FITISPos-International Journal (FITISPos-IJ)
Not a member yet
    269 research outputs found

    El derecho a la traducción en crisis sanitarias: la COVID-19 en España, 2020

    Full text link
    This article addresses the problem of communication with foreign populations at the beginning of the 2020 COVID-19 health crisis in order to keep them informed about symptoms, safety measures, and access to healthcare services. We examine the translation of health crisis preparedness materials and communication materials aimed at the foreign population from a perspective based on human rights. In addition, we analyze the information on COVID-19 published by both public institutions and non-governmental organizations with the aim of comparing the communication they have each maintained with the non-Spanish-speaking foreign population. Our two main hypotheses are that Spanish public institutions will offer basic information about the crisis in English but will not include other foreign languages; and that NGOs will offer more detailed and updated information in a wider variety of foreign languages. We base our study on the right to information and the accompanying right to translation, and we analyze the above-mentioned materials within a 4-A conceptual framework (availability, accessibility, acceptability, and adaptability) to determine how translation is addressed. In conclusion, we explore the idea that the lack of translated information is a consequence of the absence of explicit references to communication with the foreign population and translation in health crisis preparedness and response materials.Este trabajo aborda el problema de la comunicación con la población extranjera en España durante el inicio de la crisis sanitaria causada por la COVID-19 en 2020, a la hora de mantenerla informada sobre los síntomas, las medidas de seguridad o el acceso a servicios sanitarios. Desde una aproximación basada en los derechos humanos, examinaremos la traducción de materiales de preparación y materiales de comunicación dirigidos a la población extranjera ante una crisis sanitaria. Además, con el objetivo de comparar la comunicación llevada a cabo por instituciones públicas y organizaciones no gubernamentales con la población extranjera no hispanohablante, analizaremos la información sobre la COVID-19 publicada por aquellas. Partimos de la doble hipótesis de que las instituciones públicas de España aportan información básica sobre la crisis en inglés, pero no consideran otros idiomas extranjeros; y que las ONG aportan información más detallada, más actualizada e incluyen más idiomas extranjeros. Fundamentaremos nuestra investigación en el derecho a la información y el consiguiente derecho a la traducción, y analizaremos los materiales arriba indicados dentro de un marco conceptual 4-A (disponibilidad, accesibilidad, aceptabilidad y adaptabilidad), para determinar el tratamiento que recibe la traducción. En definitiva, exploramos la idea de que la falta de información traducida es una consecuencia de la ausencia de referencias explícitas a la comunicación con la población extranjera y, en concreto, a la traducción en los materiales de preparación y reacción ante una crisis sanitaria

    Interview with Aimee, Chief Director of Translators Without Borders (TWB)

    No full text
    Aimee had no idea that she disrupted convention until she became ED of TWB. For over 25 years, Aimee has worked in humanitarian and development contexts on 4 continents for UN agencies and NGOs like Oxfam and Save the Children, to ensure that the most vulnerable are able to access their rights. TWB forms a critical link from which we can disrupt the world - by joining with others to ensure that information can be accessed, understood and acted upon by the most marginalized. We want to bring languages into the digitalized world, potentially by-passing text-based communications in favor of speech and voice

    Puentes y barreras en la formación en interpretación en los servicios públicos: la docencia a intérpretes con experiencia no profesional

