FITISPos-International Journal (FITISPos-IJ)
Not a member yet
269 research outputs found
Sort by
Interpreting in legal and healthcare settings: Perspectives on research and training, editado por Eva N.S. Ng e Ineke H.M.
Inmigración y traducción en el ámbito sanitario y educativo de 2020, escrito por María Fernández de Casadevante Mayordomo
The Routledge Handbook of Spanish Translation, editado por Roberto A. Valdeón y África Vidal
El impacto de la COVID-19 en los intérpretes médicos / mediadores culturales en Italia
This contribution, prepared within the Erasmus+ ReACTMe (Research & Action and Training inMedical Interpreting) project, aims at evaluating the impact of COVID-19 on access to medical interpreting and cultural mediation services in Italy. Medical interpreters and cultural mediators, who play in Italy different although often overlapping roles, are particularly significant in removing language barriers to healthcare and social inclusion, despite the notable variation in the provision of these services in each European member state. Italy has been one of the first countries in Europe to be substantially affected by the COVID-19 pandemic in February 2020, going into lockdown as early as the beginning of March, and cancelling all non-urgent medical consultations in an effort to prevent the collapse of ICUs. A similar pattern was observed during the subsequent waves of the pandemic when healthcare services were provided to non-COVID patients although with limitations. To what extent were medical interpreting/cultural mediation services affected and how has this impacted non-Italian-speaking patients? This contribution presents the results obtained through an online survey submitted to medical interpreters/cultural mediators from all over Italy between November 2020 andJanuary 2021. The results reveal that the pandemic has negatively affected the provision of medicalinterpreting/cultural mediation services with remote communication only partially making up for the lack of onsite language support and creating new challenges for both interpreters/cultural mediators and healthcare professionals.El objetivo de esta contribución, elaborada en el marco del proyecto Erasmus+ ReACTMe (Research& Action and Training in Medical Interpreting), es evaluar el impacto de la COVID-19 en el acceso a los servicios de interpretación y mediación cultural sanitaria en Italia. Si bien existe una gran diferencia en la prestación de estos servicios en cada uno de los Estados miembro, el papel de los intérpretes y los mediadores culturales sanitarios es particularmente significativo a la hora de eliminar las barreras lingüísticas para promover la inclusión social y a la asistencia sanitaria. Italia fue uno de los primeros países de Europa en verse considerablemente afectado por la pandemia de la COVID-19 en febrero de 2020. Tan solo un mes más tarde, Italia entró en cuarentena, lo que causó que se cancelaran todas las consultas médicas no urgentes en un esfuerzo por evitar el colapso de las UCI. Se observó una situación similar durante las siguientes oleadas de la pandemia, cuando se prestaron servicios sanitarios limitados a los pacientes no afectados por el virus. ¿En qué medida se vieron afectados los servicios de interpretación y mediación cultural en el ámbito sanitario, y cómo ha repercutido esto en los pacientes que no hablan italiano? Esta contribución presenta los resultados obtenidos a través de una encuesta en línea enviada a intérpretes y mediadores culturales sanitarios de toda Italia entre noviembre de 2020 y enero de 2021. Los resultados revelan que la pandemia ha afectado negativamente la prestación de servicios de interpretación y mediación cultural sanitaria, ya que la comunicación a distancia solo compensa parcialmente la falta de apoyo lingüístico in situ y crea nuevos retos, tanto para los intérpretes y mediadores culturales como para los profesionales sanitarios
Hipotensión vs low blood pressure: la presencia de explicitaciones y errores en las traducciones de consentimientos informados en España
Due to the rise in migratory movements and the increase of multicultural societies, health services of many countries, and in particular Spain, have had to adapt in order to be able to give access to patients and users who do not speak Spanish. One of the first and main documents which health users are handed when accessing many medical procedures are informed consents. Consents are legal documents used in health settings which a patients signs stating that s/he allows a procedure to be performed on her/him (i.e. a surgical procedure). Consents must thus be written in a language that the patient can understand so they can actively be involved in the decision making process related to their health.
In Spain, however, few hospitals have these documents available in languages other than Spanish.
In medical translation, specifically from Spanish into English, there is a wide range of phenomena known as “explicitation” which is the action of using an explicit term in the target language, to explain something that was implicit in the source language. The aim of this article will be to analyze the presence of explicitations as well as terminological errors in informed consents by comparing a set of original Spanish documents and their translated versions in English.Debido al aumento de los movimientos migratorios y al incremento de la multiculturalidad, los servicios sanitarios de muchos países, y en particular de España, han tenido que adaptarse para poder dar acceso a pacientes y usuarios que no hablan español. Uno de los primeros y principales documentos que se entregan a los usuarios de la sanidad cuando han de someterse a procedimientos médicos son los consentimientos informados. Los consentimientos son documentos legales que se utilizan en el ámbito sanitario y que los pacientes firman para indicar que permiten que se lleve a cabo un procedimiento (por ejemplo, una intervención quirúrgica). Por lo tanto, los consentimientos deben estar escritos en un idioma que el paciente pueda entender para que pueda participar activamente en el proceso de toma de decisiones relacionadas con su salud.
En España, sin embargo, son pocos los hospitales que disponen de estos documentos en idiomas distintos al español.
