sociais e às mídias digitais como ferramentas de divulgação científica. Este trabalho apresenta um relato de experiência da divulgação da Linguística no YouTube. Relatamos o processo de criação e os resultados da produção de três vídeos de uma série de animação em stop-motion sobre conceitos básicos da linguística. Neste texto, apresentamos a motivação, descrevemos a proposta e refletimos acerca do fluxo de produção do projeto, dando destaque às dificuldades que, como produtores amadores, encontramos em cada uma dessas etapas. Consideramos, em particular, a dificuldade de adaptação da linguagem acadêmica, as necessidades de financiamento, o domínio de ferramentas técnicas, além da dinâmica de divulgação de conteúdos em ambiente digital. Apresentaremos também os primeiros resultados e as perspectivas futuras do projeto, diante da experiência desses primeiros vídeos

    266

    full texts

    343

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    Cadernos de Linguística
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