    Full text link
    This paper reports on an action-research study with a dual purpose: (1) to design a PSI training programme adapted to the needs of the City of Québec’s public healthcare institutions, and (2) to assess its contribution to the development of trainees’ PSI competences. The course was designed adapting ÉSIT’s special regime methodology to PSI training, and delivered to a group of non-professional interpreters (N=23). The evaluation was undertaken qualitatively, through two focus groups (n=11). The data collected was submitted to content analysis and contrasted with the trainer’s action-research report. Findings reveal (1) that the special regime methodology can be applied to PSI training programmes, if combined with pedagogical approaches adjusting it to the group’s needs, and (2) that trainees’ preconceptions about PSI add up to the list of challenges of training non-professional longserving interpreters. Our concluding remarks present several recommendations on how to overcome the detected difficulties.Este artículo da cuenta de un estudio de investigación-acción con doble objetivo: (1) diseñar un programa de formación en ISP adaptado a las necesidades de las instituciones sanitarias públicas de la ciudad de Quebec y (2) evaluar su contribución al desarrollo de las competencias necesarias para la ISP. El curso, que adapta la metodología del régimen especial de la ÉSIT a la formación en ISP, se impartió a un grupo de intérpretes no profesionales (N=23) y se evaluó cualitativamente mediante dos grupos focales (n=11). Los datos recopilados se sometieron a un análisis de contenido y se contrastaron con el informe de investigación-acción de la formadora. Los resultados revelan que (1) la metodología de régimen especial puede aplicarse a la formación en ISP, si se combina con enfoques pedagógicos que la ajusten a las necesidades del grupo, y (2) las ideas preconcebidas sobre la ISP se suman a la lista de retos que supone instruir a intérpretes con experiencia no profesional. A modo de conclusión, presentamos una serie de sugerencias para superar las dificultades detectadas

    Corrección de textos médicos divulgativos traducidos del inglés al español en el ámbito de los servicios públicos de los Estados Unidos

    Full text link
    The main goal of this work is to demonstrate that translated medical texts (from English to Spanish) emanating from public US organizations that focus on medical divulgation do not meet the necessary quality standards in order to fulfil the purpose for which the original texts were created: informing and educating the population. In order to achieve this goal, a corpus of 150 texts will be created and a text from each of the chosen organizations will be corrected and analysed using an error typology that was created to represent the errors within this kind of texts. Therefore, the suggested hypothesis predicts that said texts are not revised before publishing, and if they are, said work is not being done by professionals.El objetivo principal de este trabajo es demostrar que los textos médicos traducidos del inglés al español que emanan de algunas de las organizaciones públicas de los Estados Unidos destinadas a la divulgación médica no cumplen los estándares de calidad necesarios para cumplir la función con la que se redactaron los textos originales: informar y educar a la población. Para ello, se elaborará un corpus de 150 textos y se corregirá y analizará un texto de cada una de las organizaciones elegidas a través de una tipología de errores creada expresamente para recoger los errores presentes en textos de esta índole. La hipótesis que se plantea, pues, es que dichos textos no se revisan antes de publicarlos y, en caso de hacerlo, dicha revisión no se lleva a cabo por profesionales de la corrección

    La empatía en la ISP: Estado actual y direcciones futuras

    Full text link
    The influence of emotions is very significant in PSIT, since these professionals usually find themselves interpreting in communicative situations in which the people that they provide a service to suffer some kind of emotional distress. This can be particularly challenging for interpreters, since many codes of conduct on the ethics of the profession highlight neutrality as one of the main features that they must respect. In the case of empathy, a value expected to be offered by public workers, many studies have highlighted the importance it has to improve interactions. However, this topic has not been developed in depth in many research studies up to date. Therefore, the aim of this article is to conduct a systematic review of the studies published in the field of PSIT with relation to empathy and how it affects the profession. We will limit the review to studies published from 2000 to 2020. In the conclusions we will reflect on the importance of conducting this kind of studies to review current research needs and establish future directions.La influencia de las emociones es muy significativa en la TISP, ya que estos profesionales suelen encontrarse interpretando en situaciones comunicativas en las que las personas a las que prestan un servicio sufren algún tipo de estrés emocional. Esto puede ser problemático para los intérpretes, ya que los códigos éticos de la profesión destacan la neutralidad como una de las principales características que deben respetar. En el caso de la empatía, valor que se espera que ofrezcan los trabajadores públicos, numerosos estudios han destacado la importancia que tiene para mejorar las interacciones. Sin embargo, este tema no ha sido desarrollado en profundidad en los estudios de investigación publicados hasta la fecha. Por tanto, el objetivo de este artículo es llevar a cabo una revisión sistemática de los estudios publicados en el campo de la TISP en relación con la empatía y cómo afecta a la profesión. Limitaremos la revisión a los estudios publicados entre 2000 y 2020. En las conclusiones reflexionaremos sobre la importancia de realizar este tipo de estudios para revisar las necesidades de investigación actuales y establecer direcciones futuras