En la traducción médica, concretamente del español al inglés, se produce un amplio fenómeno conocido como explicitación, que consiste en hacer explícito en la lengua meta, algo que estaba implícito en la lengua fuente. El objetivo de este artículo será analizar la presencia de explicitaciones, así como de errores terminológicos, en los consentimientos informados comparando un conjunto de documentos originales en español y sus versiones traducidas al inglés
Los grandes retos en torno a la traducción y a la interpretación en la era actual, escrito por María Fernández de Casadevante Mayordomo y Elvira Izquierdo Sánchez-Migallón
La práctica de la traducción literaria y la enseñanza de lenguas en entornos de integración
This paper is centred on the implementation of literary translation in learning contexts in which the students pertain to minority contexts or areas of conflict and that are immersed in integration situations. This paper presents, first of all, the special needs that these foreign language students can possess (especially when learning Spanish) in such environments. Secondly, the usefulness of translation to support the assimilation of foreign languages and the potential of literary translation to achieve an efficient usage of a new language will be assessed. Last but not least, a proposal of texts that can be used to strengthen the learning of the Spanish language in these contexts (using English as a lingua franca to carry out the rendering activities) will be presented. These texts will be observed to show their possible benefits regarding the teaching of a foreign language through literary translation in integration contexts.Este artículo está centrado en la aplicación de la traducción literaria en contextos formativos en los que los discentes proceden de contextos minoritarios o de zonas de conflicto y se encuentren en una situación de integración. Este trabajo presenta, en primer lugar, las necesidades especiales que pueden mostrar los discentes de lenguas extranjeras (especialmente la española) en tales entornos. En segundo lugar, se analiza la utilidad de la traducción para el apoyo de la asimilación de lenguas extranjeras y se analiza el potencial de la traducción literaria para conseguir el empleo eficiente de una nueva lengua. En último lugar, se presenta una propuesta de textos que pueden ser utilizados para el fortalecimiento del aprendizaje del español como lengua extranjera en tales casos, usando el inglés como lengua vehicular para realizar las actividades de traducción. Dichos textos serán observados para mostrar sus posibles beneficios de cara a su uso en la enseñanza de lenguas extranjeras a través de la traducción literaria a la población en una situación de integración
Análisis de la redacción de consentimientos informados en inglés y en español
Nowadays, in the Spanish health system and in the British health system, if a patient has to undergo a medical procedure, they have the right to be informed by a health professional about that procedure. After the patient has been informed, they have the right to decide if the procedure is going to be carried out or not. One of the main objectives of this research is to analyse the writing of informed consents written in English and informed consents written in Spanish. With this, it can be confirmed if one of the principal characteristics of the informed consents is fulfilled or not. This characteristic is the fact of being understandable for the patients who, without extensive knowledge about the medical field, can be able to understand the procedure they are going to undergo and decide whether they want it to be carried out or not. The other main objective is to analyse the informed consent focusing on the fact of being a hybrid text by comparing the quantity of terminology and information related to the medical field with the terminology an information related to the legal field. This research is a comparative study in which, after the analysis of the English informed consents and the Spanish informed consents, the writing of both languages is compared. In order to do that, a corpus of 50 English informed consents and 50 Spanish informed consents has been compiled. The informed consents are about 50 different topics and they are from different healthcare institutions of Spain and the United Kingdom. The analysis has focused on aspects related to macrostructure and microstructure of each text such as general organization of the information, register and terminology. The results support the characteristic of the informed consent of being a hybrid text since, for example, in terms of specialized terminology, the quantity between medical terminology and legal terminology is very similar. Moreover, it has been confirmed that the writing in English is much closer to the reader than the writing in Spanish.En la actualidad, tanto en el sistema sanitario de España como en el del Reino Unido, todo paciente que se tenga que someter a un procedimiento médico tiene el derecho a que un profesional sanitario le explique este procedimiento y, tras ser informado, tiene el derecho a consentir que se lleve a cabo o no. Uno de los objetivos principales de esta investigación es analizar la redacción de los consentimientos informados en español y en inglés para comprobar si se cumple una de las características principales de los consentimientos informados. Esta característica es el hecho de ser comprensible para los pacientes, para que, sin tener amplios conocimientos sobre el ámbito médico, puedan comprender el procedimiento al que se van a someter y decidir si quieren que se realice o no. El otro objetivo principal es analizar el consentimiento informado desde el punto de vista del hecho de ser un texto híbrido, comparando la cantidad de terminología e información del ámbito médico con la perteneciente al ámbito jurídico. Se trata de un estudio comparativo en el que, tras el análisis, por una parte, de los consentimientos informados en inglés y, por otra parte, de los consentimientos informados en español, se compare la redacción entre ambos idiomas. Para ello, se ha compilado un corpus de 50 consentimientos informados en inglés y 50 consentimientos informados en español de 50 temáticas distintas procedentes de distintas instituciones sanitarias de España y del Reino Unido. En este análisis se tendrán en cuenta aspectos relacionados con la macroestructura y la microestructura de cada texto como, por ejemplo, organización general de la información, registro, y terminología, entre otros. Los resultados apoyan la característica del consentimiento informado de ser un texto híbrido puesto que, por ejemplo, en cuanto a la cantidad de terminología especializada, el número entre la médica y la jurídica es muy similar. Además, se muestra que la redacción en inglés es mucho más cercana al lector que la de los textos redactados en español