    Entrevista con Aimee, Directora Jefe de Traductores sin Fronteras (TWB)

    Full text link
    Aimee no era consciente de que rompía los esquemas hasta que se convirtió en Directora Ejecutiva de Traductores Sin Fronteras (TWB). Durante más de 25 años, ha trabajado en contextos humanitarios y de desarrollo en cuatro continentes para agencias de la Unión Europea y ONG como Oxfam y Save the Children par asegurar que los más vulnerables tienen acceso a sus derechos. Traductores Sin Fronteras constituye un nexo fundamental desde el que se puede cambiar el mundo, uniéndose a otros para garantizar que los más marginados puedan acceder a la información, comprenderla y actuar en consecuencia. Queremos llevar las lenguas al mundo digitalizado, dejando a un lado las comunicaciones textuales en favor del discurso y la comunicación oral.Aimee no era consciente de que rompía los esquemas hasta que se convirtió en Directora Ejecutiva de Traductores Sin Fronteras (TWB). Durante más de 25 años, ha trabajado en contextos humanitarios y de desarrollo en cuatro continentes para agencias de la Unión Europea y ONG como Oxfam y Save the Children par asegurar que los más vulnerables tienen acceso a sus derechos. Traductores Sin Fronteras constituye un nexo fundamental desde el que se puede cambiar el mundo, uniéndose a otros para garantizar que los más marginados puedan acceder a la información, comprenderla y actuar en consecuencia. Queremos llevar las lenguas al mundo digitalizado, dejando a un lado las comunicaciones textuales en favor del discurso y la comunicación oral

    La observación de intérpretes no certificados tras una formación de corta duración: análisis de riesgos

    Full text link
    The exceptional migratory flows in 2015-2016 have entailed several challenges for the Flemish public service interpreting sector, including a mismatch in supply and demand, a shortage of interpreters for lesser-used language varieties, and government budget constraints. In order to meet these challenges head-on, the Flemish Government Integration Agency, responsible for certifying public-service interpreters, has set up a research project designed to determine whether, and under what circumstances, briefly trained volunteer “language assistants” (LAs) could offer a valid additional form of language mediation. First, participants were trained and evaluated when interacting, mainly through role plays, with fellow trainees. Second, their interpreting performances during real-life service provision interactions were video-recorded and assessed. The LAs’ interpreting performances were assessed predominantly as unsatisfactory, with the main risks being linked to low interpreter competence, language proficiency, and deontological awareness. Those findings have been addressed in a follow-up project, by increasing the required CEFR level of Dutch and by changing the content of the training.Los flujos migratorios excepcionales de 2015-2016 han supuesto dificultades para el sector de la interpretación en servicios públicos en Flandes, como desajustes en la oferta y demanda, falta de intérpretes para lenguas de menor difusión y recortes presupuestarios. Para hacer frente a dichas dificultades, la Agencia de Integración del Gobierno flamenco, responsable de la certificación de intérpretes en servicios públicos, ha iniciado un proyecto de investigación que determine si, y en qué circunstancias, los “asistentes de lengua” (AL) con formación de corta duración constituirían una forma adicional de mediación lingüística. Primero se formó y evaluó a los AL, principalmente a través de interacciones con compañeros de formación en juegos de rol, para pasar, en un segundo tiempo, a evaluarlos durante prestaciones reales grabadas en vídeo. Sus prestaciones fueron evaluadas en su mayoría como insuficientes debido sobre todo a la falta de suficiente competencia de interpretación, competencia lingüística y conciencia deontológica. En el proyecto de seguimiento se elevó por tanto el nivel de neerlandés inicial requerido y se adaptó el contenido de la formación

    205

    full texts

    269

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    FITISPos-International Journal (FITISPos-IJ)
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